Скачать 190.62 Kb.
|
Основная цель изучения английского языка в рамках программного курса цикла «Магистр» состоит в приобретении языковых знаний и коммуникативных умений продвинутого уровня «Proficiency», что предполагает систематизацию приобретенных ранее знаний и умений. Обучение английскому языку на втором, углубленном этапе «Proficiency» предусматривает дальнейшее применение принципа концентрического подхода к рассмотрению уже изучавшихся явлений языка, а также анализ некоторых сложных грамматических, лексических и стилистических явлений английского языка, не входивших в программный курс цикла «Бакалавр». Акцент делается на синонимической вариативности лексико-грамматических структур, на различиях между британским и американским вариантами английского языка в контексте изучаемой тематики. Грамматические и лексико-стилистические особенности языкаКурс предусматривает более углубленное изучение грамматических явлений, изучавшихся в рамках программного курса цикла «Бакалавр». Расширение лексической компетенции происходит по линии изучения синонимическо-антонимических способов выражения мысли, дифференцированных по функционально-стилистическому принципу, причем основной задачей является пополнение словарного запаса за счет книжной лексики, что напрямую влияет на качество письменной речи на продвинутом этапе изучения языка. Другим аспектом работы по расширению лексико-стилистической компетенции является работа со словообразовательными моделями, например, стилистическая дифференциация словообразовательных аффиксов. Обязательным элементом программы также является изучение фразеологии и фразовых глаголов в рамках тематического поля курса. Виды коммуникативной деятельностиРабота по развитию коммуникативной компетенции ведется по следующим направлениям:
Варьирование перечисленных видов деятельности предполагает как работу со всей группой, так и индивидуальную работу с каждым студентом. Темы дискуссий и докладов (в рамках учебника и дополнительных материалов)
Составной частью курса является работа по подготовке к государственному экзамену, в частности работа с газетно-журнальным текстом. В первую очередь, это тексты из англо-американской прессы (“The Times”, “Guardian”, “International Herald Tribune”, “Newsweek”, “Time”, “The Economist”). Работа с англоязычной прессой ведется для расширения лексического тезауруса студентов и активизации ранее изученного лексико-семантического пласта, а также для организации дискуссий по вышеперечисленной проблематике. Во-вторых, это тексты из русскоязычной прессы («Известия», «Ведомости», «Итоги», «КоммерсантЪ», «Аргументы и факты» и некоторые другие) для реферативного изложения на английском языке с последующим обсуждением их содержания. Профессионально-ориентированный аспект «Юридические понятия и категории в английском языке» Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста в любой области знаний. Не является исключением и сфера права. Более того, англо-американская правовая система, выработавшая в результате своего многовекового развития четкую и стройную систему подъязыка права, установила строгие соответствия между правовыми реалиями и терминами, их выражающими. Поэтому применительно к праву известное высказывание: «A word is the skin of a living thought» означает, что во все времена тексты законов и решений суда отражали соответствующее конкретной эпохе состояние юридической мысли. В этой связи изучение системы юридических понятий и категорий страны изучаемого языка неизбежно связано с двумя аспектами: терминологическим обозначением правовых явлений и анализом языковых особенностей текста юридического характера. Первый аспект является неотъемлемым компонентом лингвоправоведения, которое в свою очередь является составной частью лингвострановедения, под которым обычно понимается культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка и использующее для отбора, описания и презентации материала, в том числе и материала юридической направленности, лингвистические методы. Второй аспект связан с юрислингвистикой, ставящей своей целью осуществление лингвистической экспертизы юридических текстов с позиций их лингвокогнитивной, лингвокоммуникативной, лингвопсихологической интерпретации. Объединение этих двух аспектов знаменует собой синергетический подход, делающий лингвистику и правоведение равнозначными и равноправными составляющими в получении целостной картины изучаемого объекта – системы юридических понятий и категорий страны изучаемого языка. Это представляется особенно важным с точки зрения дидактических целей, преследуемых при подготовке юристов-международников – специалистов, которые должны не просто оперировать иноязычными терминами, а, понимая стоящие за ними внеязыковые реалии, обеспечивать подлинный диалог культур, жизненно необходимый в условиях современного общества. В этой связи задача подготовки юристов-международников, предполагающая развитие навыков и умений свободно ориентироваться в текстах юридического содержания на английском языке, делать сообщения и вести беседу по профессиональной тематике на английском языке, составлять юридические документы, осуществлять письменный и устный перевод в рамках профессиональной тематики, потребовала максимального приближения изучения данной дисциплины к естественным условиям изучения правовых дисциплин в университетах США и Великобритании. Такое моделирование микроситуативного погружения в данную коммуникативную сферу достигается за счет содержательного аспекта материалов, а также с помощью оригинальной методики преподавания данной дисциплины. Цели и задачи профессионально-ориентированного аспектаОбщей целью профессионально-ориентированного аспекта “Юридические понятия и категории в английском языке. Навыки переводческой деятельности” является подготовка обучаемых к осуществлению профессиональной деятельности в области права на английском языке. Программа специального аспекта для студентов магистратуры МП основана на программе специального аспекта цикла «БАКАЛАВР» для студентов МП и является ее логическим продолжением, обеспечивающим преемственность профессиональной подготовки юристов-международников. 1. Совершенствование знаний специальной юридической терминологии Курс магистерской программы предусматривает как дальнейшее наращивание терминологического тезауруса по вновь изучаемым темам, так и совершенствование уже накопленных знаний базовой терминологии, содержащейся в темах бакалаврского цикла.
В работе над терминологией особое внимание уделяется понятийной стороне термина, а, учитывая фактор отсутствия понятийного тождества между терминами, относящимися к разным правовым системам – англо-саксонской и российской, при передаче смысла в большинстве случаев используется метод разъяснения и толкования, а не прямого перевода. В программу цикла «Магистр» входит обязательное знание словаря-минимума терминов англо-американской системы права.1 Словарь построен по принципу отдельных статей с кратким разъяснением терминов и представляет собой как словарь сочетаемости английского языка в области юридической лексики, так и своего рода энциклопедию по англо-американской системе права. 2. Совершенствование знаний лексико-грамматических и структурных особенностей текстов юридического характера Программа бакалаврского цикла предусматривает изучение структуры текста подъязыка права, включая лексико-грамматические особенности, наиболее типичные для текстов вышеуказанного характера, делая акцент на следующих грамматических и лексических явлениях:
Программа цикла «Магистр» предполагает дальнейшее совершенствование полученных знаний, а также их значительное расширение за счет более подробного рассмотрения проблемы структурных трансформаций предложения, столь актуальной в случае соотнесения английского и русского языков. 3. Совершенствование навыков письменного перевода Качество любого перевода определяется степенью его эквивалентности оригиналу. Однако в своем стремлении добиться эквивалентности переводчику необходимо избегать двух крайностей: как буквализма (того, что принято называть «дословным переводом»), так и переводческого произвола («вольного перевода»), поскольку перевод – это не механический процесс перекодирования информации из одной знаковой системы в другую и не создание самостоятельного произведения, более или менее тематически связанного с оригиналом. Перевод – это акт межъязыковой коммуникации, включающий в себя не только языковые формы и языковое видение ситуации общения, с одной стороны, но и широкий спектр внеязыковых факторов, определяемых общенационально-культурными понятиями, с другой. В зависимости от характера исходного текста перевод может не нуждаться в глубоких лексических или грамматических трансформациях, в результате чего подбор эквивалентов происходит в значительной степени автоматически. Однако в случае более сложного текста перевод характеризуется более сложной работой, предполагающей сущностное соотнесение структур языка оригинала и языка оформления с целью выбора оптимальных трансформационных моделей для корректного перенесения информации с одного языка на другой, и представляет собой подлинно творческий процесс, требующий от переводчика не только переводческого, но и писательского мастерства. Необходимо особо отметить, что перевод как вид деятельности в любой области знаний, в данном случае юриспруденции, имеющей отношение к разным системам права, предполагает: а) свободное владение языком оригинала и совершенное владение языком оформления; б) профессиональное владение специальной юридической терминологией; в) наличие соответствующей компетенции в области сравнительного правоведения. Кроме того, несмотря на параллельное выполнение переводчиком нескольких операций одновременно, в его работе над текстом отчетливо прослеживаются следующие составляющие, дающие конкретное представление о технике перевода такого рода текстов:
4. Дальнейшее развитие навыков legal writing Еще одним видом работы, столь необходимым для будущей профессиональной деятельности выпускников, является обучение написанию информационно-аналитических справок по заданной теме в рамках профессии, а также составлению различного рода юридических документов (memorandum of law, memorandum of points and authorities or brief, opinion or client letter) 5. Дальнейшее развитие навыков устной речи на профессиональные темы Особое место в программе занимает дальнейшее развитие навыков устной речи в рамках профессиональной тематики. Именно данный этап, характеризующийся наиболее зрелым уровнем компетенции обучаемых как языковой, так и в области права, является оптимальным для проведения имитационных игр на основе case study. Наиболее эффективная форма ролевой игры предполагает участие в ее подготовке и проведении преподавателей юридических кафедр. Содержательный аспект Обучение специальному аспекту «Юридические понятия и категории в английском языке» ведется на оригинальном материале, используемом в университетах США и Великобритании, в частности на аутентичных учебниках юридических факультетов (Law Schools) университетов США серий “Gilbert Law Summaries” и “Emanuel Law Outlines”. В учебный процесс широко внедрены фонозаписи лекций на английском языке, прочитанных ведущими профессорами-юристами США в помощь студентам юридических факультетов университетов США. Лекции охватывают весь тематический спектр преподаваемых правовых дисциплин. В рамках магистерской программы по профессонально-ориентированному аспекту «Юридические понятия и категории в английском языке» представлены следующие темы:
Схема изучения темы Учебно-методическое обеспечение
Программные требования к уровню владения английским языком (направление подготовки: юриспруденция цикл: магистр)
владение основными приемами семантической компрессии оригинала для устной презентации на английском языке:
осуществление соответствующих лексико-грамматических трансформаций при сохранении семантической тождественности; владение навыками использования специфических приемов устного изложения информации; умение оперировать в ходе беседы обширным лексико-грамматическим аппаратом; умение высказывать свою точку зрения с учетом социокультурного компонента; умение правильно пользоваться речевым этикетом. итоговый контроль I семестр. Зачетные требования
II семестр. Зачетные требования
III семестр. Зачетные требования
Государственный экзамен по английскому языку Письменный экзамен
Устный экзамен
распределение часов курса по аспектам
1 Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. «Юридические понятия и категории в английском языке. Толковый словарь». Изд-во «Феникс+», 2008 г. Программный терминологический словарь-минимум выпускника магистратуры МП содержится в Толковом словаре «Юридические понятия и категории в английском языке» И.Г.Федотовой, Г.П.Толстопятенко. 2008 г. |
Предупреждение орфографических ошибок на уроках русского языка учащихся 5-9 кл Для того чтобы установить, при каких условиях возникают у учащихся ошибки, рассматриваются фонетические, лексико-семантические и... | Сибирская государственная геодезическая академия контрольные задания по дисциплине русский язык ... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Я предлагаю Вашему вниманию конспект урока в 6 классе: «Образы симфонической музыки Г. В. Свиридова. Стилистические особенности музыкального... | Урок русского языка в 5-ом классе Тема: «Что изучает стилистика.... Задачи: формирование умения определять речевую ситуацию текста, видеть стилистические особенности текста, создавать текст по заданной... | ||
№5. Морфологические нормы русского языка Понятие о морфологических нормах Следующий вид норм русского литературного языка – грамматические нормы. Грамматические нормы обычно делят на два вида: морфологические... | Моу подкуйковская основная общеобразовательная школа Руднянского... Оборудование: наглядность, лексико-грамматические карточки, аудиозаписи к учебнику Бим И. Л | ||
Вопросы к экзамену Теория ландшафтной архитектуры Географические и стилистические особенности историко-культурных ландшафтов различных эпох | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Тема: Логопедическая – лексико-грамматические категории. Синонимы. Грамматическая – закрепление знаний о частях речи: существительном,... | ||
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное... Архитектурные школы ( направления ) XII – нач. XIII вв технико-технологические, стилистические и образные особенности | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Кроме того, в пособие включены разнообразные лексико-грамматические упражнения, способствующие развитию и закреплению навыков понимания... | ||
Содержательно-композиционные и стилистические особенности русской... Игра викторина "Самый умный" проводилась среди учащихся 8 классов в рамках декады естественных наук | Исследовательская работа Тема : «Стилистические функции устаревших... Берестюк Валентина Николаевна, учитель русского языка и литературы | ||
Рабочая программа дисциплины Архитектура как вид искусства Целью курса является знакомство студентов с основами эстетических, функциональных и конструктивных закономерностей развития архитектуры,... | Пояснительная записка 9 класс «Книги для учителя» И. Л. Бим, «Лексико-грамматических тестов», для учащихся – «Практического курса немецкого языка» В. Завьяловой,... | ||
Социокульутрная трансформация языка: проникновение англицизмов в русский язык Трансформации происходят на всех его уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом и синтаксическом. Появляются новые слова,... | Жанрово-стилистические особенности современной массовой литературы Н. А. Фатеева, О. Г. Ревзина, Т. М. Николаева, И. Лунде и др.). Изучение лингвостилистических особенностей современной массовой литературы... |