Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение





НазваниеФедеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение
страница5/7
Дата публикации15.01.2015
Размер0.93 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН





п/п


Тема

Количество часов

аудиторных

внеаудиторных

1.

Предмет курса «Перевод как отражение иноязычной культуры»


2


1

2.

Перевод лексики с национально-культурным компонентом в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии


4


2

3.


Национально-маркированные элементы в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском английском


2



1

4.

Лексико-семантические особенности слов-реалий, их перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский


4


2

5.

Национальные словесные образы в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском английском


2



1

6.


Национально-культурные особенности антропонимической системы


2



1

7.

Топонимические образования в пяти вариантах английского языка


4


2




Итого:

20

10



СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
Тема 1. Предмет курса «Перевод как отражение иноязычной культуры»

Цели и задачи курса «Перевод как отражение иноязычной культуры». Проблемы перевода в контексте межкультурной коммуникации. Прагматический подход к переводу в контексте МКК.
Тема 2. Перевод лексики с национально-культурным компонентом в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии

Фоновая лексика в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. Роль фоновых знаний при переводе с английского языка на русский в пяти вариантах английского языка. Безэквивалентная лексика и проблемы ее перевода. Коннотативные лексические единицы в пяти вариантах английского языка.
Тема 3. Национально-маркированные элементы в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском английском

Сферы концентрации национально-маркированных вариантов. Тематические группы лексики, содержащие национально-маркированные элементы в пяти вариантах английского языка. Типы дивергентных противопоставлений и закономерности процесса их образования. Переход локально-маркированных лексических единиц в другие национальные варианты английского языка.
Тема 4. Лексико-семантические особенности слов-реалий, их перевод

с английского языка на русский и с русского языка на английский

Слова-реалии в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. Реалии природно-географической среды. Флористические и анималистические символы в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Способы перевода реалий, относящихся к кухне Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии.
Тема 5. Национальные словесные образы в британском, американс- ком, канадском, австралийском и новозеландском английском

Коммуникативная значимость национально-словесных образов. Экстралингвистическое содержание значения слова.
Тема 6. Национально-культурные особенности антропонимической системы

Основные приемы адаптации неанглоязычных имен и фамилий. Процесс онимизации и дионимизации (апеллятивации) собственных имен. Основные группы репрезентативных имен.
Тема 7. Топонимические образования в пяти вариантах английского

языка

Стереотипные коннотации топонимов. Функции топонимов. Метонимическое и метафорическое употребление топонима. Топонимы как носители экстралингвистической информации. Этапы формирования топонимов в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии.
ТЕМЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ
1.Британский вариант английского языка.

2.Особенности региональных диалектов американского варианта английского языка.

3. Региональные диалекты Великобритании.

4. Социальные и этнические диалекты американского английского.

5. Региональные диалекты канадского варианта английского языка.

6.Статус австралийского варианта английского языка, социальные диалекты австралийского варианта английского.

7.Национально-ценностные ориентиры и их проявление в процессе межкультурной коммуникации.

8. Культурно обусловленные ритуалы общения.

9. Статус австралийского и британского вариантов в Новой Зеландии.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ЗАЧЕТУ
1. Определите цели и задачи курса «Перевод как отражение иноязычной культуры».

2. Обозначьте основные проблемы перевода в контексте межкультурной коммуникации.

3. Прагматический подход к переводу в контексте МКК.

4.Британский вариант английского языка. Назовите основные региональные диалекты Великобритании, особенности региональных диалектов американского варианта английского языка.

5. Назовите социальные и этнические диалекты американского английского.

6. Определите региональные диалекты канадского варианта английского языка.

7. Статус австралийского варианта английского языка, социальные диалекты австралийского варианта английского. Статус австралийского и британского вариантов в Новой Зеландии.

8. Фоновая лексика в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии.

9. Роль фоновых знаний при переводе с английского языка на русский в пяти вариантах английского языка.

10. Безэквивалентная лексика и проблемы ее перевода.

11. Коннотативные лексические единицы в пяти вариантах английского языка.

12. Назовите основные сферы концентрации национально-маркированных вариантов и тематические группы лексики, содержащие национально-маркированные элементы в пяти вариантах английского языка.

13. Назовите типы дивергентных противопоставлений и закономерности процесса их образования. Переход локально-маркированных лексических единиц в другие национальные варианты английского языка.

14. Назовите основные группы слов-реалий в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии.

15. Коммуникативная значимость национально-словесных образов.

16. Национально-культурные особенности антропонимической системы.

17. Стереотипные коннотации топонимов.

18. Функции топонимов.

19. Метонимическое и метафорическое употребление топонима.

20. Топонимы как носители экстралингвистической информации.

21.Этапы формирования топонимов в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бурак, А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация / А. Л. Бурак. – М. : Р. Валент, 2002. – 152 с.

2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.

3. Городецкая, Л. А. Культурно-обусловленные ритуалы общения / Л. А. Городецкая // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – № 2. –

С. 49-57.

4. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. – СПб. : Каро, 2005. – 352 с.

5. Мильруд, Р. П. Введение в лингвистику / Р. П. Мильруд. – М. : Дрофа, 2005. – 138 с.

6. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. – М. : Глосса-Пресс, СПб. : Каро, 2004. – 336 с.

7. Павловская, А.В. Англия и англичане / А. В. Павловская. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 264 с.

8. Тарасова, И. П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие / И. П. Тарасова // Вопросы языкознания. – 1993. – № 5 – С. 70-82.

9.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 352 с.

10. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2007. – 286 с.

11. Kabakchi, V. V. The Dictionary of Russia. 2500 Cultural Terms / V. V. Kabakchi. – St. Petersburg : Soyuz, 2002. – 576 p.

12. Ter-Minasova, Svetlana. Sociocultural Aspects of Foreign Language Teaching / Svetlana Ter-Minasova // Language, Culture and Communication. - Moscow : the Centre of Cross-Cultural Studies, 1995. – P. 5-41.
Зорькина Е.Е.
БИЛИНГВИЗМ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
Пояснительная записка
Целью данного курса является информирование студентов, совершенствующихся в иностранных языках и в будущем являющихся преподавателями иностранного языка, об особенностях ситуации билингвизма, которая имеет место всякий раз, когда человек использует для целей общения два (и более) языка, один из которых родной, а другой – второй или иностранный.

Актуальность курса определяется его предметом изучения, т.к. вопросы интерференции в ситуации билингвизма занимают центральное место в теории языковых контактов, в теории речевой коммуникации и практике преподавания иностранных языков. Кроме того, проблемы речевой коммуникации в условиях расширяющихся и углубляющихся международных связях между странами и народами мира выдвигаются в число наиболее актуальных вопросов современности.

Задачи курса:

1) определение понятия «билингвизм» и история его возникновения;

2) рассмотрение различных аспектов билингвизма;

3) определение понятия «интерференция» и история его возникновения;

4) изучение различных классификаций типов билингвизма;

5) изучение различных видов интерференции;

6) изучение соотношения понятий «билингвизм», «интерференция», «иноязычный акцент».

Курс рассчитан на 16 лекционных часов и рекомендуется для студентов III курса.

Тематический план






Тема

Количество часов

аудиторных

внеаудиторных

1.

Билингвизм и интерференция в рамках теории языковых контактов.

2

2

2.

Билингвизм и его аспекты.

2

2

3.

Классификация типов билингвизма.

2

1

4.

Искусственный и естественный билингвизм.

2

1

5.

Интерференция в речи билингва.

2

2

6.

Виды интерференции. Фонетическая интерференция.

2

1

7.

Фонетическая интерференция и иноязычный акцент.

2

1

8.

Иноязычный акцент и его аспекты.

2

1




ИТОГО

16

12


Содержание курса

Тема 1. Билингвизм и интерференция в рамках теории языковых контактов

Зарождение теории языковых контактов. Основные понятия теории

языковых контактов, а именно субстрат, суперстрат, адстрат, языковой союз, конвергентное развитие языков, билингвизм, интерференция, иноязычный акцент. Теория У.Вайнрайха и её отличие от всех предшествующих теорий.
Тема 2. Билингвизм и его аспекты

Различные точки зрения на определение билингвизма. Определение билингвизма, данное У.Вайнрайхом. Критерии для определения двуязычности человека, коллектива или общества. Точки зрения на степень владения вторым языком при билингвизме. Узкая и широкая трактовка билингвизма. Многогранность и многоаспектность билингвизма. Аспекты билингвизма: лингвистический, психологический, нейролингвистический, социологический, педагогический, литературно-художественный.
Тема 3. Классификация типов билингвизма

Вопросы типологии современного билингвизма. Существующие классификации видов, типов и разновидностей билингвизма как отражение различных критериев оценке данного явления. Типы билингвизма, выделяемые согласно условиям формирования, характеру связи с мышлением, стадии (степени) владения иностранным языком, числу усвоенных действий, способу соотнесенности речевых механизмов друг с другом, степени различия между контактирующими языками, степени родства языков, характеру ситуации общения и др.
Тема 4. Искусственный и естественный билингвизм

Искусственный и естественный типы билингвизма как самые распространенные. Особенности естественного билингвизма. Особенности искусственного билингвизма. Изучение иностранного языка как ситуация искусственного (аудиторного) билингвизма. Воздействие родного языка на изучаемый иностранный в ситуации искусственного билингвизма. Явление интерференции.

Тема 5. Интерференция в речи билингва

Определение интерференции. Интерференция как одно из центральных понятий теории языковых контактов. Концепции интерференции, существующие в современной науке. Интерференция как процесс и результат (положительный или отрицательный) взаимодействия языковых систем в речи билингва. Условия и место возникновения интерференции. Причины возникновения интерференции, характер протекания процесса интерференции в ходе речевой деятельности. Признаки интерференции и её коммуникативный эффект.
Тема 6. Виды интерференции. Фонетическая интерференция

Основные классификации типов и видов интерференции. Типы интерференции, выделяемые согласно лингвистическому принципу. Типы интерференции, выделяемые по психолингвистическому принципу. Типы интерференции, выделяемые по методическому принципу. Типы интерференции, выделяемые согласно степени понимания речи билингва носителем языка. Внутриязыковая и межъязыковая интерференция. Синхронический и диахронический подходы к изучению интерференции. Интерференция в языке и интерференция в речи. Интерференция на разных языковых уровнях. Фонетическая интерференция.
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconРоссийской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное...
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconФедеральное агентство по физической культуре и спорту примерные программы...
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconФедеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Охватывает все основное содержание программного материала
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Материальное обеспечение дисциплины, технические средства обучения и контроля с. 7
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Методические рекомендации по усвоению учебного материала и организации самостоятельной работы 18
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconФедеральное агентство по образованию РФ федеральное государственное...
Обсуждена на заседании кафедры экономики производства 27 января 2009, протокол №9
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconРоссийской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное...

Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconПрограмма по русскому языку. Тестовые задания
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение высшего
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconПрограмма рассмотрена на заседании
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconФедеральное агентство по образованию федеральное государственное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconФедеральное агентство по образованию федеральное государственное...
...
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Темы рефератов к разделу Проблемы теории и практики применения уголовного наказания в России и Германии
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение icon«опд. Ф. 06»
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Шадринский...
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconИстория села онохино в названиях улиц
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение iconФедеральное агентство по образованию федеральное государственное...
Изотова Елена Анатольевна – учитель биологии муниципальной средней общеобразовательной школы №1 г. Галича


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск