Грамматические и лексико-стилистические особенности языка





Скачать 190.62 Kb.
НазваниеГрамматические и лексико-стилистические особенности языка
Дата публикации12.11.2014
Размер190.62 Kb.
ТипОбзор
100-bal.ru > Право > Обзор
Основная цель изучения английского языка в рамках программного курса цикла «Магистр» состоит в приобретении языковых знаний и коммуникативных умений продвинутого уровня «Proficiency», что предполагает систематизацию приобретенных ранее знаний и умений.

Обучение английскому языку на втором, углубленном этапе «Proficiency» предусматривает дальнейшее применение принципа концентрического подхода к рассмотрению уже изучавшихся явлений языка, а также анализ некоторых сложных грамматических, лексических и стилистических явлений английского языка, не входивших в программный курс цикла «Бакалавр». Акцент делается на синонимической вариативности лексико-грамматических структур, на различиях между британским и американским вариантами английского языка в контексте изучаемой тематики.

Грамматические и лексико-стилистические особенности языка



Курс предусматривает более углубленное изучение грамматических явлений, изучавшихся в рамках программного курса цикла «Бакалавр».

Расширение лексической компетенции происходит по линии изучения синонимическо-антонимических способов выражения мысли, дифференцированных по функционально-стилистическому принципу, причем основной задачей является пополнение словарного запаса за счет книжной лексики, что напрямую влияет на качество письменной речи на продвинутом этапе изучения языка.

Другим аспектом работы по расширению лексико-стилистической компетенции является работа со словообразовательными моделями, например, стилистическая дифференциация словообразовательных аффиксов.

Обязательным элементом программы также является изучение фразеологии и фразовых глаголов в рамках тематического поля курса.

Виды коммуникативной деятельности



Работа по развитию коммуникативной компетенции ведется по следующим направлениям:

  1. Дискуссия по уже изученной теме (завершение работы над темой в рамках модуля, состоящего из нескольких уроков базового учебника).

  2. Групповое обсуждение той или иной проблемы на основе краткого текста, в котором она освещена.

  3. Аргументирование «за» и «против» по предложенной теме.

  4. Дискуссия на английском языке на основе подготовленных докладов по проблематике русскоязычной прессы.

  5. Обзор номера британской или американской газеты с последующим обсуждение в классе (panel discussion).

  6. Дискуссия на основе англоязычной статьи, фронтально прорабатываемой в аудитории.

Варьирование перечисленных видов деятельности предполагает как работу со всей группой, так и индивидуальную работу с каждым студентом.

Темы дискуссий и докладов

(в рамках учебника и дополнительных материалов)

  1. Образование в Великобритании и США.

  2. Средства массовой информации и их роль в обществе.

  3. Проблемы иммиграции и эмиграции.

  4. Положение женщин в меняющемся мире. Правовые проблемы равенства полов.

  5. Ценности семейной жизни.

  6. Интернет в глобализованном мире. Правовые проблемы защиты информации и интеллектуальной собственности в интернете.

  7. Социальная дифференциация в современном мире. Проблемы бедных и богатых.

  8. Развитие науки в эпоху интернета.

  9. Правосудие. Проблемы политкорректности в современном обществе.

  10. Революции в современном обществе.

  11. Исторические, религиозные и социальные корни терроризма.

  12. Свобода слова и свобода прессы.

  13. Роль корпораций в организации занятости населения.

  14. IT корпорации и роль молодежи в их развитии.

  15. Здоровье. Медицина. Здоровое питание.

  16. Индустрия развлечений.

  17. Спорт. Развитие новых рискованных видов спорта.

  18. Психологические проблемы личности в современном, все убыстряющемся мире.

  19. Проблемы окружающей среды. Изменение климата и возможные социальные последствия.

  20. Новые технологии и возникающие правовые проблемы в связи с их использованием.

  21. Роль массовой культуры и роль эзотерической культуры в меняющемся мире.

Составной частью курса является работа по подготовке к государственному экзамену, в частности работа с газетно-журнальным текстом. В первую очередь, это тексты из англо-американской прессы (“The Times”, “Guardian”, “International Herald Tribune”, “Newsweek”, “Time”, “The Economist”). Работа с англоязычной прессой ведется для расширения лексического тезауруса студентов и активизации ранее изученного лексико-семантического пласта, а также для организации дискуссий по вышеперечисленной проблематике. Во-вторых, это тексты из русскоязычной прессы («Известия», «Ведомости», «Итоги», «КоммерсантЪ», «Аргументы и факты» и некоторые другие) для реферативного изложения на английском языке с последующим обсуждением их содержания.
Профессионально-ориентированный аспект «Юридические понятия и категории в английском языке»
Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста в любой области знаний. Не является исключением и сфера права. Более того, англо-американская правовая система, выработавшая в результате своего многовекового развития четкую и стройную систему подъязыка права, установила строгие соответствия между правовыми реалиями и терминами, их выражающими.

Поэтому применительно к праву известное высказывание: «A word is the skin of a living thought» означает, что во все времена тексты законов и решений суда отражали соответствующее конкретной эпохе состояние юридической мысли.

В этой связи изучение системы юридических понятий и категорий страны изучаемого языка неизбежно связано с двумя аспектами: терминологическим обозначением правовых явлений и анализом языковых особенностей текста юридического характера.

Первый аспект является неотъемлемым компонентом лингвоправоведения, которое в свою очередь является составной частью лингвострановедения, под которым обычно понимается культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка и использующее для отбора, описания и презентации материала, в том числе и материала юридической направленности, лингвистические методы.

Второй аспект связан с юрислингвистикой, ставящей своей целью осуществление лингвистической экспертизы юридических текстов с позиций их лингвокогнитивной, лингвокоммуникативной, лингвопсихологической интерпретации.

Объединение этих двух аспектов знаменует собой синергетический подход, делающий лингвистику и правоведение равнозначными и равноправными составляющими в получении целостной картины изучаемого объекта – системы юридических понятий и категорий страны изучаемого языка. Это представляется особенно важным с точки зрения дидактических целей, преследуемых при подготовке юристов-международников – специалистов, которые должны не просто оперировать иноязычными терминами, а, понимая стоящие за ними внеязыковые реалии, обеспечивать подлинный диалог культур, жизненно необходимый в условиях современного общества.

В этой связи задача подготовки юристов-международников, предполагающая развитие навыков и умений свободно ориентироваться в текстах юридического содержания на английском языке, делать сообщения и вести беседу по профессиональной тематике на английском языке, составлять юридические документы, осуществлять письменный и устный перевод в рамках профессиональной тематики, потребовала максимального приближения изучения данной дисциплины к естественным условиям изучения правовых дисциплин в университетах США и Великобритании. Такое моделирование микроситуативного погружения в данную коммуникативную сферу достигается за счет содержательного аспекта материалов, а также с помощью оригинальной методики преподавания данной дисциплины.

Цели и задачи профессионально-ориентированного аспекта



Общей целью профессионально-ориентированного аспекта “Юридические понятия и категории в английском языке. Навыки переводческой деятельности” является подготовка обучаемых к осуществлению профессиональной деятельности в области права на английском языке.

Программа специального аспекта для студентов магистратуры МП основана на программе специального аспекта цикла «БАКАЛАВР» для студентов МП и является ее логическим продолжением, обеспечивающим преемственность профессиональной подготовки юристов-международников.
1. Совершенствование знаний специальной юридической терминологии
Курс магистерской программы предусматривает как дальнейшее наращивание терминологического тезауруса по вновь изучаемым темам, так и совершенствование уже накопленных знаний базовой терминологии, содержащейся в темах бакалаврского цикла.

Цикл «Бакалавр»

Цикл «Магистр»

International Law

Международное право

Criminal Law

Уголовное право

Contracts

Договорное право

Family Law

Семейное право

Property

Право собственности

Conflict of Laws

Коллизионное право

Trusts

Доверительная собственность

Administrative Law

Административное право

Bankruptcy

Банкротство

Basic Accounting for Lawyers

Основы финансового учета для юристов

Sale of Goods

Договор купли-продажи товаров

Banking System

Банковская система

Agency

Агентский договор

Labor Law

Трудовое право

Partnerships

Товарищества

Wills

Завещательное право

Corporations

Корпорации

Legal Ethics

Профессиональная этика юристов

Federal Income Taxation

Федеральное налогообложение

Legal Research and Writing

Подготовка дела к рассмотрению в суде

Intellectual Property

Интеллектуальная собственность

Multistate Bar Exam

Типовой экзамен в адвокатуру

Commercial Paper

Коммерческие бумаги




Securities Regulation

Регулирование ценных бумаг




Civil Procedure

Гражданский процесс





В работе над терминологией особое внимание уделяется понятийной стороне термина, а, учитывая фактор отсутствия понятийного тождества между терминами, относящимися к разным правовым системам – англо-саксонской и российской, при передаче смысла в большинстве случаев используется метод разъяснения и толкования, а не прямого перевода.

В программу цикла «Магистр» входит обязательное знание словаря-минимума терминов англо-американской системы права.1

Словарь построен по принципу отдельных статей с кратким разъяснением терминов и представляет собой как словарь сочетаемости английского языка в области юридической лексики, так и своего рода энциклопедию по англо-американской системе права.
2. Совершенствование знаний лексико-грамматических и структурных особенностей текстов юридического характера
Программа бакалаврского цикла предусматривает изучение структуры текста подъязыка права, включая лексико-грамматические особенности, наиболее типичные для текстов вышеуказанного характера, делая акцент на следующих грамматических и лексических явлениях:

Служебные слова

for, since, unless, once, nor, whether

Синтаксические конструкции

Сложное подлежащее

Номинативно-причастная абсолютная конструкция

Конструкции с вводным “it”

Инверсия

Особенности перевода некоторых типов слов и словосочетаний

provided that

subject to

otherwise

other than, rather than, rather

held that



Программа цикла «Магистр» предполагает дальнейшее совершенствование полученных знаний, а также их значительное расширение за счет более подробного рассмотрения проблемы структурных трансформаций предложения, столь актуальной в случае соотнесения английского и русского языков.

3. Совершенствование навыков письменного перевода

Качество любого перевода определяется степенью его эквивалентности оригиналу. Однако в своем стремлении добиться эквивалентности переводчику необходимо избегать двух крайностей: как буквализма (того, что принято называть «дословным переводом»), так и переводческого произвола («вольного перевода»), поскольку перевод – это не механический процесс перекодирования информации из одной знаковой системы в другую и не создание самостоятельного произведения, более или менее тематически связанного с оригиналом. Перевод – это акт межъязыковой коммуникации, включающий в себя не только языковые формы и языковое видение ситуации общения, с одной стороны, но и широкий спектр внеязыковых факторов, определяемых общенационально-культурными понятиями, с другой.

В зависимости от характера исходного текста перевод может не нуждаться в глубоких лексических или грамматических трансформациях, в результате чего подбор эквивалентов происходит в значительной степени автоматически. Однако в случае более сложного текста перевод характеризуется более сложной работой, предполагающей сущностное соотнесение структур языка оригинала и языка оформления с целью выбора оптимальных трансформационных моделей для корректного перенесения информации с одного языка на другой, и представляет собой подлинно творческий процесс, требующий от переводчика не только переводческого, но и писательского мастерства.

Необходимо особо отметить, что перевод как вид деятельности в любой области знаний, в данном случае юриспруденции, имеющей отношение к разным системам права, предполагает:

а) свободное владение языком оригинала и совершенное владение языком оформления;

б) профессиональное владение специальной юридической терминологией;

в) наличие соответствующей компетенции в области сравнительного правоведения.

Кроме того, несмотря на параллельное выполнение переводчиком нескольких операций одновременно, в его работе над текстом отчетливо прослеживаются следующие составляющие, дающие конкретное представление о технике перевода такого рода текстов:

  1. Общий профессионально-смысловой анализ текста с целью определения его тематической принадлежности в ходе предварительного этапа подготовки текста к переводу.

  2. Выделение опорно-ключевых терминов, составляющих информационную суть текста, предлагаемого для перевода.

  3. Экспертиза понятийной стороны выделенных терминов на предмет выявления различия в значении между сходными терминами, относящимися к разным правовым системам (российской и англо-американской).

  4. Использование метода передачи смысла путем разъяснения, а не прямого перевода с учетом фактора отсутствия понятийного тождества между терминами двух разных правовых систем.

  5. Анализ лексико-грамматических и структурных трудностей текста.

  6. Окончательная редакция текста с целью коррекции его ритмико-стилистического рисунка.



4. Дальнейшее развитие навыков legal writing

Еще одним видом работы, столь необходимым для будущей профессиональной деятельности выпускников, является обучение написанию информационно-аналитических справок по заданной теме в рамках профессии, а также составлению различного рода юридических документов (memorandum of law, memorandum of points and authorities or brief, opinion or client letter)
5. Дальнейшее развитие навыков устной речи на профессиональные темы

Особое место в программе занимает дальнейшее развитие навыков устной речи в рамках профессиональной тематики.

Именно данный этап, характеризующийся наиболее зрелым уровнем компетенции обучаемых как языковой, так и в области права, является оптимальным для проведения имитационных игр на основе case study. Наиболее эффективная форма ролевой игры предполагает участие в ее подготовке и проведении преподавателей юридических кафедр.
Содержательный аспект

Обучение специальному аспекту «Юридические понятия и категории в английском языке» ведется на оригинальном материале, используемом в университетах США и Великобритании, в частности на аутентичных учебниках юридических факультетов (Law Schools) университетов США серий “Gilbert Law Summaries” и “Emanuel Law Outlines”.

В учебный процесс широко внедрены фонозаписи лекций на английском языке, прочитанных ведущими профессорами-юристами США в помощь студентам юридических факультетов университетов США. Лекции охватывают весь тематический спектр преподаваемых правовых дисциплин.

В рамках магистерской программы по профессонально-ориентированному аспекту «Юридические понятия и категории в английском языке» представлены следующие темы:

  • Уголовное право (Criminal Law)

  • Семейное право (Family Law)

  • Коллизионное право (Conflict of Laws)

  • Административное право (Administrative Law)

  • Основы финансового учета для юристов (Basic Accounting for Lawyers)

  • Банковская система (Banking System)

  • Трудовое право (Labor Law)

  • Завещательное право (Wills)

  • Профессиональная этика юристов (Legal Ethics)

  • Подготовка дела к рассмотрению в суде (Legal Research and Writing)

  • Типовой экзамен в адвокатуру (Multistate Bar Exam)


Схема изучения темы





Учебно-методическое обеспечение


  1. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. «Юридические понятия и категории в английском языке. Толковый словарь». Изд-во «Феникс+», 2008 г.

  2. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П., Старосельская Н.В., Резник И.В. «Теория и практика устного и письменного юридического перевода». Изд-во «Феникс+», 2008 г.

  3. Учебные материалы по специальному аспекту «Юридические понятия и категории в английском языке». Выпуски 4, 5, 6.




Выпуск 4:




  1. “Family Law”




  1. “Administrative Law”




  1. “Criminal Law”




  1. “Conflict of Laws”
































Выпуск 5:

1. “Legal Research & Writing”

2. “Basic Accounting for Lawyers”

3. “Legal Ethics”

4. “Multistate Bar Exam”


Выпуск 6:


1. “Anglo-American Financial System”

2. “Wills

3. “Labor Law”




  1. Коллектив секции юридического перевода. Учебное пособие по двустороннему переводу для студентов 3-5 курсов МП факультета (на основе американских учебников права серии “Gilbert Law Summaries”) – М.: МГИМО-Университет.

  2. Коллектив секции юридического перевода. Аудиолекционный курс «Gilbert Law Summaries» (транскрипт) – М.: МГИМО-Университет.

  3. Коллектив секции юридического перевода. Учебные материалы для проведения ролевых игр и обсуждения тем в форме «круглого стола» (case study).

  4. Linda A. Malone “International Law”. Smith’s Review.



  1. Melvin A. Eisenberg “Contracts”. Gilbert Law Summaries.

  2. Jesse Dukeminier “Property”. Smith’s Review.

  3. Edward C. Halbach, Jr. “Trusts”. Gilbert Law Summaries.




  1. Ned W. Waxman “Bankruptcy”. Gilbert Law Summaries.




  1. Douglas J. Whaley “Sale & Lease of Goods”. Gilbert Law Summaries.




  1. Richard J. Conviser “Agency & Partnership”. Gilbert Law Summaries.




  1. Jesse H. Choper & Melvin A. Eisenberg “Corporations”. Gilbert Law Summaries.




  1. Margreth Barrett “Intellectual Property”. Smith’s Review.




  1. Paul B. Stephan III “Federal Income Taxation”. Smith’s Review.




  1. Paul D. Carrington, Thomas D. Rowe, Jr. and Richard L. Marcus “Civil Procedure”. Gilbert Law Summaries.




  1. Douglas J. Whaley “Commercial Paper & Payment Law”. Gilbert Law Summaries.




  1. David H. Barber “Securities Regulation”. Gilbert Law Summaries.




  1. Michael R. Asimov “Administrative Law”. Gilbert Law Summaries.




  1. Herma Hill Kay “Conflict of Laws”. Gilbert Law Summaries.




  1. Hill & Emanuel “Family Law”. Smith’s Review.




  1. Steven L. Emanuel “Criminal Law”. Smith’s Review.




  1. Hill, Rossen and Sogg “Labor Law and Employment Discrimination”. Smith’s Review.




  1. Hill, Rossen and Sogg “Wills & Trusts Plus Probate, Administration & the Fiduciary”. Smith’s Review.




  1. David H. Barber & Jonathan M. Duke “Basic Accounting for Lawyers”. Gilbert Law Summaries.




  1. Richard J. Conviser “Review for the Multistate Bar Examination”. Gilbert Law Summaries.




  1. Thomas D. Morgan “Legal Ethics”. Gilbert Law Summaries.




  1. Peter Jan Honigsberg “Legal Research & Writing. Gilbert Law Summaries.

  2. Virginia Evans, Jenny Dooley «Upstream Proficiency». Express Publishing.

  3. Daniel Starer «Hot Topics». Simon & Scheesler.

  4. Adrian Wallwork «Discussions A-Z (Advanced)». Cambridge University Press.

  5. Англоязычные и русскоязычные газеты и журналы.



Программные требования к уровню владения английским языком
(направление подготовки: юриспруденция

цикл: магистр)


  • Владение навыками письменного перевода с английского языка на русский текстов специального характера.

  • Владение ключевой юридической терминологией.

  • Умение написать аналитическую записку, реферат или аннотацию с целью обмена информацией в рамках профессиональной сферы.

  • Умение адекватно воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной задачей информацию специального характера на английском языке из аутентичных аудиоисточников.

  • Владение навыками устного последовательного двустороннего перевода в рамках профессиональной тематики.

  • Умение письменно фиксировать ключевую информацию при аудировании и устном последовательном двустороннем переводе.

  • Умение устно реферировать на английском языке материалы российской прессы с осуществлением аналитической обработки прочитанного материала.

  • Владение следующими навыками и умениями говорения:

владение основными приемами семантической компрессии оригинала для устной презентации на английском языке:

  • исключение избыточного материала;

  • обобщение смысловых блоков и конкретизация частей оригинала;

осуществление соответствующих лексико-грамматических трансформаций при сохранении семантической тождественности;

владение навыками использования специфических приемов устного изложения информации;

умение оперировать в ходе беседы обширным лексико-грамматическим аппаратом;

умение высказывать свою точку зрения с учетом социокультурного компонента;

умение правильно пользоваться речевым этикетом.
итоговый контроль
I семестр. Зачетные требования

  1. Устный опрос материала, пройденного в течение семестра.

  2. Письменный тест, проверяющий знание лексико-грамматического материала.

  3. Письменный перевод с английского языка на русский текста юридического характера (≈2500 п.зн.)



II семестр. Зачетные требования

  1. Устный опрос материала, пройденного в течение семестра.

  2. Письменный тест, проверяющий знание лексико-грамматического материала.

  3. Письменный перевод с английского языка на русский текста юридического характера (≈2500 п.зн.)


III семестр. Зачетные требования

    1. Устный опрос материала, пройденного в течение семестра.

    2. Письменный тест, проверяющий знание лексико-грамматического материала.

    3. Краткая аналитическая справка на английском языке по заданной теме профессионального характера (объем до 1500 п.зн., время выполнения задания 1 акад.час).

    4. Реферативное изложение на русском языке содержания фрагмента лекции американского профессора права (время звучания 10-12 мин., однократное предъявление, время выполнения задания 1 акад.час).


Государственный экзамен

по английскому языку
Письменный экзамен


  1. Переведите с английского языка на русский без словаря текст юридического характера (объем до 2000 п.зн., время выполнения задания 2 акад.часа).


Устный экзамен


  1. Изложите реферативно на английском языке содержание статьи публицистического характера из аутентичного источника (российская пресса) с последующим обсуждением проблем, затронутых в реферируемой статье (объем до 6000 п.зн., время подготовки 30 мин.)

  2. Переведите с английского языка на русский текст юридического характера (общий объем до 2000 п.зн.)

  3. Двусторонний перевод по профессиональной тематике с ведением краткой записи содержания при однократном предъявлении реплик (объем до 8 реплик).

  4. Беседа на английском языке по теме диссертационной работы.



распределение часов курса по аспектам




п/п

Курс английского языка

Всего

(часов)

Аудиторные занятия

Форма контроля

1

сем.

2

сем.

3

сем.

1 сем.

2

сем.

3

сем.

1.

Практика устной и письменной речи английского языка

100 час.

34

32

34

зачет

зачет

зачет +

гос. экзамен

2.

Профессионально-ориентированный аспект английского языка

200 час.

68

64

68




Итого

300 час.

102

96

102







1 Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. «Юридические понятия и категории в английском языке. Толковый словарь». Изд-во «Феникс+», 2008 г.

 Программный терминологический словарь-минимум выпускника магистратуры МП содержится в Толковом словаре «Юридические понятия и категории в английском языке» И.Г.Федотовой, Г.П.Толстопятенко. 2008 г.




Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconПредупреждение орфографических ошибок на уроках русского языка учащихся 5-9 кл
Для того чтобы установить, при каких условиях возникают у учащихся ошибки, рассматриваются фонетические, лексико-семантические и...
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconСибирская государственная геодезическая академия контрольные задания по дисциплине русский язык
...
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Я предлагаю Вашему вниманию конспект урока в 6 классе: «Образы симфонической музыки Г. В. Свиридова. Стилистические особенности музыкального...
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconУрок русского языка в 5-ом классе Тема: «Что изучает стилистика....
Задачи: формирование умения определять речевую ситуацию текста, видеть стилистические особенности текста, создавать текст по заданной...
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка icon№5. Морфологические нормы русского языка Понятие о морфологических нормах
Следующий вид норм русского литературного языка – грамматические нормы. Грамматические нормы обычно делят на два вида: морфологические...
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconМоу подкуйковская основная общеобразовательная школа Руднянского...
Оборудование: наглядность, лексико-грамматические карточки, аудиозаписи к учебнику Бим И. Л
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconВопросы к экзамену Теория ландшафтной архитектуры
Географические и стилистические особенности историко-культурных ландшафтов различных эпох
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Тема: Логопедическая – лексико-грамматические категории. Синонимы. Грамматическая – закрепление знаний о частях речи: существительном,...
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное...
Архитектурные школы ( направления ) XII – нач. XIII вв технико-технологические, стилистические и образные особенности
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Кроме того, в пособие включены разнообразные лексико-грамматические упражнения, способствующие развитию и закреплению навыков понимания...
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconСодержательно-композиционные и стилистические особенности русской...
Игра викторина "Самый умный" проводилась среди учащихся 8 классов в рамках декады естественных наук
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconИсследовательская работа Тема : «Стилистические функции устаревших...
Берестюк Валентина Николаевна, учитель русского языка и литературы
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconРабочая программа дисциплины Архитектура как вид искусства
Целью курса является знакомство студентов с основами эстетических, функциональных и конструктивных закономерностей развития архитектуры,...
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconПояснительная записка 9 класс
«Книги для учителя» И. Л. Бим, «Лексико-грамматических тестов», для учащихся – «Практического курса немецкого языка» В. Завьяловой,...
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconСоциокульутрная трансформация языка: проникновение англицизмов в русский язык
Трансформации происходят на всех его уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом и синтаксическом. Появляются новые слова,...
Грамматические и лексико-стилистические особенности языка iconЖанрово-стилистические особенности современной массовой литературы
Н. А. Фатеева, О. Г. Ревзина, Т. М. Николаева, И. Лунде и др.). Изучение лингвостилистических особенностей современной массовой литературы...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск