Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации)





НазваниеПеревод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации)
страница2/11
Дата публикации12.04.2015
Размер0.56 Mb.
ТипМетодические рекомендации
100-bal.ru > Математика > Методические рекомендации
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

2ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ОПИСАНИЙ ИЗОБРЕТЕНИЙ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США


К основным особенностям языка американских и британских описаний изобретений относятся:

  • широкое употребление штампов;

  • наличие большого числа синонимов;

  • наличие большого числа слов, имеющих, в данном контексте то значение, которое обычно приводится в словарях;

  • широкое употребление канцеляризмов и архаизмов;

  • употребление грамматических конструкций от первого лица.

2.1ШТАМПЫ


Для каждого раздела описания, за исключением подробного технического описания, характерны свои штампы. Эти штампы образуют семантические группы. Несмотря на все многообразие, их формы штампы одной группы передают одно и то же содержание.

Рассмотрение штампов и групп штампов целесообразно проводить по разделам описания. Этому вопросу посвящена глава 3 данных рекомендаций.

2.2СИНОНИМЫ1


Употребляемые в американских и британских описаниях изобретении синонимы можно разделить на две группы.

Первая группа объединяет словарные единицы, синонимичность которых проявляется в определенных словосочетаниях. Так, например, глаголы to aid better, to enhance, to improve, to increase, to raise являются синонимами в сочетании с существительным efficiency (КПД) и в данном случае имеют одно значение (повысить).

Ко второй группе относятся словарные единицы, синонимичные независимо того, в каком словосочетании они употреблены. Один из обширных синонимичных рядов, принадлежащих к этой группе, образуют слова и словосочетания, имеющие значение недостаток: complaint, default, defect, defective feature, deficiency, detriment, detrimental characteristic, disability, disadvantage, disadvantageous effect, disadvantageous feature, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, nuisance; objection, objectionable feature, shortcoming, undesirable characteristic, undesirable effect, undesirable feature, unsatisfactory result, weakness и др.

Подробно синонимичные ряды рассмотрены в главе 3.

С явлением синонимии тесно связано явление тавтологии. Приемом тавтологии пользуются многие авторы описаний изобретений США и Великобритании:

the disadvantages and drawbacks, the invention or discovery, the purpose and object, new and novel, to improve and increase (the efficiency), to remove; or obviate (the disadvantages) и др.

Особенно часто тавтологические выражения встречаются в «расширяющих» фразах описания: changes and modifications, forms or modifications, modifications and adaptations, the spirit and intent, the field and scope и др.

Однако в переводе следует избегать тавтологии, поскольку отечественным описаниям изобретении она не присуща. Например:

A general object of my invention is to improve and increase the efficiency of rotary internal combustion engines of this type.

Целью изобретения является повышение КПД роторных двигателей внутрен­него сгорания этого типа.

2.3МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА


Многозначные слова в американских и британских описаниях изобретений можно подразделить на три группы:

  1. слова, имеющие разные значения в зависимости от того, в какой грамматической конструкции какого раздела описания они употреблены;

  2. слова, имеющие разные значения в определенных словосочетаниях;

  3. слова, значение которых определяется только контекстом.

Наиболее яркий пример терминов первой группы дают глаголы to comprise, to consist in, to provide, to relate to, употребленные в качестве сказуемого при подлежащем invention. Во вступлении они имели значение относиться к, при изложении цели изобретения – иметь целью. При изложении сущности изоб­ретения они означают предлагать и выражение the invention comprises (consists in, provides, relates to) переводится словом предлагается.

В качестве примера слева, имеющего разные значения в определенных словосочетаниях (вторая группа), можно привести глагол to meet:

  • to meet a condition – выполнять условие,

  • to meet a disadvantage – устранять недостаток,

  • to meet an object – достигать цели,

  • to meet a problem – решать проблему,

  • to meet a requirement – удовлетворять требованию,

  • to meet a standard – соответствовать стандарту.

Значение слов третьей группы не определяется какими-либо формальными признаками. Так, существительное disclosure может иметь два значения (описание и изобретение) которые определяются только по смыслу.

Ясно, что деление многозначных слов на группы является условным. Так, глагол to provide кроме приведенных выше значений относиться к, иметь целью, предлагать часто уподобляется в различных разделах описания в значе­нии создавать, осуществлять, выполнять:

The object of the invention is to provide a system...

Цель изобретения - создать систему ...

Подробно перевод многозначных слов рассмотрен в главе 3.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconЛитература Великобритании и США пояснительная записка Предметно-ориентированный...
Первый год обучения включает изучение литературы Великобритании, второй год обучения посвящён изучению литературы США
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПроведение информационного поиска по выявлению аналогов изобретений и полезных моделей
Автор более 40 лет работает в области охраны промышленной собственности: изобретений, полезных моделей, промышленных образцов и товарных...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconТемы рефератов по курсу «Современной истории и культуры Великобритании и сша»
Влияние географического положения на индустриально-экономическое развитие Великобритании
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по дисциплине д 1 Лингводидактика Целью
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах: «Языкознание», «Возрастная и педагогическая психология», «Научные...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСовременные системы конституционного (государственного) права зарубежных...
«Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСовременные системы конституционного (государственного) права зарубежных...
«Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconРеферата по английскому языку на тему «национальные парки и заповедники...
Отзыв на реферат по английскому языку «национальные парки и заповедники сша, великобритании и россии»
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМеждународные Клиники Краткая презентация 2008 год
Сша и в Великобритании. Нса и ее отделения имеют в общей сложности персонал в количестве приблизительно 180. 000 человек с годовым...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПолитическая система Великобритании, сша, Канады, России

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСистема высшего образования в России, Великобритании и США. Занятие 1

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconЛингвистическая онтология по естественным наукам и технологиям для...
В статье также рассматриваются типы изменений описаний понятий, происходящих при перемещении описаний из общезначимой лингвистической...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации студенту по изучению дисциплины «лингвострановедение...
Рабочая программа по дисциплине «лингвострановедение и страноведение великобритании»
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по написанию курсовой работы
Лингвистика; 050100 Педагогическое образование (Иностранный язык); специалистов 035700. 62 – Перевод и переводоведение)
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по проведению научно-практических исследований...
Методические рекомендации по выполнению самостоятельных работ на индивидуальные темы


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск