Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках





Скачать 371.04 Kb.
НазваниеУстойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках
страница3/4
Дата публикации28.10.2014
Размер371.04 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4

Новизна предопределяет и теоретическую значимость данного исследования, которое представляется актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения языка и культуры, и отображения в языке определенного фрагмента ценностной картины мира. Результаты исследования концепта «красота» могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов по стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, теории перевода. Полученный материал можно использовать на практических занятиях по интерпретации текста и практическому переводу.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт «красота» представляет собой многомерное ментальное образование, понятийное содержание которого сопряжено со всеми сферами бытия человека.

  2. Устойчивые сравнения и узуальные метафоры являются основными средствами образной вербализации концепта «красота» в английском, русском и татарском языках.

  3. Одним из способов системной организации образных средств языка является образная парадигма. Образная парадигма – это инвариант образных характеристик, связывающих устойчивые смыслы отношением отождествления или уподобления. Совокупность образных парадигм представляет собой систему образов данной культуры. Образная парадигма выстраивается по определенным структурно-семантическим моделям переноса. Наиболее продуктивными структурно-семантическими моделями в сфере эстетической оценки человека являются «человек → растение», «человек → животное», «человек → неодушевленный предмет».

  4. Являясь универсальным явлением в человеческой жизни, понятие «красота» универсально для английского, русского и татарского языковых сознаний с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Однако языковые интерпретации этого концепта различны в сравниваемых языках, так как коннотативные и ассоциативные признаки, вычлененные конкретным языковым сознанием, своеобразны и базируются на ментальных образах, свойственных только данному культурному социуму.

Апробация работы. Наиболее значимые аспекты диссертационной работы нашли отражение в публикациях. Основные положения исследовательской работы излагались в виде докладов на 4 международных конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007), «Славянские языки и культура» (Тула, 2007), «Современное образовательное пространство: проблемы и перспективы» (Екатеринбург, 2007) и «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» (Казань, 2007), на региональной конференции «Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук» (Зеленодольск, 2006), на Всероссийском тюркологическом симпозиуме, посвященном 85-летию акад. Э.Р. Тенишева (Казань, 2006), на XXVI и XXVII научных конференциях молодых ученых и специалистов Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (Казань, 2006-2007).

Структура работы предопределена целью и содержанием исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и приложения.




СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается актуальность выбранной проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяются объект, предмет, указывается, в чем состоит научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, рассматриваются приемы и методы исследования, описывается структура работы.

Первая глава «Теоретические предпосылки изучения образных средств, репрезентирующих концепт «красота»» посвящена выработке основных дефиниций. и определению главных подходов к работе. Рассматриваются существующие подходы к толкованию и классификации концептов, обосновываются причины описания концепта с помощью таких образных средств, как устойчивое сравнение и узуальная метафора. Дается критический обзор лингвистических подходов к концепту «красота», рассматривается лингвофилософский аспект в изучении данного концепта. Также формулируются основные положения, принимаемые в исследовании, определяется рабочий терминологический аппарат, который используется для изложения сути исследования.

Для нашей работы ключевыми являются термины «языковая картина мира», «концепт», «образ», «образность», «образное средство».

Когнитивный процесс неразрывно связан с понятием “картина мира». Под языковой картиной мира в работе понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность образов, понятий, стереотипов и символов, представляющие собой знания определенного народа об окружающем мире, которые на уровне сознания хранятся в виде концептов.

Формой существования культуры, ее «ячейками» служат особые ментальные образования – концепты, которые формируются в результате своеобразного членения языковой картины мира на некие «микромиры», соответствующие всем возможным дискурсивным ситуациям, известным человеку, и потому называемые возможными мирами.

Методологически значимым для описания концепта «красота» предпринятого в нашей работе, являются следующие положения:

Концепт – единица ментальности, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры, при этом концепт выступает и как сущность, диалектически связанная с этими тремя явлениями. Под ментальностью (менталитетом) понимается определенный образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной (в том числе этнической) группе.

В качестве рабочего определения концепта в нашем исследовании будет принята дефиниция С.Г. Воркачева, который под концептом понимает единицу коллективного знания/сознания (отправляющую к высшим духовным ценностям), имеющую языковое выражение и отмеченную этнокультурной спецификой. В концепт входят 1)все, что принадлежит строению понятия, и 2)все то, что делает концепт фактом культуры – исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания, история, современные ассоциации, оценки и т.д. Исследование концептов преследует цель изучения языкового сознания носителей данного языка.

Концепт представляется как совокупность образов. В связи с этим возникает вопрос об образе и образности.

Образность и образ – два теснейшим образом взаимосвязанных, неотделимых друг от друга понятия. В лингвистической литературе наблюдается некоторая диффузность в подходе к определению образности и образа. Как правило, эти понятия рассматриваются неразрывно друг с другом и определяются одно через другое.

В определении образа в первую очередь исходят из понимания образности как лингвистической категории. Понимание лингвистической образности как семантической двуплановости коррелирует с определением лингвистического образа как созданного средствами языка двупланового изображения, основанного на выражении одного предмета через другой. Понимание образности как отношения между двумя типами лексического значения слова отражено в определении лингвистического образа как результата взаимодействия словарного и контекстуального значений.

В определении образа исходят из сложности его структуры. Образ определяют как сложное психолингвистическое явление. Так, согласно Э.С. Азнауровой, образ представляет собой психолингвистическое явление – наглядное представление о каком – либо факте действительности, такое неадекватное отражение явлений и предметов, в которых сознательно отобраны те их признаки, через которые возможно передать данное понятие в конкретно – изобразительной форме.

Свойство образности совмещать два понятия на основании некоей общности между ними обусловливает основную черту лингвистического образа – его трехчленную структуру. В структуре образа выделяют следующие компоненты: 1) референт, коррелирующий с гносеологическим понятием предмета отражения; 2) агент – т.е. предмет в отраженном виде; 3) основание – т.е. общее свойство предмета и его отражения, обязательное наличие которых вытекает из принципа подобия. Термины «референт», «агент», «основание» применимы как к понятиям, так и к материальному воплощению – словам. Трехчленная структуру свойственна любому образу, однако, полное эксплицитное выражение она находит только в трехчленном сравнении.

Мы придерживаемся наиболее распространенной трактовки образности как семантической двуплановости, переноса названия с одного объекта на другой.

В лингвистике выделяют два подхода к изучению образа. В рамках первого подхода рассматриваются образы, выраженные посредством слов, словосочетаний и предложений. В рамках второго подхода рассматривается образ, выраженный отдельным литературным произведением.

В исследовании мы придерживаемся первого подхода и рассматриваем образы, выраженные отдельными словами, словосочетаниями, предложениями, сверхфразовыми единствами и фразеологизмами. Для их обозначения в лингвистике применяется термин «образное средство» .

Термин «образное средство» понимается в работе двояко: 1) как конкретное воплощение образа в языке и речи, 2) как абстрактный, обобщенный тип вербального воплощения образа, выделенный из ряда других на основании какого – либо отличительного признака (И.В.Арнольд,С.М. Мезенин, Ю.М, Скребнев и др.).

Концепт объективируется в языке (и речи) с помощью единиц различных уровней, в том числе и образных средств. Основными образными средствами, репрезентирующими концепт «красота», являются устойчивые сравнения и узуальные метафоры.

Таким образом, образная составляющая концепта – это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания, структура, фиксирующая когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании.

Во второй главе «Образное воплощение концепта «красота» в английском, русском и татарском языках» дается интерпретация общего и специфического в образной картине мира рассматриваемых языков.

Изучение концепта «красота» с точки зрения лингвокультурологии предполагает в первую очередь выявление лексических репрезентантов данного концепта, поэтому первый раздел этой главы посвящен описанию этимологии и семантики лексем, репрезентирующих концепт «красота» в английском, русском и татарском языках. Ввиду огромного референциального поля данного концепта, рамки реферируемой диссертации не позволяют дать его полную характеристику, поэтому в настоящей работе мы ограничимся выявлением ядерных лексем и проведением сопоставительного анализа концептуальных признаков в рассматриваемых языках.

Базовыми лексемами-репрезентаетами являются в русском языке существительное «красота» и прилагательное «красивый», в английском языке - существительное «beauty» и прилагательное «beautiful» и в татарском языке - существительное «матурлык» и прилагательное «матур».

Этимологический анализ ключевых лексем, выражающих эстетическую оценку в английском, русском и татарском языках, позволяет сделать следующие выводы.

По своему происхождению прилагательное «красивый» и существительное «красота» восходят к существительному «краса». Устаревшая лексема «краса» по своему происхождению является славянским словом, оно стало употребляться в русском языке лишь в XI веке. Ведущим значением слова «краса» является обозначение процесса создания явления или вещи, которые смогли бы привлечь к себе внимание, т.е. основное значение у слова «краса» - «украшать».

Обращение к этимологическим словарям английского языка позволило пронаблюдать последовательность становления семантических признаков существительного beauty. Выявлено, что оно заимствовано (до 1325 года) из старофранцузского языка в виде языковых единиц bealte, beaute, образованных от латинских прилагательных bellus, *bellitatem, в значении «handsome, fine».

По мнению некоторых татарских этимологов прилагательное «матур», от которого затем образовалось существительное «матурлык», происходит из древнего языка тюрки. Первичными значениями этой лексемы являются «герой, богатырь» и «храбрый, смелый». Значение «красивый» возникло в связи с характеристикой свойств и расширением их выявления у богатыря или героя, смельчака.

Проведя сопоставительный анализ концептуальных признаков, мы пришли к следующим выводам:

Общими для сопоставляемых языков признаками являются:

1. центральный концептуальный признак во всех рассматриваемых языках «нечто привлекательное, притягивающее внимание»;

2. признак «получение удовольствия от восприятия объектов действительности, гармоничных по форме, цвету, размерам и т.п.»

3. признак «приятный, восхитительный, соответствующий гармонии»

Необходимо отметить, что все эти признаки являются наиболее часто встречаемыми. Соответственно, мы их можем назвать ядерными признаками или признаками, принадлежащими ядру концепта «красота» во всех сопоставляемых языках.

Сопоставительный анализ признаков концепта «красота» подвел нас к следующим выводам: семантическое пространство концепта «красота» отражает как эквивалентные, так и национально-специфические семемы лексических репрезентантов в русском, татарском и английском языках. Во-первых, необходимо отметить, что «красота» как понятие универсальна для английского, русского и татарского языкового сознания с точки зрения совокупности ядерных признаков, наполняющих этот концепт. Исследование же периферийных признаков подвело нас к мысли, что в разных языках осмысление концепта «красота» происходит по-своему. Каждый народ привносит в этот концепт что-то свое, свои дополнительные признаки. Следовательно, языковым сознанием каждого отдельного этноса этот концепт охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком.

Второй раздел посвящен описанию национального образа красоты в рассматриваемых языках. Вслед за Богуславским В.М., под национальным образом красоты мы понимаем ценностно значимую совокупность представлений о положительно оцениваемом облике человека и его внутреннем мире, исторически сложившихся в рамках данной национальной культуры как результат обобщения различных аспектов ценностных ориентаций – морально-этических, эстетических, прагматических установок и норм. Эта совокупность носит системный, развивающийся и динамичный характер, отражающий динамику развития социума, социальный и культурные изменения, происходящие в нем.

Остановимся более подробно на эстетической оценке внешности человека в рассматриваемых лингвокультурах. Такие части внешнего облика, как нос, глаза, губы, лицо, волосы несут много информации об этническом типе и индивидууме. Так как форма и цвет глаз, носа, волос, губ, овал лица являются наиболее значимыми при этно-расовой характеристике воспринимаемой внешности, соответственно вокруг этого сочетания расовых признаков наиболее четко и концентрированно проступают образы.

Анализ образного описания красивой внешности представителей русского, английского и татарского этносов показал, что в русском языке важными элементами при эстетической оценке внешности являются волосы, брови, глаза и нос, в татарском языке – чәчләр (волосы), кашлар (брови), күзләр (глаза), иреннәр (губы) и в английском языке – eyes (глаза), cheeks (щеки), lips (губы).

Во всех рассматриваемых языках наглядное представление о красивом человеке (как мужчине, так и женщине) дают метафоры, почерпнутые из мира флоры и фауны. Красивую женщину маркируют следующие особенности внешности: в русском языке - пшеничные волосы, коралловые губы, жемчужные зубы, мраморная кожа; в татарском языке – шомырттай кара чәчләр, каләм кашлар, карлыгачтай кара күзләр, чиядәй иреннәр; в английском языке - agate eyes, lips red as a cherry и т.д.

Зооморфная метафора представлена не многими выражениями: в русском языке женщина должна иметь лебединую шею, походку павиную; а мужчина – орлиный нос, соболиные брови и львиную гриву. В татарском языке сөлек (пиявка) применяется для обозначения стройного, здорового человека (су сөлегедәй). Например: «Су сөлегедәй зифа кыз икәнсен күреп торабыз» (Ш. Маннур). В английском языке близкими к эталону красивой внешности являются такие зооморфные образы как swan-neck (лебединая шея), doe-eyes (глаза как у самки оленя), leonine head (букв. львиная голова) и т.д.

Мужская красота не только зрима, но и осязаема: телесная метафора лежит в основании следующих образных средств гора мускулов, грудь колесом. Военная (или спортивная) метафора лежит в основании русских устойчивых сочетаний атлетическое тело, богатырское тело, геркулесово тело. В английском языковом сознании главным объектом созерцания при эстетической оценке мужчины является тело, которое должно быть крепким и мускулистым: Herculean body. В татарском языковом сознании внешний образ мужчины эстетически не детализируется.

В рамках нашей диссертации «красота» понимается не как узкий чисто эстетический термин, а как высшая эстетическая оценочная категория. В лингвокультуре этическое и эстетическое мыслятся как некое органическое единство, фиксируемое языковым сознанием. Нравственная категория красоты закрепляется такими образными средствами, как кристальная душа; (as) innocent as a dove, (as) good as gold; алтын кеше.

Образное описание облика человека, как известно, всегда дано в нормах и правилах, которые существуют в той или иной культуре. С позиций типологии культуры, национального менталитета в восприятии красоты, особенно плодотворным становится сопоставительное описание устойчивых образных средств, ибо они позволяют увидеть эталоны и стереотипы культуры, представить коннотативную зону языка во всем ее многообразии.

Третий раздел посвящен сопоставительному анализу таких образных средств, реализующих положительную эстетическую оценку, как устойчивое сравнение и узуальная метафора.

Сравнение - акт мысли, направленный на установление тождества, сходства, подобия, аналогии, параллелизма, расхождения, различия или контраста, - это принципиально бинарная операция, для которой необходимы три содержательных элемента: то, что сравнивают – компарат или референт; то, с чем сравнивают – компарант или агент; и тот аспект, в котором проводится сравнение – tertium comparations.

Для изучения механизма создания образности на примере образных сравнений рассматриваются структурные и семантические особенности устойчивых сравнений, репрезентирующих концепт «красота» в сравниваемых языках.

В структурно-логическом отношении устойчивые сравнения принято делить на две части: сравнительную и сопроводительную. При этом важным оказывается выделение компонентов структурно организующих, вариантных и факультативных. Представляет определенный интерес рассмотрение соотношений средств связи в сравнениях трех языков, что способствует выявлению, с одной стороны, определенных широкоупотребительных соответствий и, с другой – различий.

Выделяются основные структурные модели устойчивых сравнений в исследуемых языках с точки зрения компаративно-компонентного состава. Анализ всей выборки устойчивых сравнений, репрезентирующих концепт «красота» показал, что в структурном отношении рассматриваемые компаративные единицы в русском языке представлены 4 основными моделями:

1. как + существительное в именительном падеже

    1. как + существительное в именительном падеже с возможным обязательным компонентом в виде препозитивного определителя: как <наливное> яблоко

    2. как + существительное в именительном падеже с факультативным компонентом в форме постпозитивного определителя: как Аполлон <Бельведерский>

  1. как + у + существительное в родительном падеже: (волосы) как у русалки

  2. глагол + как + существительное в именительном падеже с возможным факультативным постпозитивным определителем: цвести/расцвести как роза <майская>

  3. глагол + как + предлог (к, на) + существительное в винительном падеже: одет как на свадьбу

В русском языке также были выявлены двухэлементные устойчивые компаративные структуры, которые представлены 2 моделями:

    1. существительное в именительном падеже + существительное в творительном падеже: губки бантиком, рот сердечком

    2. глагол + существительное в творительном падеже: заливаться соловьем, выглядеть орлом

В английском языке компаративные единицы представлены меньшим числом моделей:

  1. as + adjective + as + noun (singular): as soft as silk;

  2. as + adjective + as + noun (plural): as black as coals, as tough as nails;

  3. look + like + noun: look like million dollars

В татарском языке выявлены 4 структурные модели компаративных единиц:

  1. существительное + послелог «кебек/шикелле/күк»: алма кебек (чак);

  2. существительное + послелог «кебек/шикелле/күк» + глагол: (күзләр) ут кебек яна;

  3. существительное + аффикс «-тай/-тәй, -дай/-дәй»: су сөлегедәй, шомырттай кара (күзләр);

  4. существительное + аффикс «-тай/-тәй, -дай/-дәй» + глагол: коштай очу

В основе семантической структуры образного сравнения лежит соотношение лексико-семантического содержания референта и агента устойчивого сравнения. Проанализировав английские, русские и татарские образные сравнения, репрезентирующие концепт «красота», можно выделить следующие наиболее употребительные семантические структуры:

  1. фитоморфное сравнение: (as) straight as a willow-shoot - тонкий (стройный) как ивовый хлыст/прутик – тал чыбыгы кебек;

  2. зооморфное сравнение: as bold (brave) as a lion – смелый как лев – арыслан кебек;

  3. натурморфное сравнение: as the sun shines - сияет (пылает) как солнце - кояш кебек балкый;

  4. религиоморфное сравнение: like an angel - красив/красива как ангел - фәрештә кебек;

  5. гастрономическое сравнение: as nice as milk; красивый как [расписной] пряник.

Исследуя образные сравнения, лингвисты обратили внимание на то, что их значения в разных языках совпадают или различаются, и попытались найти объяснение этому явлению. Одной из причин расхождения значений образных сравнений ученые называют наличие социокультурного компонента, поскольку для таких выражений характерна образная мотивированность, которая связана с мировоззрением народа – носителя языка.

Мы, вслед за Юсуповым Р.А., выделяем в английском, русском и татарском языках два основных типа соотносимых сравнений, репрезентирующих концепт «красота»: 1)сравнения, соответствующие как по переносному значению, так и по выражаемому ими образу и 2)сравнения, соответствующие по переносному значению, но построенные на разных образах. Преобладающее большинство соотносимых сравнений английского, русского и татарского языков представляет собой общие явления в системе лексических изобразительных средств, поскольку они в основном соответствуют по своим образам и переносным значениям. Так, во всех рассматриваемых нами языках образ дуба используется для описания мужчины. Все то, чем дерево выделяется среди других форм растительности (крепость ствола, могучая крона), выделяет дуб среди других деревьев, делая как бы царем древесного царства. Он олицетворяет собой высшую степень твердости, мужества, силы, величия. Именно эта ясность исходного смысла сделала образ дуба особенно популярным при эстетической оценке мужчины: as strong as an oak - крепкий как дуб - имән кебек нык.

Англичанам, русским и татарам свойственно румяного, краснощекого, свежего и здорового человека (обычно девушку или ребенка) сравнивать со спелым яблоком: like a ripe apple – как наливное яблоко – алма кебек.

Эти сравнения соответствуют и по переносному значению, и по выражаемому ими образу. Совпадение образов обусловлено единством объективной действительности, существованием большой общности в жизни и быту англичан, русских и татар, окружающих их явлениях природы и т.д. Подобные сравнения мы рассматриваем как общее явление данных языков.

Однако, любая языковая картина мира одновременно универсальна и национально-специфична. В английском, русском и татарском языках для выражения красоты используются сравнения, соответствующие по переносному значению, но построенные на разных образах.

Так, в русском языке о круглом, краснощеком, здорового и свежего цвета лице говорят лицо как румяный блин; в татарском языке также встречается образное сравнение бите коймак төсле, характеризующее румяное, аппетитное лицо. Что же касается английского языка, то здесь подобное уподобление лица человека считается ироничным, иногда даже оскорбительным. В отличие от русского языка, в английском в качестве ядерного признака существительного pancake выделяется не округлая форма блина, а его плоскость. В русском языке данный эталон по отношению к человеку используется также для описания широкой, радостной улыбки на лице. Ср.: сиять как <масляный> блин. В английском языке красивое, румяное, пышущее здоровьем лицо сравнивается с цветами, фруктами, ягодами: (as) red as a cherry. Например: Today you see them bouncing, buxom, red as cherries (Ch. Bronte “Shirley”, ch.XI).

Подобные сравнения, соответствующие по переносному значению, но различающиеся по образности, мы рассматриваем как специфическое явление данных языков.

Таким образом, рассмотрев некоторые особенности образных сравнений английского, русского и татарского языков, мы пришли к следующим выводам:

Преобладающее большинство соотносимых образных сравнений, репрезентирующих концепт «красота», в английском, русском и татарском языках представляет собой общие явления в системе лексических изобразительных средств, поскольку они в основном соответствуют по своим образам и переносным значениям.

Принципиальная общность картины мира приводит к использованию типологически сходной эстетической кладовой, куда входят цветы, деревья, животные, еда, драгоценные камни и т.д.

Самой распространенной семантической структурой во всех трех рассматриваемых нами языках является фитоморфное сравнение (20% в английском языке, 27% в русском языке и 25% в татарском языке). Следующая по частотности семантическая структура – зооморфное сравнение (13% в английском языке, 21% в русском языке и 19% в татарском языке).

Что касается структуры сравнений данных языков, то следует заметить, что в построении уподобляемой и уподобляющих частей сравнения, а также компонентов самого сравнения, в их лексико-грамматических отношениях и характере средств связи проявляются как общие, так и специфические свойства языков.

Одним из основных образных средств при эстетической оценке человека является метафора. В нашей работе, вслед за Г.Н. Скляревской, за основу принято современное понимание языковой метафоры как вторичной косвенной номинации при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента. Категориальным структурно-семантическим свойством языковой метафоры как единицы лексикона (т.е. метафорического лексико-семантического варианта) является образность – способность слова обозначить определенный факт внеязыковой действительности в ассоциативной связи с другим явлением, нетождественным обозначаемому, посредством метафорической внутренней формы. Мы рассматриваем языковые метафоры с синхронных позиций как готовые устойчивые единицы лексикона, обладающие образным значением и воплощающие типовые образы языковой культуры.

Особенности образного значения языковых метафор, состоящие в характере воплощенных ассоциаций, во многом определяются их категориальной семантикой и частеречной отнесенностью.

Проведенный анализ показывает, что метафоризируются в основном существительные, прилагательные и глаголы; метафоры – наречия сравнительно редки в рассматриваемых языках. Соответственно, конструкции, в составе которых осуществляется метафоризация, мы делим на три группы:

  • субстантивные (уподобление на уровне сопоставления предметов, метафоры-существительные);

  • адъективные (уподобление на уровне соотнесенности свойств, характерных для определенных классов объектов, метафоры-прилагательные);

  • глагольные (подобие процессов, характерных для определенных классов объектов, метафоры-глаголы).

Наибольшей частотностью употребления отличаются субстантивные метафоры: в английском языке – 46%, в русском языке – 42%, в татарском языке – 41%.

Для удобства описания все образные эстетические характеристики человека могут быть определенным образом систематизированы. Ведь метафора по своей сути антропоцентрична, человек в познании самого себя пытается как бы примерить на себя характеристики объектов окружающего мира. Таким образом, она захватывает все стороны человеческой личности: внешность, поведение, социальные качества и психические свойства. Весь корпус выявленных нами в каждом из исследуемых языков узуальных метафор мы рассматривали с точки зрения системы эстетической оценки человека, которую в свою очередь мы разделили на три подсистемы: 1) человек как биологическое существо, 2) человек как социальное существо и 3) человек как разумное существо.

Для эстетической оценки человека как биологического существа используются: а) зооморфные образы (eagle, пава, арыслан); b) фитоморфные образы (peach, ягодка, имән); c) предметные образы (doll(y), кряж, курчак); d) мифологические и религиозные образы (angel, русалка).

В антропосферу также входит концептуальная область, содержащая структурированные знания о положении человека в обществе, о природе межличностных отношений, социальных явлений и институтов. Взгляд на социальные явления и институты осуществляется через призму животных, растений, артефактов, мифологических и религиозных представлений и т.д. Соответственно для репрезентации человека как социального существа мы выделяем: а) зооморфные образы (кит/ кит в русском и татарском языках – о важном, значительном человеке, на котором все держится (по старинному представлению, что Земля покоится на трех китах); b) флороморфные образы (огонь - об энергичном, деятельном человеке); c) предметные образы (кумир, идол - о человеке, ставшем предметом обожания, восторженного поклонения; сокровище /treasure/ - о ком-либо ценном, дорогом для кого-либо; ласковое название дорогого, любимого человека); d) мифологические образы: (ангел/angel/фәрештә - ласковое обращение к человеку).

Следующая группа метафор относится к сфере «Человек как разумное существо». Данные метафоры содержат характеристику ментальной деятельности человека, представления о человеке как личности, о его характере и моральных качествах. Также в эту сферу мы относим метафоры, характеризующие человека как субъекта эмоциональных переживаний. Сами концепты эмоций и чувств неизбежно носят метафорический характер, поскольку данные стороны человеческой натуры не доступны непосредственному наблюдению. Для репрезентации этой сферы используются: а) зооморфные образы (агнец – о человеке смиренном, непорочном, кротком; dove/голубь, голубка, голубица (устар.) – о целомудренном, невинном, кротком существе, чаще девушке; соо/ворковать/гөрләү – нежно разговаривать); b) фитоморфные образы (daffodil - a good natured person, tulip - a showy person, or one greatly admired); c) флороморфные образы (гранит, кремень, камень – о человеке с сильным характером); d) мифологические и религиозные образы (madonna/мадонна/мадонна – о женщине, являющейся воплощением целомудрия и кротости).

Одним из продуктивных аспектов исследования метафоры как способа образной категоризации, воплощенной в языковой картине мира, является обнаружение универсальных и национально-специфичных параметров образности и механизмов развития и функционирования переносных значений. Для этих целей применяется сравнительно-сопоставительный анализ узуальных переносных значений, зафиксированных словарями и представляющих эстетическую характеристику человека с учетом универсальных и специфических оценок образов в разных языках и культурах.

Анализ узуальных метафор, репрезентирующей концепт «красота», в английском, русском и татарском языках позволяет выявить универсальные и специфичные параметры образности, лежащей в основе метафорических переносов. Возможность подобного анализа обусловлена общностью лексико-семантических групп, в рамках которых развиваются переносные значения в рассматриваемых языках.

Таким образом, можно выделить следующие типы соотношения образной семантики, эквивалентных по исходному денотату:

  1. случаи полного совпадения переносных значений;

  2. случаи частичного совпадения - при сходстве одних семантических компонентов сопоставляемых эквивалентных номинаций и несовпадении других;

  3. случаи полного расхождения значений образных средств в английском, русском и татарском языках.

Рассмотрим ряд примеров, выявляющих универсальные и специфические характеристики узуальных метафор, репрезентирующих концепт «красота», в английском, русском и татарском языках.
1   2   3   4

Похожие:

Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconКонцепт «красота» в русском и английском языках
Программные задачи: Воспитывать чувство гордости за родную страну, которая стала первой в освоении космоса. Обогатить и расширить...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconА. Р. Иманова тгспа им. Д. И. Менделеева, г. Тобольск Науч рук доцент,...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconСложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,...
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconУрок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова»
Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconТема научно-исследовательского проекта
Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconПравила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках
Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconРеферат (резюме) статьи на русском и английском языках
Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в Международной заочной интернет-конференции «актуальные проблемы физико-математического...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск