Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте





Скачать 298.69 Kb.
НазваниеИнформативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте
страница3/3
Дата публикации03.01.2015
Размер298.69 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

Таблица 4. Языковые средства создания

информационной насыщенности текста-комментария

Языковые средства

Процентное соотношение

Парентетические внесения, расширяющие наше знание о предмете:

  • внесения-сочетания

  • внесения-предложения



90% статей

35% статей

Информативно компактные предложения – сжатие нескольких сообщений в одно предложение

73% статей

Структуры неполного грамматического состава с опущением одного из членов предложения

43% статей

Аббревиатуры с пояснением автора

35% статей

Скачки в тема-рематических последовательностях

11% статей

В качестве иллюстрации покажем увеличение информационной насыщенности путем парентетических внесений, представленных сочетаниями, и посредством сжатия нескольких сообщений в одно предложение (самые частотные средства).

Внесения-сочетания варьируются от простых двухкомпонентных словосочетаний до сложных словосочетаний развернутого типа, в состав которых входит другое распространенное словосочетание, подчиненное какому-то члену основного словосочетания и содержащее в себе большое количество слов. При этом подобные парентетические конструкции используются для сравнения или сопоставления, уточнения, пояснения автором определенной информации:

They warned that damage to these islands — which have buffered the impact of major storms like Hurricane Katrina — would prove difficult to repair, perhaps impossible, and would most likely outstrip any benefit to the wetlands gained by stopping the oil with the rock barriers [Rudolf 2010].

It means [renters] can shop around more," said Eddie Edwards, a McLean real estate agent who specializes in rental properties in Northern Virginia [Carew 2009].

Максимальное количество информации может быть сообщено читателю в информативно компактных предложениях;

Emergency workers lost precious hours Monday in their ongoing battle to get the six-reactor complex under control [Nakamura, Achenbach 2011].

В приведенном примере предложение двусобытийно: Emergency workers lost precious hours Monday. They tried to get the six-reactor complex under control.

Таким образом, событийная информационная насыщенность текста-комментария не только неотделима от концептуальной (имплицитной) информации, но и предполагает ее. Автор излагает сообщение об определенных событиях, приводит различные мнения по данному вопросу, а также свое видение ситуации. Текст-комментарий воздействует на читателя своей оригинальностью, наличием разнообразных точек зрения по проблеме – все это достигается за счет создания напряженного, максимально информационно насыщенного текста. Позволяя реципиенту самому сделать выводы по статье и выбрать ту позицию, которую он считает верной, автор закладывает вариативность восприятия текста.

В отличие от новостного текста, текст статьи-комментария более насыщен выразительно-экспрессивными средствами, что в какой-то мере приближает его к художественному тексту.

В четвертой главе «Категория информативности в ракурсе автор-читатель» процесс понимания текста представлен в виде триады «автор – текст – читатель», показывающей, что обнаружение концептуальной информации – глубинного смысла текста – возможно только при интерактивном чтении, когда автор и читатель являются равноправными партнерами коммуникации. Уточнив понятие «понимание текста», мы отграничили его от смежных понятий «идентификация», «восприятие» и «интерпретация».

Проблема понимания текста рассмотрена с разных точек зрения – герменевтики, филологического анализа текста, психологии, и все трактовки схожи в одном – предполагают активную позицию читателя, который опирается на имеющееся у него знание. Отсюда глобальное значение уделяется картине мира автора и читателя, определяющей их индивидуальное восприятие действительности. В терминах когнитивной лингвистики общее знание, которым обладают все члены лингвокультурной общности, образует разделяемую всеми ими когнитивную базу, однако восприятие и понимание действительности и текста как ее авторского отражения возможно только в рамках индивидуально структурированного знания – индивидуального когнитивного пространства автора и читателя. Обладая двумя типами знания – лингвистическим и энциклопедическим, которые закреплены в его индивидуальном когнитивном пространстве, читатель дает свое толкование текста, обеспечивая таким образом вариативность смыслового наполнения этого текста.

Наряду с вариантностью восприятия информации, заложенной в тексте, нельзя исключать и возможность коммуникативной неудачи – непонимания текста. Коммуникативные неудачи, зависящие от степени лингвистической и экстралингвистической компетенции адресата, рассмотрены с точки зрения лингвистического и психологического подходов. Перенеся положения теории причин непонимания в область эмпирического анализа, мы осуществили попытку анализа возможных коммуникативных сбоев в терминах процедурных знаний, представляющих собой соединение знания, имеющегося у читателя на момент чтения, с новой информацией, полученной из текста. Выделенные факторы позволили конкретизировать причины коммуникативных неудач, систематизированные Н.А.Шехтманом, применительно к медиатексту.

С точки зрения когнитивного подхода процедурные знания – это постоянно пополняющиеся и обновляющиеся знания, они всегда могут быть дополнены имеющимися декларативными знаниями, существующими в виде готовых правил и суждений. Если восприятие декларативных знаний предполагает отстраненность воспринимающего – знание отделено от субъекта, то в случае с процедурными знаниями воспринимающий является активным участником, соавтором их создания. Процедурные знания генерируют новые – новое знание встраивается в существующее [Шехтман 2005: 79-80]. Отсюда понимание текста – это процесс приобретения нового знания, образованного соединением уже имеющегося у адресата знания с новой информацией, полученной из текста. Смысловое наполнение текста можно трактовать как совокупность компонентов процедурных знаний, верно/неверно вычлененных, понятых и интерпретированных читателем.

Проведенный анализ показал, что в медиатексте обоих типов – новостном тексте и комментарии – присутствуют факторы лингвистического и нелингвистического характера, препятствующие приобретению нового знания и, следовательно, мешающие вычленению компонентов процедурного знания и пониманию текста.

Важным фактором лингвистического характера является незнание читателем лексических единиц, которые автор считает общеизвестными. В частности, у читателя могут возникнуть сложности при восприятии статьи, содержащей сленгизмы:

He only sucks up to our boss. That’s the one thing he’s up to [Scott 2010: 15].

Значение сленгизма “to suck up” (“to try to please by flattery, offer of service”) может быть известно не всем читателям, хотя контекст позволяет достичь частичного понимания. Иными словами, речь идет об индивидуальном непонимании, т.е. о ситуации, когда, владея (или не владея) некоторым лингвистическим знанием и определенным априорным багажом, читатель обнаруживает, что их недостаточно для ответа на вопрос, о чем текст и какими средствами передано его основное содержание [Шехтман 2005: 9-10]. В нашем случае акцентируется лингвистический аспект, лингвистическое знание, однако в большинстве случаев непонимание является результатом недостаточности лингвистических знаний и ресурсов индивидуального когнитивного пространства (личностной картины мира). Так, прецедентные имена собственные (пример А), скачки в тема-рематических последовательностях (пример Б), аллюзии (пример В), аббревиатуры без пояснения автора (пример Г) требуют наличия определенных фоновых знаний.

А) Moreover, my hunch is that a conservative woman like Margaret Thatcher may have a better chance of being elected than a feminist with a distinguished record of standing up for women’s rights [Kristof 2008].

Автор упоминает имя Маргарет Тэтчер – бывшего премьер-министра Великобритании, консерватора – для того, чтобы подчеркнуть, что избиратели не стремятся к радикальным переменам и отдают предпочтение кандидатам, придерживающимся устоявшихся традиций.

Б) Barack Obama has the victories in states where President Bush won by a large margin in 2004 [Kristof 2008].

В данном случае, для того чтобы декодировать информацию – понять, в каких штатах Б. Обама популярен, – читателю необходимо иметь определенные знания о выборах американского президента Джорджа Буша – где, в каких штатах и почему он получил наибольшую поддержку.

B) Time was, says Superior Court judge candidate George Pancol, all you had to do to win election in this town was to get UAW Local 663 behind you. No more [Moore 2008].

В приведенном примере автор, используя слова “No more”, намекает на стихотворение Э.По «Ворон», в котором слово-рефрен Nevermore является значимым смыслообразующим структурным элементом – произнося свое неумолимое Nevermore, ворон убивает последнюю надежду в душе героя. В статье, посвященной выборам президента США, использование “No more” подчеркивает неизбежность ситуации – жители, уставшие от экономических трудностей и нехватки рабочих мест, боятся смены правительства и голосуют за прежние порядки, не понимая, что это не приведет ни к чему хорошему.

Г) David Lochbaum, a nuclear engineer and the director of the Nuclear Safety Project of the Union of Concerned Scientists, suggested Sunday that while emergency preparedness and safety redundancies were built into the DNA of every nuclear plant in the United States, the string of events that damaged the Fukushima plant was beyond the sort of situations imagined by nuclear regulators and plant designers [Zeller 2011].

В данном примере автор использует аббревиатуру DNA, которая означает ДНК (дизорибунуклеиновая кислота), подразумевая основу строительства зданий, способных устоять при сильных землетрясениях. Сложность в данном случае заключается не только в знании значения данной аббревиатуры, но и в необходимости для читателя перенести данные знания из области физиологии в область архитектуры и строительства.

Не менее важным фактором лингвистического характера является степень сложности суперструктуры медиатекста. Новостной текст, имеющий четкую стандартизированную структуру, открывающейся Вводкой, за которой обязательно следует Главное Событие, воспринимается читателем легко. Текст-комментарий, в свою очередь, обладает более свободной структурой, включает все категории дискурсивного анализа, представленные в различных комбинациях, а также содержит дополнительно Оценку событиям, действиям, что затрудняет понимание.

Определяющим фактором нелингвистического характера, влияющим на степень понимания текста, показало себя различие индивидуальных когнитивных пространств автора и читателя, различие присущих им картин мира. Лакуны в картинах мира проявляются по-разному. Проведенный анализ медиатекстов позволил выделить культурно-исторические и социально-экономичесике причины коммуникативных неудач.

В следующем примере обязательным для понимания фрагмента текста является знание читателем культуры страны/региона, о котором идет речь. Понимание искажается, если реципиент не владеет в полной мере информацией о ценностях американского народа.

He [evangelist]uses a microphone, though he most likely doesn’t need it. His booming, Pentecostal-influenced voice carries easily through the open-air tent. [Rodriguez 2008: 2F].

Речь идет об одном из направлений протестантизма (Пятидесятниках), возникшем в начале XX в. в США. В те времена более 20000 человек собирались на встречи Пятидесятников, и, чтобы быть услышанным, их лидер должен был обладать громким, четким, хорошо поставленным голосом. Миссионер, о котором идет речь в статье, приехал, чтобы проповедовать христианство, убедить жителей в том, что Бог помогает лишь тем людям, которые ведут здоровый образ жизни. При этом у него настолько зычный и громкий голос, что автор невольно вспоминает проповеди Пятидесятников, легко выступавших без микрофона перед огромной аудиторией. Таким образом, статья, ориентированная на американцев, может быть не понята жителями США, если они не принадлежат к данной религиозной группе или не имеют сведений о ее существовании.

В заключение отметим, что выделенные нами факторы лингвистического и нелингвистического характера, препятствующие пониманию медиатекста, рассматриваются нами как конкретизация возможных причин коммуникативных неудач, описанных Н.А. Шехтманом. Анализ подтвердил, что непонимание может возникнуть как следствие сбоев лингвистического и экстралингвистического характера.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы, которые мы связываем с возможностью исследования категориального взаимодействия в свете когнитивного и прагматического подходов на материале текстов различных функциональных стилей.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

  1. Рябова Е.С. Композиционно-речевые корреляты категории информативности в тексте англоязычной газеты // Известия Самарского научного центра Российской академии наук – №2 (2) – Самара, 2011 – с. 436-439 (0,5 п.л.)

  2. Рябова Е.С. Категория информативности и ее экспрессивный потенциал в англоязычном газетном тексте // Известия Самарского научного центра Российской академии наук – №2 (3) – Самара, 2011 – с. 711-715 (0,6 п.л.)

  3. Рябова Е.С. Информативность газетного текста для разных групп читателей // Известия Самарского научного центра Российской академии наук –№2 (4) – Самара, 2011 – с. 987-989 (0,3 п.л.)



Научные статьи, опубликованные в других изданиях:

  1. Рябова Е.С. Восприятие англоязычного газетного текста в аспекте межкультурной коммуникации // Материалы XI Международной научно-практической конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики»// Гуманитарная науки и образование. Часть II. – Тольятти: Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2009 – с. 296-299 (0,25 п.л.)

  2. Рябова Е.С. Информационная насыщенность и напряженность англоязычного газетно-публицистического текста // Вестник Поволжской государственной социально-гуманитарной академии: Факультет иностранных языков. Выпуск 9. – Самара: Изд-во ПГСГА, 2009 – с. 138-146 (0,5 п.л.)

  3. Рябова Е.С. Читательский аспект интерпретации газетно-публицистического текста как компонент профессиональной культуры преподавателя иностранных языков // Профессиональное развитие преподавателя иностранных языков / Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 15-16 октября 2009 г. – Самара: ПГСГА, 2009 – с. 279-284 (0,3 п.л.)

  4. Рябова Е.С. Способы повышения информационной насыщенности англоязычного газетно-публицистического текста // Высшее гуманитарное образование XXI века. Проблемы и перспективы: Материалы четвертой международной научно-практической конференции.: В 2-х т. Т 2. Филология и другие науки. – Самара. ПГСГА, 2009. – с. 315-316 (0,25 п.л.)

  5. Рябова Е.С. Информативность газетно-публицистического текста как средство воздействия на читателя // «Наука и практика: проблемы, идеи, инновации». Сборник научных трудов / журнал «Мир гуманитарных наук» - Екатеринбург, 2010. – с. 101-102 (0,25 п.л.)

  6. Рябова Е.С. Информативность и экспрессивность англоязычного газетного репортажа // Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка. Всероссийская научно-практическая конференция, посвященная 75-летию со дня рождения и 50-летию преподавательской деятельности доктора филологических наук, профессора, заслуженного деятеля науки РФ Николая Абрамовича Шехтмана. Оренбург, 17-18 февраля 2011 г. : сб. статей; Мин-во образования и науки Рос. Федерации, Оренбургский государственный педагогический университет. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2011 – с. 202-204 (0,35 п.л.)

1   2   3

Похожие:

Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconЛексические нормы русского языка
Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconРоссийской Федерации Федеральное агентство по образованию Санкт-Петербургский...
Цель курса: раскрыть философский смысл основных феноменов хозяйственной жизни как в аспекте истории их становления и развития, так...
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconПодтекст как системный элемент семиотической структуры англоязычного...

Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconЛ. В. Басова теория и история рекламного и pr-текста в лингвистическом аспекте
Рабочая программа предназначена для студентов 2 курса одо, обучающихся по направлению Филология, получающих квалификацию «Бакалавр...
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconПринципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном...
Д-212. 208. 09 по филологическим наукам при Южном федеральном университете по адресу: 344006, г. Ростов-на-Дону, ул
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Использование мультимедийных презентаций позволяет повысить информативность и эффективность урока. Учитель, работающий с мультимедийными...
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconИнформативность определения рнк вируса гепатита а при проведении эпиднадзора за инфекцией
И. В. Шахгильдян и соавт., 2006). В последние годы отмечается увеличение числа вспышек га (Г. Г. Онищенко, 2005). Причем водный путь...
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconРегистрация
Лингвистическая модальность в историческом аспекте: изучение развития теории модальности в 20-21 веках
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте icon2: Речевая функциональная система
Анализ статьи Л. В. Щербы «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании»
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconАнтропонимическое прозвище в когнитивно-функциональном аспекте (на...
Список литературы введение 3
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconРабочая программа дисциплины «телесно-ориентированная психотерапия в историческом аспекте»
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconТемы рефератов по сравнительной типологии французского и русского языков
Особенности сложных предложений во французском и русском языках в аспекте их структуры и функционирования
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconИзучение метафоры в аспекте речевого развития школьников (5 и 8 классы)
...
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconЛичное имя в коммуникативном аспекте (на материале обращений в студенческой среде)
Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение «Детский сад комбинированного вида №48 «Журавлик»
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconРоман ф. М. Достоевского «идиот» в историко-функциональном аспекте...
Работа выполнена на кафедре теории массовых коммуникаций факультета журналистики Челябинского государственного университета
Информативность англоязычного медиатекста в лингвокогнитивном аспекте iconУстойчивое развитие и безопасность Учебное пособие
В социоприродном аспекте под устойчивым развитием наиболее безопасный тип эволюции, направленной на сохранение цивилизации и биосферы,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск