Скачать 0.71 Mb.
|
Итоговая государственная аттестация Итоговая государственная аттестация включает защиту выпускной квалификационной работы и государственный экзамен. Итоговые аттестационные испытания предназначены для определения общих и специальных (профессиональных) компетенций переводчика в профессиональной коммуникации, определяющих его подготовленность к решению профессиональных задач, установленных федеральным государственным образовательным стандартом, способствующих его устойчивости на рынке труда и продолжению образования в магистратуре. Аттестационные испытания, входящие в состав итоговой государственной аттестации выпускника, должны полностью соответствовать основной образовательной программе высшего профессионального образования, которую он освоил за время обучения. Требования к выпускной квалификационной работе. Выпускная квалификационная работа переводчика в сфере профессиональной коммуникации представляет собой законченную самостоятельную учебно-исследовательскую работу, в которой решается конкретная задача, актуальная для переводческой деятельности, и должна соответствовать видам и задачам его профессиональной деятельности. Объем ВКР —50-60 страниц текста, набранного через 1,5 интервала 14 шрифтом. Работа любого типа должна содержать титульный лист, введение с указанием актуальности темы, целей и задач, характеристикой основных источников и научной литературы, определением методик и материала, использованных в ВКР; основную часть (которая может члениться на параграфы и главы), заключение, содержащее выводы и определяющее дальнейшие перспективы работы, библиографический список. Оформление ВКР должно соответствовать требованиям, устанавливаемым ГОСТ. Выпускная работа защищается в Государственной аттестационной комиссии. Требования к содержанию, структуре и процедуре защиты ВКР определяются вузом на основании необходимых нормативных документов. Требования к итоговому государственному экзамену. Государственный экзамен призван подтвердить готовность студента к выполнению задач профессиональной деятельности. Цель итогового государственного экзамена– проверка теоретической и практической подготовленности выпускника к осуществлению профессиональной деятельности. Экзамен проводится Государственной аттестационной комиссией в сроки, предусмотренные рабочими учебными планами. Экзамен может проводиться в устной или смешанной (устно-письменной) форме. Модель и форма проведения государственного экзамена определяется ученым советом структурного подразделения вуза, где проводится экзамен. Кроме традиционной формы экзамена – беседы по экзаменационным билетам, может быть рекомендована такая форма, при которой студент, помимо общего списка вопросов, готовит к экзамену спецвопрос, связанный с одним из видов будущей профессиональной деятельности. Приложение II. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ФГАОУ ВПО «СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М. К. АММОСОВА» В Г. МИРНОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО (К ВЫСШЕМУ) ОБРАЗОВАНИЯ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Срок обучения 4 года (2 года перезачитываются по основному образованию) Форма обучения: очно-заочная Мирный – 2013 г. П.00. ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ составлена Глазун Мариной Анатольевной, доцент кафедры английской филологии, к.п.н. (фамилия, имя отчество, должность, ученая степень, ученое звание) Программа переводческой практики утверждена на заседании кафедры _________английской филологии____________________________________________ (наименование обеспечивающей кафедры) «____»_________________ 20___ г. протокол № ____ Заведующий кафедрой __________________/ ___________________________________ (подпись) Ф.И.О. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Программа переводческой практики утверждена на заседании кафедры ________________ английской филологии_______________________________________ (наименование выпускающей кафедры) «____»_________________ 20___ г. протокол № ____ Заведующий кафедрой __________________/ ___________________________________ (подпись) Ф.И.О. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Программа переводческой практики утверждена на заседании НМС МПТИ (ф) СВФУ «____»_________________ 20___ г. протокол № ____ Председатель НМС __________________/ ___________________________________ (подпись) Ф.И.О. Секретарь НМС __________________/ ___________________________________ (подпись) Ф.И.О. П.00. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
Теоретическая и практическая значимость проведения переводческой практики обусловлена тем фактом, что в современном мире наблюдается стремительное развитие межкультурных связей, сближение народов на базе совместной общественной, экономической, культурной деятельности, что вызвало потребность в профессиональных переводчиках, работающих во всех сферах жизнедеятельности человека. Образование совместных предприятий, создание научных разработок, обмен и совместное развитие проектов способствовали резкому увеличению роли профессионального переводчика в современном обществе. Но наряду с возросшей ролью переводчика возросли также и требования к его профессиональным качествам: сегодня требуется не только хорошее знание иностранного языка, но и отличное владение родным языком, грамотная речь, соблюдение речевых норм, знание речевых оборотов, различных функциональных стилей и текстовых жанров языка. Возросли требования к психологическим, моральным и этическим качествам переводчика, его поведенческой культуре. Исходя из вышесказанного, очевидно, что актуальность проведения переводческой практики неоспорима, т.к. именно в процессе ее прохождения студент имеет возможность применить на практике свои знания и умения и, оценив работу на производстве, привести свои личностные качества в соответствие с потребностями будущей работы. Практика перевода как важнейшая часть профессиональной подготовки переводчика направлена на достижения следующих целей:
2.ЗАДАЧИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
Производственная переводческая практика является связующим звеном между теоретическим обучением и самостоятельной работой в учреждении или на предприятии. Данная форма обучения позволяет мобилизовать, применить на практике и углубить накопленные знания, умения и навыки и развить индивидуальные переводческие способности. Данная практика проводится после завершения изучения соответствующих теоретических и практикоориентированных предметов общепрофессионального и профессионального циклов, таких как «Теория перевода», «Практический курс профессионально-ориентированного перевода», «Практикум по переводу», «Деловая коммуникация», «Основы теории изучаемого языка. Стилистика», «Стилистика русского языка и культура речи», и нацелена на выработку ряда как профессиональных, так и общекультурных компетенций.
Переводческая практика может иметь различные формы организации в зависимости от требований конкретной производственной базы: синхронный перевод, последовательный перевод, двухсторонний перевод, перевод с листа, перевод различных типов текстов - патентов, технических описаний, инструкций по эксплуатации, коммерческой переписки, коммерческой документации (контракты, рекламации, уведомления, напоминания, рекламные проспекты, акты экспертизы, платёжные поручения и т.п.), статей из научной, научно-популярной, общественно-политической периодики, научных трудов, документации по различным проектам с внешним финансированием (заявки на гранты, текущая документация по международным проектам, финансируемым иностранными организациями), перевод телефонных переговоров с иностранными партнерами, перевод на международных совещаниях и конференциях и т. п. Основной формой производственной практики является письменный перевод текстов общего и специального содержания по заданию организации, в которую направляется студент. Возможны комбинированные формы (сочетание устного и письменного переводов) сообразно с характером и условиями производства. Объем текстов, предъявляемых для перевода с иностранного языка на русский, составляет 20 страниц. При переводе с русского языка на иностранный необходимый объем оригинальных текстов составляет 10 страниц. Результаты прохождения практики в режиме устного перевода должны отражаться в дневнике переводческой деятельности. Практика подразумевает следующие виды деятельности: - Теоретическая и техническая подготовка. - Изучение концептуальных основ производства (собственные наблюдения, консультации специалистов-переводчиков и производственников). - Предпереводческий анализ текстов (определение жанровых и языковых особенностей назначенных к переводу текстов; анализ прецедентных текстов, специальных словарей, поиск адекватных переводческих стратегий и анализ переводческих вариантов); - Изучение коммуникативной ситуации в случае устного перевода - Аннотирование и реферирование текстов. - Письменный перевод. - Осуществление устного перевода. - Редактирование и оформление перевода. - Анализ результатов с руководителем практики. - Ведение дневника практики, написание отчета. Особое место при прохождении переводческой практики занимает самостоятельная работа студентов, которая дополнительно стимулирует формирование всех названных профессиональных умений и навыков и предполагает:
Студент при прохождении практики обязан:
Итоги практики подводятся на заключительной научно-методической конференции в университете, к которой студенты обязаны подготовить весь комплект отчетной документации по практике. Критерии оценки знаний студентов. Оценка переводческой практики проводится в соответствии с требованиями, предъявляемыми к переводу текстов: 1. Смысловое соответствие; 2. Функционально-стилевое соответствие; 3. Уровень владения родным языком (грамотность, стиль); 4. Адекватная передача содержания. При оценке учитывается отчет о практике и характеристика работы студента, предъявленная с места прохождения практики. 5.МЕСТО И ВРЕМЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ Практика проводится в конкретных учреждениях и организациях, с которыми Политехнический институт в г. Мирном (филиал) Северо-Восточного федерального университета (в лице директора) заключен договор. Практика осуществляется под руководством преподавателя кафедры, который оценивает полученные результаты и выводит итоговую оценку. На практику отведено 5 недель в 7 семестре.
В результате прохождения данной производственной практики обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования: 1) Знать: - основные поисковые системы интернет (ПК-7); - осознавать высокую социальную значимость своей профессии (ОК-8) 2) Уметь: - работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12); - работать в коллективе (ОК-3); - организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс (ПК-16). 3) Владеть: - культурой мышления и способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1); - нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умением создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2); - основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11); - навыками работы в профессиональных коллективах, а также способностью обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами (ПК-16). - основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3); - навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов (ПК-7) - навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12); - навыками аннотирования и реферирования документов и научных трудов на иностранных языках (ПК-14); - навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов), что подразумевает следующие умения:
Для того, чтобы уметь прогнозировать и планировать переводческий процесс, студент должен овладеть следующими конструктивными переводческими умениями: 1. Конструктивно - планирующая функция:
2. Организаторская функция:
3. Исследовательская функция:
|
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной... «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления... | Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной... Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной... | ||
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную... Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик... | Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному... ... | ||
Программа учебной дисциплины Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной... | Учебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание... Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины од. 03. Практический курс... «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401. 65 История, 050401. 65 История, 040201. 65 Социология,... | М. В. Карапетян лекции по теоретической грамматике английского языка владимир Предлагаемые в пособии лекции разрабатывались автором с 2004 года и читались во Владимирском государственном университете студентам,... | ||
Рабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной... Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного... | Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины од. 02. Основы теории изучаемого... Автор: Учебная программа по предмету «Теоретическая грамматика» составлена кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английского... | Программа дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной... Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование... | ||
Программа дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной... Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование... | Программа дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной... Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование... | ||
Английский язык в сфере профессиональной коммуникации Автор: ст преподаватель, кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов Туркина Л. Л | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... ... |