Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках





Скачать 371.04 Kb.
НазваниеУстойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках
страница4/4
Дата публикации28.10.2014
Размер371.04 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4

Общее в процессах метафоризации (полное тождество значений эквивалентных метафор)

В английском, русском и татарском языках angel/ ангел/фәрештә → идеал, олицетворение чего-либо положительного.

Представление о связи божественного начала с красотой находим в словах angel/ ангел, ангелочек/ фәрештә - «сверхъестественное существо, посланец бога» → о ребенке, молодой девушке (в русском языке возможно также о юноше) милой, приятной наружности.

Во всех трех языках жемчужный - образный синоним чисто-белого с блеском цвета: pearly teeth/жемчужные зубы/энҗе тешләр. В основе метафоризации - оценочное восприятие внешнего вида (цвета) и соотнесение его с внешностью человека.

Сходное в процессах метафоризации (неполное тождество значений метафор при наличии общего основания для метафорического переноса)

Лев: перен. “О сильном, благородном человеке”

Арыслан: күч. “кыю, батыр йөрәкле, гайрәтле кешегә карата әйтелә”; перен. “сильный и храбрый человек”.

Lion: fig. “a brave or celebrated person”; перен. “храбрый или знаменитый, прославленный человек”.

В толкованиях значений данного зооморфизма во всех рассматриваемых языках отражено представление о льве как самом сильном животном, «царе зверей». В русском языке, однако, «сила льва» как основа зооморфного образа, характеризующего человека, соотносится с указанием на благородство, а в татарском - на храбрость. Кроме того, слово лев в русском языке имеет еще одно переносное значение, основанное на тех же пресуппозициях: ср. устар. светский лев 'человек высшего света, пользующийся в нем большим успехом. В английском же языке также существует переносное значение “знаменитый, прославленный человек”.

Различное в процессах метафоризации проявляется в следующих соотношениях между значениями тождественных образных номинаций в разных языках:

а) полное несовпадение семантических компонентов, составляющих вторичное значение лексической единицы.

Царственность, величие и сила орла и сокола являются основой метафорического использования в русском и татарском языках наименований этих птиц для характеристики мужчин, отличающихся отвагой, смелостью, удалью и красотой. Орел – птица гордая, свободолюбивая и независимая, воплощающая традиционно мужские качества: силу и воинственность наряду с храбростью и благородством. Именно поэтому русские и татары называют орлом или обращаться к образу орла / бөркет для характеристики «настоящего» мужчины.

Сокол / лачын быстр, смел и бесстрашен, он способен совершать отважные и дерзкие поступки. В представлении русских и татар связывается с положительным началом и воспринимается как птица, символизирующая напористый порыв, свойственный молодости.

В английской традиции такие ассоциации отсутствуют. Переносное значение английского соответствия несколько иное: hawk «сокол» - о жадном, прожорливом человеке, а также о человеке, который проводит агрессивную, воинственную политику. В данном случае основой переноса является тот факт, что сокол – хищная птица. Соответственно происходит актуализация иных, нежели в русском и татарском языках, признаков-сем.

б) отсутствие метафорических соответствий, когда в одном языке развивается переносное значение, а в другом нет

Отсутствие метафорического эквивалента в одном из языков не свидетельствует об отсутствии соответствующего выражаемого метафорическим значением понятия в сознании носителей другого языка, это факт номинативной техники, когда для вербализации определенного представления используются разные образы-символы.

Ср.: огурчик - перен. “здоровый, хорошо выглядящий человек”; peach colloq. “a person or thing of superlative quality”, “an attractive young woman”; камыш“зифа, төз (кеше гәүдәсе турында): камыш буй

Таким образом, как показывает анализ, тождественность языковых значений обычно не означает полной идентичности, а, напротив, в большинстве случаев наличествует частичная идентичность в значениях сопоставляемых языковых явлений. Частичная идентичность часто не вытекает из различий в отражаемой действительности, а основывается на различных возможностях языкового выражения идентичных предметов и ситуаций окружающего мира в сопоставляемых языках.

В третьей главе «Образные парадигмы, реализующие концепт «красота»: универсалии и уникалии» дается подробный сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей образных парадигм с общим левым членом в английском, русском и татарском языках.

Первый раздел посвящен обоснованию понятия «образная парадигма», описанию ее структурных и семантических особенностей. Образная парадигма – это инвариант образа и система реализующих его образов. Парадигма и образ нетождественны, так как парадигма представляет собой обобщенную модель, а образ связан с конкретным функционированием того или иного инварианта в языке.

В работе подробно рассматривается структура образной парадигмы, условно представленной схемой X → Y, где X – предмет отождествления (левый член парадигмы), а Y – то, с чем происходит отождествление (правый член парадигмы). Стрелка показывает направление отождествления: например, «волосы → трава и злаки» (пшеничные волосы). С учетом характера элементов X и Y выделяются четыре вида парадигм: «имя – имя», «свойство – свойство», «действие – действие», «ситуация – ситуация». В реферируемой диссертации основное внимание уделяется рассмотрению первого типа образных парадигм «имя» → «имя», как наиболее распространенного типа отождествления. Другие виды образных парадигм встречаются не так часто и скорее дополняют данный тип парадигмы.

Внутри образной парадигмы наблюдается сложный комплекс гипо-гиперонимических отношений – отношений включений. Макропарадигмы включают в себя большие парадигмы, состоящие из малых парадигм. Малые парадигмы в свою очередь включают в свой состав микропарадигмы, в рамках которых выделяются частные модели. При рассмотрении образных парадигм применяется дедуктивный метод: от макропарадигмы к микропарадигме.

Образные парадигмы имеют большое теоретическое и практическое значение. Они позволяют обобщить устойчивые образные средства, функционирующие в конкретных языках. По нашему мнению, понятие образной парадигмы важно учитывать при сопоставительном изучении образных средств, что позволяет выявить универсальные и уникальные черты, показать особенности образной картины мира, образного мышления носителей каждого из сопоставляемых языков.

Во втором разделе проводится сопоставительное описание структурно-семантических особенностей наиболее частотных и продуктивных образных парадигм, левыми компонентами которых являются «глаза», «лицо» и «волосы» в русском, татарском и английском языках. Выбор образных парадигм с данными левыми компонентами обусловлен, тем, что форма и цвет глаз, волос, овал лица являются наиболее значимыми при этно-расовой характеристике воспринимаемой внешности, соответственно вокруг этого сочетания расовых признаков наиболее четко и концентрированно проступают образы.

Рамки автореферата не позволяют дать полный анализ всех трех макропарадигм, поэтому на примере образной парадигмы ЛИЦО → Y покажем основные ее особенности, выявленные в ходе сопоставительного анализа. Изучив макропарадигму ЛИЦО → Y мы пришли к следующим выводам: не все большие парадигмы являются универсальными для английского, русского и татарского этносов. Так, в искомой макропарадигме мы выделили 6 больших парадигм: лицо → растения, лицо → явления природы, лицо → продукты питания, лицо → религиозные представления, лицо → артефакты и лицо → вещество, материал. Из них только 3 парадигмы, в частности лицо → растения, лицо → явления природы, лицо → артефакты, являются универсальными. Остальные 3 парадигмы, а именно лицо → продукты питания, лицо → религиозные представления и лицо → вещество, материал представляют уникалии отдельно взятых этносов.

Внутри каждой культуры образный язык характеризуется специальными параметрами, в основе которых лежит понятие парадигмы образов:

  • «портрет образного мира» (список наиболее продуктивных парадигм, «характерных» парадигм и «любимых» парадигм);

  • «понятия, с которыми происходит сравнение в образном мире» (самые частотные понятия – правые элементы парадигм образов, «характерные и любимые» правые элементы) [2: 137].

Так, для английского и русского народов характерно отождествление лица с религиозными представлениями: англ. godlike face, divine face, angel face; русс. ангельское лицо, иконописное лицо, апостольское лицо.

Ср.: «One morning in 1816 an Englishman with a godlike face and a deformed foot registered at a Belgian inn, and, '"as soon as he reached his room . . . fell like a thunderbolt upon the chambermaid» [Peter Quennell “To the Dark Tower”].

«Это был статный мужчина лет тридцати, высокого роста, худощавый и стройный, с красивым иконописным лицом» [Скиталец, Кандалы].

В татарском же языке эта парадигма отсутствует, что связано с особенностями мусульманской религии.

Национально-специфичными парадигмами в русском языке можно назвать лицо → продукты питания (конфетное лицо, лицо как румяный блин) и лицо → вещество, материал (фарфоровое лицо).

Ср.: «— Посмотрите, — говорил я, — какой он [виолончелист] маленький, плюгавый. Лицо — конфетное, но зато волосы совсем как у Рубинштейна» [Бунин, Без роду-племени].

«У купчихи было фарфоровое — белое и розовое — лицо, круглые небесного цвета глаза» [М. Горький, “Большая любовь”].

Специфические особенности раскрываются в полной мере на нижних уровнях макропарадигмы.

При эстетической оценке лица наиболее характерной парадигмой в исследуемых языках является парадигма ЛИЦО → РАСТЕНИЕ, продуктивный характер которой доказывает наличие микропарадигм (лицо → цветы и лицо → плоды), которые в свою очередь распадаются на частные модели, характерные для языкового сознания рассматриваемых этносов.

Ср.: «Emma combs out Kitty's long brown hair with a golden comb, and the dark curls hang down on each side of the little round pleasant face, fresh and blooming as a rose» [“The Flower Garden”].

«Гөл битеннән бер генәҮпсәм кызу ирнем белән…» [М. Гафури].

«Ты румян как маков цвет, Я как смерть и тощ и бледен» [Пушкин А.С.Ты и я].

Для репрезентации эталонной красоты лица англичане чаще прибегают к образам цветов и плодов. Соответственно, «любимой» парадигмой англичан можно назвать лицо → растение.

Ср.: «I don't wonder at thee for loving her, Seth. She's got a face like a lily» [Eliot: Adam Bede, p. 202].

Русские в данном случае используют образы, связанные с религией, а для татар характерна парадигма лицо → явления природы.

Ср.: «Йолдыз күзле, ай йөзле, зифа буйлы бер кыз бар» [М. Җәлил].

Таким образом, внешняя неповторимость человека как индивида, представителя определенного культурного и национального этноса заключена прежде всего в чертах его лица. Именно лицо является основным маркером при эстетической оценке.

Проведя полное сопоставительное исследование образных парадигм, реализующих концепт «красота» в русской, татарской и англоязычной лингвокультурах, мы пришли к выводу, что большие парадигмы могут быть универсальными для мирового словесного искусства. Несмотря на незначительные расхождения в классификации, можно утверждать, что образные парадигмы в англоязычной, русской и татарской культурах практически совпадают. Так, из рассмотренных нами трех макропарадигм (ЛИЦО → Y, ГЛАЗА → Y, ВОЛОСЫ → Y) большие парадигмы двух из них (ГЛАЗА → Y, ВОЛОСЫ → Y) представляют универсальные явления в сопоставляемых языках. Единство законов мышления предопределяет универсальный характер парадигм образов с минимальными культурными расхождениями в составе самих парадигм и в конкретных образах. Культурно обусловленными в данном случае являются не образные парадигмы, а языковые единицы, лежащие в основе создания образа.

Наличие различного когнитивного опыта у разных народов приводит к формированию этноспецифичных образных парадигм, основанных на различных образах и ассоциациях. Анализ показал, что специфические особенности проявляются на более нижних уровнях макропарадигм, т.е. на уровне малых парадигм и микропарадигм. Парадигмы образов также включают реализацию многочисленных моделей, характерных для традиционной языковой культуры каждого отдельно взятого этноса. Соответственно, в рамках рассматриваемых макропарадигм выявляются наиболее характерные, «любимые» парадигмы для каждого этноса.

Совокупность значений узуальных образных средств языка, выраженная в образных парадигмах, отражает типовые образные представления языковой культуры, составляющие образный строй языка. Эти образные представления, с одной стороны, отражают культурно-исторический опыт народа, а, с другой стороны, закладывают в языковую способность личности стереотипные для данного языкового коллектива модели образного ассоциирования.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и обобщаются выводы, полученные в ходе анализа.

Сопоставительный анализ устойчивых образных единиц позволил выявить общее и особенное в национально-вариативной предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями концепта «красота» в трех этнокультурных общностях. Одним из основных выводов проведенного сопоставительного анализа стал следующий тезис: «красота» как понятие универсально для английского, русского и татарского языкового сознания с точки зрения совокупности ядерных признаков, наполняющих этот концепт. Языковые интерпретации этого концепта различны в сравниваемых языках, так как коннотативные признаки, вычлененные конкретным языковым сознанием, своеобразны и базируются на ментальных образах, свойственных только данному культурному социуму..

Таким образом, материал исследования показал, что при образном выражении концепта «красота» в сравниваемых языках независимо от их генетической гетерогенности обнаруживается ряд общих закономерностей и специфических особенностей. Общие черты обусловлены: 1) совпадением лексико-семантических групп, указывающих на единый источник мотивации образных значений в рассматриваемых языках; 2) наличием эквивалентных лексических единиц и совпадением из образных структур. Основанием для наличия общих семантических черт в системе устойчивых образных средств трех неродственных языков служит единая логика человеческого мышления, общая картина мира, в основе которой – единство исходных представлений и образов.

Специфические особенности, как отражение национально-культурной картины мира, проявляются: 1) в наличии безэквивалентной лексики; 2) в несовпадении / частичном совпадении образных структур рассматриваемых единиц; 3) в различиях семантико-стилистических коннотаций, отражающих особенности ассоциативного мышления народов, говорящих на разных языках.

В рамках проведенного исследования не представляется возможным рассмотреть все проблемы, связанные с образным воплощением концепта «красота». Для более глубокого изучения данного концепта необходимо обратиться к исследованию как можно большего числа его языковых репрезентаций, включая афоризмы и паремиологические единицы. В числе перспективных задач представляется разработка англо-русско-татарского словаря устойчивых образных средств, репрезентирующих концепт «красота».
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Садриева Г..А. Тропы, выражающие концепт «красота» в разноструктурных языках (на материале английского, русского и татарского языков) / Г.А. Садриева // Тюркология: история и современность: Материалы Всероссийского тюркологического симпозиума, посвященного 85-летию Э.Р. Тенишева. – Казань, 2006. – С. 198-202.

2. Садриева Г..А. Матурлыкны белдерүдә образлы лексик чаралар (инглиз, рус, татар телләре мисалында) / Г.А. Садриева // Milli mәdәniәt. – Казан, 2006. – №10. - С. 36-39.

3. Садриева Г..А. Семантические особенности образных сравнений, репрезентирующих концепт «красота» в английском, русском и татарском языках / Г.А. Садриева // Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук: Материалы Региональной научной конференции «Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук» – Зеленодольск, 2006. – С. 230-232.

4. Садриева Г..А. Национально-культурная специфика образной номинации человека (на материале английского, русского и татарского языков) / Г.А. Садриева // Знание. Язык. Культура: Материалы Международной научной конференции «Славянские языки и культура». – Тула, 2007. – С. 188-191.

5. Садриева Г..А. Цвета красоты / Г.А. Садриева // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы I Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация». – Астрахань, 2007. – С. 233-236.

6. Садриева Г..А. Образные сравнения, репрезентирующие концепт «красота» в английском, русском и татарском языках / Г.А. Садриева // Вопросы филологических наук. – Москва, 2007. - №2. – С. 141-146.

7. Садриева Г..А. Мелиоративные метафорические обращения (на материале английского, русского и татарского языков) / Г.А. Садриева // Современное образовательное пространство: проблемы и перспективы: Материалы Международной научной конференции «Современное образовательное пространство: проблемы и перспективы» – Екатеринбург, 2007. – С. 282 - 284.

8. Садриева Г..А. Национальный образ красоты в английской, русской и татарской лингвокультурах / Г.А. Садриева // Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы: Материалы Международной научной конференции «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» – Казань, 2007. – С. 160 -163.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

9. Садриева Г. А. Красота как этнокультурный концепт (на материале английского, русского и татарского языков) / Г.А. Садриева // Вестник Поморского университета. Гуманитарные и социальные науки. – Архангельск, 2007. - №5. – С. 145 -148.

10. Садриева Г. А. Образная парадигма: универсалии и уникалии / Г.А. Садриева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск, 2007. - №5. – С. 266 -273.

11. Садриева Г.А. Образная парадигма с левым компонентом «глаза» (на материале английского, русского, татарского языков) / Г.А. Садриева // Вестник Костромского государственного университета имени Н. А. Некрасова. – Кострома, 2007. - (в печати)


1   2   3   4

Похожие:

Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconКонцепт «красота» в русском и английском языках
Программные задачи: Воспитывать чувство гордости за родную страну, которая стала первой в освоении космоса. Обогатить и расширить...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconА. Р. Иманова тгспа им. Д. И. Менделеева, г. Тобольск Науч рук доцент,...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconСложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,...
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconУрок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова»
Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconТема научно-исследовательского проекта
Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconПравила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках
Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках iconРеферат (резюме) статьи на русском и английском языках
Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в Международной заочной интернет-конференции «актуальные проблемы физико-математического...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск