1. Общие положения





Название1. Общие положения
страница6/8
Дата публикации15.01.2015
Размер0.8 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8

Владеть навыками:


- обработки большого объема иноязычной информации с целью сбора материала для написания магистерской диссертации или её раздела на изучаемом языке;

- оформления заявок на гранты и стажировки по программам академической мобильности;

- написания работ на иностранном языке для публикации в зарубежных журналах.

В процессе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии, способы и методы формирования компетенций: информационно-развивающие технологии, деятельностные, практико-ориентированные технологии, развивающие проблемно-ориентированные технологии, личностно-ориентированные технологии обучения.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 11 зачетных единиц (396 часов).

Форма контроля: промежуточная аттестация, зачет, итоговый экзамен.
5.Теория и практика перевода

Учебная дисциплина «Теория и практика перевода» входит в вариативную часть профессионального цикла дисциплин ООП (М.2.5.).

Содержательно дисциплина призвана предоставить обучающимся в магистратуре сведения, относящиеся к истории и теории перевода в России и за рубежом, обеспечить навыки анализа переводов, осуществленных в рамках различных типов переводческой деятельности и различных моделей перевода, а также навыки перевода текстов различного типа на основе различных моделей и типов переводческой деятельности (в том числе, и учебного перевода).

Целью изучения дисциплины является формирование и развитие у обучающихся следующих компетенций: ОК 1, 2, 3, 6; ПК 2,3, 4, 6, 12,13, 15.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

- Знать основные этапы истории перевода и основные теоретические концепции переводоведения;

- Уметь использовать принципы и методы анализа перевода, в том числе учебного, при работе с языковыми и культурными объектами в рамках разработки программ педагогической деятельности и межкультурной коммуникации;

- Владеть технологиями и стратегиями перевода текстов различных жанров в рамках различных моделей и типов перевода.

В процессе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии, способы и методы формирования компетенций: подготовка письменных творческих работ (письменный перевод), составление рефератов, подготовка сообщений, дискуссии, работа в малых группах, ролевые игры (устный последовательный перевод, синхронный перевод), разбор конкретных ситуаций.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).

Форма контроля: промежуточная аттестация, зачет.
6.Сравнительная типология английского и русского языков

Место дисциплины в структуре ООП - М.2. Вариативная часть

Цель изучения дисциплины - расширение и углубление знаний, полученных магистрантами в процессе освоения лингвистических курсов по теории английского языка и общему языкознанию; совершенствование знаний об особенностях типологии английского и русского языков, осознание тождества и своеобразия всех уровней сопоставляемых языков; осмысление процесса взаимодействия языков; освоение методологии и современных методов сравнительного языкознания.

Задачи дисциплины:

- установление общих и специфических черт в структурах сравниваемых языков на фонетическом, синтаксическом и лексическом уровнях;

- определение межуровневых и межразрядных языковых сходств и различий, используемых для выражения тех или иных типологических категорий;

- определение интерференции и выработка методов ее устранения в речи на иностранном языке

Требования к результатам освоения дисциплины – В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

- знать – методы сравнительно-исторического и типологического анализа; иметь представление о типологической классификации языков(флективные, аморфные, агглютинативные, полисинтетические языки); ориентироваться в системе общих и специфических черт английского и русского языков на всех уровнях языковой иерархии;

- уметь - сопоставлять языковые явления на всех языковых уровнях; объяснять специфические факты английского и русского языков в призме их типологических характеристик; самостоятельно и творчески применять знания, полученные при изучении курса в научно - исследовательской работе и профессиональной деятельности;

- владеть основными методами и приемами исследовательской и практической работы в области сравнительного языкознания;

Основные образовательные технологии - сочетаниетрадиционных, и инновационных технологий: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, семинары, самостоятельная работа магистрантов; активные и интерактивные методы: реферативная работа, решение ситуационных задач.

Общая трудоемкость дисциплины 108 ч.: 36 ауд. (8 лекций, 28 семинарских), 72 ч. самостоятельной работы; 3 з.е.

Форма контроля: промежуточная аттестация, зачет.
7.Когнитивная лингвистика

Место дисциплины в структуре ООП – М.2. Вариативная часть

Цель изучения дисциплины - ознакомить студентов с ведущим направлением современного языкознания – когнитивной лингвистикой. В курсе рассматриваются основные понятия когнитивной лингвистики (концептуализация и концепт, категоризация и прототип, образная схема и др.), ее история, современное состояние и тенденции развития, методы исследования. Основное внимание уделяется осмыслению понятийного аппарата когнитивной лингвистики и ключевых проблем этой науки. Курс призван сформировать представление о когнитивной лингвистике как современном направлении в языкознании.

Задачи курса:

- ознакомить обучающихся с историей и основными этапами становления когнитивной лингвистики;

- дать представление о широком спектре когнитивных исследований в современном языкознании, об основных концепциях и фундаментальных научных трудах, персоналиях;

- сформировать представление о структурах репрезентации знаний и принципах и системе категоризации мира и языковых единиц в языке;

- обеспечит овладение методикой когнитивного анализа языковых единиц различной уровневой принадлежности.

Формируемые компетенции – ОК-1,2,5,6. ПК-1,2,4,5.

Требования к результатам освоения дисциплины. В результате освоения дисциплины магистранты должны:

- знать предпосылки и историю зарождения когнитивной лингвистики, ее теоретический фундамент, основные концепции и направления, терминологический аппарат;

- уметь: сопоставлять когнитивный анализ языковых явлений с другими известными им подходами (структуралистским, генеративным, традиционным лексико-семантическим и др.).

- овладеть навыками когнитивно-лингвистического анализа в рамках основных концепций данного направления.

Основные образовательные технологии - сочетаниетрадиционных, и инновационных технологий: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, семинары, самостоятельная работа магистрантов; активные и интерактивные методы: реферативная работа, решение ситуационных задач.

Общая трудоемкость дисциплины - 3 зачетных единицы,108 ч.: 36 ауд. (8 лекций, 28 практических), 45 часа самостоятельной работы.

Форма контроля: промежуточная аттестация, экзамен.
Дисциплины и курсы по выбору студента

8.Языковая картина мира

Место дисциплины в структуре ООП - М.2 ДВС.

Цель изучения дисциплины - формирование теоретико-методологических основ и практических навыков для изучения миромоделирующего потенциала метафоры как лингвокогнитивного механизма смыслообразования, концептуализации и создания языковой картины мира.

Задачи курса:

- дать представление о специфике антропоцентрического подхода к изучению языка, о современных научных методиках, разрабатываемых в рамках структурно-семантической и когнитивной лингвистики;

- сформировать у студентов знания о сущности, структуре, функциях и основных характеристиках метафорической номинации;

- дать представление о роли метафоры в процессе формирования языковой картины мира;

Формируемые компетенции – ОК 1, 2, 3, 4. ПК - 3,4, 5,7, 9, 19.

Требования к результатам освоения дисциплины:

- овладеть основными концепциями данного курса, его теоретической и практической базой; знать возможности метафоры как когнитивного и культурного феномена.

- уметь ориентироваться в научной, научно-популярной литературе; выявлять и анализировать различные виды метафор в аспекте их когнитивных номинативных и аксиологических свойств;

- владеть навыками применения полученных знаний в научно-исследовательской работе в своей специальной области

Основные образовательные технологии - сочетаниетрадиционных, и инновационных технологий: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, семинары, самостоятельная работа магистрантов; активные и интерактивные методы: реферативная работа, решение ситуационных задач.

Общая трудоемкость дисциплины 108 ч.: 36 ауд. (8 лекций, 28 семинарских), 45 ч. самостоятельной работы; 3 з.е.

Форма контроля: промежуточная аттестация, экзамен.
8.1.Основы устного перевода

Учебная дисциплина «Основы устного перевода» входит в вариативную часть профессионального цикла дисциплин ООП (М.2.8.).

Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения в области устного перевода и основными приёмами преодоления трудностей при устном переводе с английского на русский и с русского на английский и научить студентов видеть переводческие проблемы, включающие языковые и внеязыковые аспекты перевода.

В процессе освоения дисциплины обучаемый должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями: ОК 1, 3, 6; ПК 3, 14, 15, 18.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

- знать основные этапы истории перевода и основные теоретические концепции переводоведения;

- уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

- владеть навыками квалифицированного синхронного или последовательного перевода в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).

В процессе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии, способы и методы формирования компетенций: подготовка сообщений, дискуссии, работа в малых группах, ролевые игры (устный последовательный перевод, синхронный перевод), разбор конкретных ситуаций.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единиц (108 часов).

Форма контроля: промежуточная аттестация, зачет.
9.Основы теории грамматикализации

Цель изучения дисциплины – познакомить студентов с основаниями теории грамматикализации; совокупностью процессов, приводящих к возникновению грамматических значений, грамматических категорий и грамматических систем в языках мира; рассмотрение оснований превращения полнозначной лексемы в грамматикализованную единицу.

Формируемые компетенции: ОК 1, 2, 5, 7, 11; ПК 1, 2, 5, 11

Требования к результатам освоения дисциплины. В результате изучения дисциплины обучающийся должен:

- знать - историю возникновения термина грамматикализация, персоналии, стоявшие у истоков теории грамматикализации в отечественной и зарубежной лингвистике; существующие подходы к определению грамматикализации; основные процессы, лежащие в основе превращения полнозначной языковой единицы в грамматикализованный элемент; соотношение морфологизации и грамматикализации;семантические изменения, лежащие в основе грамматикализации;

-уметь: оперировать стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования; различать принципы лексикализации и грамматикализации; использовать достижения отечественной и зарубежной лингвистики для анализа малоизученных языков в терминах теории грамматикализации;

- владеть: современной научной парадигмой в области лингвистики; основными принципами грамматического и морфологического анализа; принципами глоссирования иноязычных текстов; принципами составления семантической карты эволюции полнозначной единицы в грамматикализованный элемент.

Основные образовательные технологии. Реализация компетентностного подхода предусматривает широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий. Рекомендуемые образовательные технологии включают лекции, семинары, самостоятельную работу студентов (конспектирование литературы, выполнение заданий, выступление с докладами в рамках семинаров), курсовую работу (по выбору студента). Удельный вес занятий, проводимых в интерактивной форме, составляет не менее 30% аудиторных занятий.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 з. е.(108 часов);

Форма контроля: промежуточная аттестация, зачет.
9.1.Этнолингвистика

Место дисциплины в структуре ООП – М.2.9.ДВС

Цель изучения дисциплины - дать студентам представление об этнолингвистике как научной дисциплине, о способах связи языка и культуры в их взаимодействии, т.к. язык рассматривается как активно действующая часть культуры, как один из основных способов ее формирования, закрепления и передачи информации.

Задачкурса:

  • ознакомить студентов с основными положениями, задачами и понятийным аппаратом этнолингвистики;

  • ознакомить студентов с основными этапами развития этнолингвистики;

  • познакомить с основными методами этнолингвистики;

  • сформировать навыки этнолингвистической интерпретации языковых фактов.

Формируемые компетенции – ОК-1,2,5,6. ПК-1,2,4,5.

Требования к результатам освоения дисциплины. В результате освоения дисциплины магистранты должны:

- знатьо способах связи языка и культуры в их взаимодействии; особенности взаимовлияния языка в разных формах его существования и истории народа; о взаимодействии языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка; о значении лексики и фразеологии языка для реконструкции лингвистической картины мира.

- уметь:находить этнографизмы в тексте и определить их культурно-национальные особенности; выявить и охарактеризовать этноязыковые особенности по данным русского языка и его истории; использовать языковые данные (этимологии, ареалы слов, называющих основные понятия материальной и духовной культуры) для реконструкции картины мира народа.

- владеть:основными методами и приемами этнолингвистического анализа фактов языка.

Основные образовательные технологии – сочетание традиционных и инновационных технологий: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, семинары; самостоятельная работа магистрантов; активные и интерактивные методы: реферативная работа, решение ситуационных задач.

Общая трудоёмкость освоения дисциплины составляет 3 з.е. - 108 часа. Программой дисциплины предусмотрены 8 часов лекций, 28 часов практических занятий и 45 часов самостоятельной работы
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

1. Общие положения iconПоложение о расписании учебных занятий Общие положения
Общие положения. Расписание составляется на основании требований санитарных норм, Учебного плана на текущий год, Правил внутреннего...
1. Общие положения iconI. Общие положения
Об утверждении Положения об организации профессиональной подготовки, повышения квалификации и переподготовки безработных граждан...
1. Общие положения iconОткрытое акционерное общество «федеральная гидрогенерирующая компания-русгидро»...
Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002г. №184-фз «О техническом регулировании», а общие положения...
1. Общие положения icon1. Общие положения
В целях реализации Постановления Правительства Российской Федерации от 17 июня 2004 г. N 293 "Об утверждении Положения о Федеральном...
1. Общие положения iconИнструкция по заполнению бланков Общие положения
Положения о проведении государственной (итоговой) аттестации выпускников 9 и 11 классов оу рф; утвержденное приказом мо РФ от 03....
1. Общие положения iconОбщие положения к г (И) а в новой форме допускаются
Положения о проведении государственной (итоговой) аттестации выпускников 9 и 11 классов оу рф; утвержденное приказом мо РФ от 03....
1. Общие положения iconПрограмма государственной аттестации студентов Общие положения Государственный...
Выписка из положения о порядке проведения итоговой государственной аттестации выпускников
1. Общие положения iconОсновные положения о порядке проведения аттестации работников учреждений...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
1. Общие положения iconИнструкция о работе в проекте марс общие положения
Участники Проекта составляют библиографические записи на статьи из журналов, закрепленных за ними в соответствии с обязанностями...
1. Общие положения iconПравила приема в аспирантуру гну вниивив россельхозакадемии в 2014 году I. Общие положения
Правительства Российской Федерации от 14. 02. 2008 г. №71, Положения о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе...
1. Общие положения iconПравила приема в аспирантуру высшей школы экономики в 2011 году I. Общие положения
Правительства Российской Федерации от 14. 02. 2008 г. №71, Положения о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе...
1. Общие положения iconОглавление общие положения
«Высшая школа экономики» и «Положения об организации и проведении практики студентов в Национальном исследовательском университете...
1. Общие положения iconПравила приёма в аспирантуру Ульяновского высшего авиационного училища...
Правительства Российской Федерации от 14. 02. 2008 №71, Положения о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе послевузовского...
1. Общие положения iconОбразовательная программа основного общего образования
Общие положения
1. Общие положения iconМетодические рекомендации по написанию и защите вкр общие положения

1. Общие положения iconПравительство Российской Федерации Государственное образовательное...
На втором курсе студенты изучили общую часть гражданского права, которая включает основные положения гражданского права, права собственности...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск