Скачать 0.8 Mb.
|
Владеть навыками:- обработки большого объема иноязычной информации с целью сбора материала для написания магистерской диссертации или её раздела на изучаемом языке; - оформления заявок на гранты и стажировки по программам академической мобильности; - написания работ на иностранном языке для публикации в зарубежных журналах. В процессе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии, способы и методы формирования компетенций: информационно-развивающие технологии, деятельностные, практико-ориентированные технологии, развивающие проблемно-ориентированные технологии, личностно-ориентированные технологии обучения. Общая трудоемкость дисциплины составляет 11 зачетных единиц (396 часов). Форма контроля: промежуточная аттестация, зачет, итоговый экзамен. 5.Теория и практика перевода Учебная дисциплина «Теория и практика перевода» входит в вариативную часть профессионального цикла дисциплин ООП (М.2.5.). Содержательно дисциплина призвана предоставить обучающимся в магистратуре сведения, относящиеся к истории и теории перевода в России и за рубежом, обеспечить навыки анализа переводов, осуществленных в рамках различных типов переводческой деятельности и различных моделей перевода, а также навыки перевода текстов различного типа на основе различных моделей и типов переводческой деятельности (в том числе, и учебного перевода). Целью изучения дисциплины является формирование и развитие у обучающихся следующих компетенций: ОК 1, 2, 3, 6; ПК 2,3, 4, 6, 12,13, 15. В результате освоения дисциплины обучающийся должен: - Знать основные этапы истории перевода и основные теоретические концепции переводоведения; - Уметь использовать принципы и методы анализа перевода, в том числе учебного, при работе с языковыми и культурными объектами в рамках разработки программ педагогической деятельности и межкультурной коммуникации; - Владеть технологиями и стратегиями перевода текстов различных жанров в рамках различных моделей и типов перевода. В процессе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии, способы и методы формирования компетенций: подготовка письменных творческих работ (письменный перевод), составление рефератов, подготовка сообщений, дискуссии, работа в малых группах, ролевые игры (устный последовательный перевод, синхронный перевод), разбор конкретных ситуаций. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов). Форма контроля: промежуточная аттестация, зачет. 6.Сравнительная типология английского и русского языков Место дисциплины в структуре ООП - М.2. Вариативная часть Цель изучения дисциплины - расширение и углубление знаний, полученных магистрантами в процессе освоения лингвистических курсов по теории английского языка и общему языкознанию; совершенствование знаний об особенностях типологии английского и русского языков, осознание тождества и своеобразия всех уровней сопоставляемых языков; осмысление процесса взаимодействия языков; освоение методологии и современных методов сравнительного языкознания. Задачи дисциплины: - установление общих и специфических черт в структурах сравниваемых языков на фонетическом, синтаксическом и лексическом уровнях; - определение межуровневых и межразрядных языковых сходств и различий, используемых для выражения тех или иных типологических категорий; - определение интерференции и выработка методов ее устранения в речи на иностранном языке Требования к результатам освоения дисциплины – В результате освоения дисциплины обучающийся должен: - знать – методы сравнительно-исторического и типологического анализа; иметь представление о типологической классификации языков(флективные, аморфные, агглютинативные, полисинтетические языки); ориентироваться в системе общих и специфических черт английского и русского языков на всех уровнях языковой иерархии; - уметь - сопоставлять языковые явления на всех языковых уровнях; объяснять специфические факты английского и русского языков в призме их типологических характеристик; самостоятельно и творчески применять знания, полученные при изучении курса в научно - исследовательской работе и профессиональной деятельности; - владеть основными методами и приемами исследовательской и практической работы в области сравнительного языкознания; Основные образовательные технологии - сочетаниетрадиционных, и инновационных технологий: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, семинары, самостоятельная работа магистрантов; активные и интерактивные методы: реферативная работа, решение ситуационных задач. Общая трудоемкость дисциплины 108 ч.: 36 ауд. (8 лекций, 28 семинарских), 72 ч. самостоятельной работы; 3 з.е. Форма контроля: промежуточная аттестация, зачет. 7.Когнитивная лингвистика Место дисциплины в структуре ООП – М.2. Вариативная часть Цель изучения дисциплины - ознакомить студентов с ведущим направлением современного языкознания – когнитивной лингвистикой. В курсе рассматриваются основные понятия когнитивной лингвистики (концептуализация и концепт, категоризация и прототип, образная схема и др.), ее история, современное состояние и тенденции развития, методы исследования. Основное внимание уделяется осмыслению понятийного аппарата когнитивной лингвистики и ключевых проблем этой науки. Курс призван сформировать представление о когнитивной лингвистике как современном направлении в языкознании. Задачи курса: - ознакомить обучающихся с историей и основными этапами становления когнитивной лингвистики; - дать представление о широком спектре когнитивных исследований в современном языкознании, об основных концепциях и фундаментальных научных трудах, персоналиях; - сформировать представление о структурах репрезентации знаний и принципах и системе категоризации мира и языковых единиц в языке; - обеспечит овладение методикой когнитивного анализа языковых единиц различной уровневой принадлежности. Формируемые компетенции – ОК-1,2,5,6. ПК-1,2,4,5. Требования к результатам освоения дисциплины. В результате освоения дисциплины магистранты должны: - знать предпосылки и историю зарождения когнитивной лингвистики, ее теоретический фундамент, основные концепции и направления, терминологический аппарат; - уметь: сопоставлять когнитивный анализ языковых явлений с другими известными им подходами (структуралистским, генеративным, традиционным лексико-семантическим и др.). - овладеть навыками когнитивно-лингвистического анализа в рамках основных концепций данного направления. Основные образовательные технологии - сочетаниетрадиционных, и инновационных технологий: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, семинары, самостоятельная работа магистрантов; активные и интерактивные методы: реферативная работа, решение ситуационных задач. Общая трудоемкость дисциплины - 3 зачетных единицы,108 ч.: 36 ауд. (8 лекций, 28 практических), 45 часа самостоятельной работы. Форма контроля: промежуточная аттестация, экзамен. Дисциплины и курсы по выбору студента 8.Языковая картина мира Место дисциплины в структуре ООП - М.2 ДВС. Цель изучения дисциплины - формирование теоретико-методологических основ и практических навыков для изучения миромоделирующего потенциала метафоры как лингвокогнитивного механизма смыслообразования, концептуализации и создания языковой картины мира. Задачи курса: - дать представление о специфике антропоцентрического подхода к изучению языка, о современных научных методиках, разрабатываемых в рамках структурно-семантической и когнитивной лингвистики; - сформировать у студентов знания о сущности, структуре, функциях и основных характеристиках метафорической номинации; - дать представление о роли метафоры в процессе формирования языковой картины мира; Формируемые компетенции – ОК 1, 2, 3, 4. ПК - 3,4, 5,7, 9, 19. Требования к результатам освоения дисциплины: - овладеть основными концепциями данного курса, его теоретической и практической базой; знать возможности метафоры как когнитивного и культурного феномена. - уметь ориентироваться в научной, научно-популярной литературе; выявлять и анализировать различные виды метафор в аспекте их когнитивных номинативных и аксиологических свойств; - владеть навыками применения полученных знаний в научно-исследовательской работе в своей специальной области Основные образовательные технологии - сочетаниетрадиционных, и инновационных технологий: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, семинары, самостоятельная работа магистрантов; активные и интерактивные методы: реферативная работа, решение ситуационных задач. Общая трудоемкость дисциплины 108 ч.: 36 ауд. (8 лекций, 28 семинарских), 45 ч. самостоятельной работы; 3 з.е. Форма контроля: промежуточная аттестация, экзамен. 8.1.Основы устного перевода Учебная дисциплина «Основы устного перевода» входит в вариативную часть профессионального цикла дисциплин ООП (М.2.8.). Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения в области устного перевода и основными приёмами преодоления трудностей при устном переводе с английского на русский и с русского на английский и научить студентов видеть переводческие проблемы, включающие языковые и внеязыковые аспекты перевода. В процессе освоения дисциплины обучаемый должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями: ОК 1, 3, 6; ПК 3, 14, 15, 18. В результате освоения дисциплины обучающийся должен: - знать основные этапы истории перевода и основные теоретические концепции переводоведения; - уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; - владеть навыками квалифицированного синхронного или последовательного перевода в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций). В процессе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии, способы и методы формирования компетенций: подготовка сообщений, дискуссии, работа в малых группах, ролевые игры (устный последовательный перевод, синхронный перевод), разбор конкретных ситуаций. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единиц (108 часов). Форма контроля: промежуточная аттестация, зачет. 9.Основы теории грамматикализации Цель изучения дисциплины – познакомить студентов с основаниями теории грамматикализации; совокупностью процессов, приводящих к возникновению грамматических значений, грамматических категорий и грамматических систем в языках мира; рассмотрение оснований превращения полнозначной лексемы в грамматикализованную единицу. Формируемые компетенции: ОК 1, 2, 5, 7, 11; ПК 1, 2, 5, 11 Требования к результатам освоения дисциплины. В результате изучения дисциплины обучающийся должен: - знать - историю возникновения термина грамматикализация, персоналии, стоявшие у истоков теории грамматикализации в отечественной и зарубежной лингвистике; существующие подходы к определению грамматикализации; основные процессы, лежащие в основе превращения полнозначной языковой единицы в грамматикализованный элемент; соотношение морфологизации и грамматикализации;семантические изменения, лежащие в основе грамматикализации; -уметь: оперировать стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования; различать принципы лексикализации и грамматикализации; использовать достижения отечественной и зарубежной лингвистики для анализа малоизученных языков в терминах теории грамматикализации; - владеть: современной научной парадигмой в области лингвистики; основными принципами грамматического и морфологического анализа; принципами глоссирования иноязычных текстов; принципами составления семантической карты эволюции полнозначной единицы в грамматикализованный элемент. Основные образовательные технологии. Реализация компетентностного подхода предусматривает широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий. Рекомендуемые образовательные технологии включают лекции, семинары, самостоятельную работу студентов (конспектирование литературы, выполнение заданий, выступление с докладами в рамках семинаров), курсовую работу (по выбору студента). Удельный вес занятий, проводимых в интерактивной форме, составляет не менее 30% аудиторных занятий. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 з. е.(108 часов); Форма контроля: промежуточная аттестация, зачет. 9.1.Этнолингвистика Место дисциплины в структуре ООП – М.2.9.ДВС Цель изучения дисциплины - дать студентам представление об этнолингвистике как научной дисциплине, о способах связи языка и культуры в их взаимодействии, т.к. язык рассматривается как активно действующая часть культуры, как один из основных способов ее формирования, закрепления и передачи информации. Задачкурса:
Формируемые компетенции – ОК-1,2,5,6. ПК-1,2,4,5. Требования к результатам освоения дисциплины. В результате освоения дисциплины магистранты должны: - знатьо способах связи языка и культуры в их взаимодействии; особенности взаимовлияния языка в разных формах его существования и истории народа; о взаимодействии языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка; о значении лексики и фразеологии языка для реконструкции лингвистической картины мира. - уметь:находить этнографизмы в тексте и определить их культурно-национальные особенности; выявить и охарактеризовать этноязыковые особенности по данным русского языка и его истории; использовать языковые данные (этимологии, ареалы слов, называющих основные понятия материальной и духовной культуры) для реконструкции картины мира народа. - владеть:основными методами и приемами этнолингвистического анализа фактов языка. Основные образовательные технологии – сочетание традиционных и инновационных технологий: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, семинары; самостоятельная работа магистрантов; активные и интерактивные методы: реферативная работа, решение ситуационных задач. Общая трудоёмкость освоения дисциплины составляет 3 з.е. - 108 часа. Программой дисциплины предусмотрены 8 часов лекций, 28 часов практических занятий и 45 часов самостоятельной работы |
Положение о расписании учебных занятий Общие положения Общие положения. Расписание составляется на основании требований санитарных норм, Учебного плана на текущий год, Правил внутреннего... | I. Общие положения Об утверждении Положения об организации профессиональной подготовки, повышения квалификации и переподготовки безработных граждан... | ||
Открытое акционерное общество «федеральная гидрогенерирующая компания-русгидро»... Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002г. №184-фз «О техническом регулировании», а общие положения... | 1. Общие положения В целях реализации Постановления Правительства Российской Федерации от 17 июня 2004 г. N 293 "Об утверждении Положения о Федеральном... | ||
Инструкция по заполнению бланков Общие положения Положения о проведении государственной (итоговой) аттестации выпускников 9 и 11 классов оу рф; утвержденное приказом мо РФ от 03.... | Общие положения к г (И) а в новой форме допускаются Положения о проведении государственной (итоговой) аттестации выпускников 9 и 11 классов оу рф; утвержденное приказом мо РФ от 03.... | ||
Программа государственной аттестации студентов Общие положения Государственный... Выписка из положения о порядке проведения итоговой государственной аттестации выпускников | Основные положения о порядке проведения аттестации работников учреждений... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Инструкция о работе в проекте марс общие положения Участники Проекта составляют библиографические записи на статьи из журналов, закрепленных за ними в соответствии с обязанностями... | Правила приема в аспирантуру гну вниивив россельхозакадемии в 2014 году I. Общие положения Правительства Российской Федерации от 14. 02. 2008 г. №71, Положения о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе... | ||
Правила приема в аспирантуру высшей школы экономики в 2011 году I. Общие положения Правительства Российской Федерации от 14. 02. 2008 г. №71, Положения о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе... | Оглавление общие положения «Высшая школа экономики» и «Положения об организации и проведении практики студентов в Национальном исследовательском университете... | ||
Правила приёма в аспирантуру Ульяновского высшего авиационного училища... Правительства Российской Федерации от 14. 02. 2008 №71, Положения о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе послевузовского... | Образовательная программа основного общего образования Общие положения | ||
Методические рекомендации по написанию и защите вкр общие положения | Правительство Российской Федерации Государственное образовательное... На втором курсе студенты изучили общую часть гражданского права, которая включает основные положения гражданского права, права собственности... |