Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»





НазваниеПрограмма дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
страница3/5
Дата публикации09.03.2015
Размер0.71 Mb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Право > Программа
1   2   3   4   5

Итоговая государственная аттестация

Итоговая государственная аттестация включает защиту выпускной квалификационной работы и государственный экзамен.

Итоговые аттестационные испытания предназначены для определения общих и специальных (профессиональных) компетенций переводчика в профессиональной коммуникации, определяющих его подготовленность к решению профессиональных задач, установленных федеральным государственным образовательным стандартом, способствующих его устойчивости на рынке труда и продолжению образования в магистратуре.

Аттестационные испытания, входящие в состав итоговой государственной аттестации выпускника, должны полностью соответствовать основной образовательной программе высшего профессионального образования, которую он освоил за время обучения.

Требования к выпускной квалификационной работе.

Выпускная квалификационная работа переводчика в сфере профессиональной коммуникации представляет собой законченную самостоятельную учебно-исследовательскую работу, в которой решается конкретная задача, актуальная для переводческой деятельности, и должна соответствовать видам и задачам его профессиональной деятельности. Объем ВКР —50-60 страниц текста, набранного через 1,5 интервала 14 шрифтом. Работа любого типа должна содержать титульный лист, введение с указанием актуальности темы, целей и задач, характеристикой основных источников и научной литературы, определением методик и материала, использованных в ВКР; основную часть (которая может члениться на параграфы и главы), заключение, содержащее выводы и определяющее дальнейшие перспективы работы, библиографический список. Оформление ВКР должно соответствовать требованиям, устанавливаемым ГОСТ.

Выпускная работа защищается в Государственной аттестационной комиссии. Требования к содержанию, структуре и процедуре защиты ВКР определяются вузом на основании необходимых нормативных документов.

Требования к итоговому государственному экзамену.

Государственный экзамен призван подтвердить готовность студента к выполнению задач профессиональной деятельности.

Цель итогового государственного экзамена– проверка теоретической и практической подготовленности выпускника к осуществлению профессиональной деятельности. Экзамен проводится Государственной аттестационной комиссией в сроки, предусмотренные рабочими учебными планами. Экзамен может проводиться в устной или смешанной (устно-письменной) форме.

Модель и форма проведения государственного экзамена определяется ученым советом структурного подразделения вуза, где проводится экзамен. Кроме традиционной формы экзамена – беседы по экзаменационным билетам, может быть рекомендована такая форма, при которой студент, помимо общего списка вопросов, готовит к экзамену спецвопрос, связанный с одним из видов будущей профессиональной деятельности.

Приложение II.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ФГАОУ ВПО

«СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М. К. АММОСОВА»

В Г. МИРНОМ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР

ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО (К ВЫСШЕМУ) ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Срок обучения 4 года (2 года перезачитываются по основному образованию)

Форма обучения: очно-заочная

Мирный – 2013 г.

П.00. ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

составлена Глазун Мариной Анатольевной, доцент кафедры английской филологии, к.п.н.

(фамилия, имя отчество, должность, ученая степень, ученое звание)

Программа переводческой практики утверждена на заседании кафедры _________английской филологии____________________________________________

(наименование обеспечивающей кафедры)

«____»_________________ 20___ г. протокол № ____

Заведующий кафедрой __________________/ ___________________________________

(подпись) Ф.И.О.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Программа переводческой практики утверждена на заседании кафедры ________________ английской филологии_______________________________________

(наименование выпускающей кафедры)

«____»_________________ 20___ г. протокол № ____

Заведующий кафедрой __________________/ ___________________________________

(подпись) Ф.И.О.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Программа переводческой практики утверждена на заседании НМС МПТИ (ф) СВФУ

«____»_________________ 20___ г. протокол № ____

Председатель НМС __________________/ ___________________________________

(подпись) Ф.И.О.

Секретарь НМС __________________/ ___________________________________

(подпись) Ф.И.О.

П.00. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

  1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ПРАКТИКИ


Теоретическая и практическая значимость проведения переводческой практики обусловлена тем фактом, что в современном мире наблюдается стремительное развитие межкультурных связей, сближение народов на базе совместной общественной, экономической, культурной деятельности, что вызвало потребность в профессиональных переводчиках, работающих во всех сферах жизнедеятельности человека. Образование совместных предприятий, создание научных разработок, обмен и совместное развитие проектов способствовали резкому увеличению роли профессионального переводчика в современном обществе. Но наряду с возросшей ролью переводчика возросли также и требования к его профессиональным качествам: сегодня требуется не только хорошее знание иностранного языка, но и отличное владение родным языком, грамотная речь, соблюдение речевых норм, знание речевых оборотов, различных функциональных стилей и текстовых жанров языка. Возросли требования к психологическим, моральным и этическим качествам переводчика, его поведенческой культуре.

Исходя из вышесказанного, очевидно, что актуальность проведения переводческой практики неоспорима, т.к. именно в процессе ее прохождения студент имеет возможность применить на практике свои знания и умения и, оценив работу на производстве, привести свои личностные качества в соответствие с потребностями будущей работы.

Практика перевода как важнейшая часть профессиональной подготовки переводчика направлена на достижения следующих целей:

  1. Обеспечить связь между научно-теоретической и практической подготовкой студентов, закрепить теоретические знания, полученные во время аудиторных занятий.

  2. Сформировать творческий подход к переводческой деятельности.

  3. Приобрести первоначальный опыт профессиональной производственной деятельности и определенных профессиональных умений и навыков в условиях предприятий и организаций.

  4. Выработать умения организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс, работать в профессиональных коллективах; принимать организационные решения в стандартных ситуациях и нести за них ответственность.

  5. Выработать умения анализировать результаты своего труда (выполненный перевод) и обосновывать переводческие решения.



2.ЗАДАЧИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:

  1. адаптация студентов к реальным условиям переводческой деятельности в организациях;

  2. практическое применение переводческих навыков и умений, необходимых для выполнения адекватного устного и письменного перевода;

  3. развитие навыков работы со словарями различных видов, а также использование справочно-информационной литературы и новейших информационных технологий в процессе перевода.

  4. приобретение навыков по организации самостоятельного трудового процесса; подготовка необходимых для осуществления переводческой деятельности средств и материалов; приобретение навыков работы в коллективе;

  5. анализ и оценка эффективности результатов своей работы и установление их соответствия намеченной цели;

  6. усвоение специфических особенностей конкретного производства в пределах, необходимых для перевода на концептуальном уровне;

  7. овладение основными жанрами речевой деятельности на конкретном производстве;

  8. усвоение переводческих соответствий в объеме, необходимом для осуществления письменного и устного перевода;

  9. использование теоретических знаний для анализа и решения переводческих проблем.

  10. овладение умением анализировать контекст взаимодействия коммуникантов при устном переводе;

  11. приобретение практических навыков по аннотированию и реферированию документов, научных трудов на иностранных языках, доработке и обработке (корректура, редактирование) различных типов текстов;

  12. осуществление устной и письменной коммуникации, как межличностной, так и массовой, в том числе межкультурной (общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам).

Производственная переводческая практика является связующим звеном между теоретическим обучением и самостоятельной работой в учреждении или на предприятии.

Данная форма обучения позволяет мобилизовать, применить на практике и углубить накопленные знания, умения и навыки и развить индивидуальные переводческие способности.

Данная практика проводится после завершения изучения соответствующих теоретических и практикоориентированных предметов общепрофессионального и профессионального циклов, таких как «Теория перевода», «Практический курс профессионально-ориентированного перевода», «Практикум по переводу», «Деловая коммуникация», «Основы теории изучаемого языка. Стилистика», «Стилистика русского языка и культура речи», и нацелена на выработку ряда как профессиональных, так и общекультурных компетенций.

  1. ФОРМЫ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

Переводческая практика может иметь различные формы организации в зависимости от требований конкретной производственной базы: синхронный перевод, последовательный перевод, двухсторонний перевод, перевод с листа, перевод различных типов текстов - патентов, технических описаний, инструкций по эксплуатации, коммерческой переписки, коммерческой документации (контракты, рекламации, уведомления, напоминания, рекламные проспекты, акты экспертизы, платёжные поручения и т.п.), статей из научной, научно-популярной, общественно-политической периодики, научных трудов, документации по различным проектам с внешним финансированием (заявки на гранты, текущая документация по международным проектам, финансируемым иностранными организациями), перевод телефонных переговоров с иностранными партнерами, перевод на международных совещаниях и конференциях и т. п.

Основной формой производственной практики является письменный перевод текстов общего и специального содержания по заданию организации, в которую направляется студент. Возможны комбинированные формы (сочетание устного и письменного переводов) сообразно с характером и условиями производства.

Объем текстов, предъявляемых для перевода с иностранного языка на русский, составляет 20 страниц. При переводе с русского языка на иностранный необходимый объем оригинальных текстов составляет 10 страниц.

Результаты прохождения практики в режиме устного перевода должны отражаться в дневнике переводческой деятельности.

Практика подразумевает следующие виды деятельности:

- Теоретическая и техническая подготовка.

- Изучение концептуальных основ производства (собственные наблюдения, консультации специалистов-переводчиков и производственников).

- Предпереводческий анализ текстов (определение жанровых и языковых особенностей назначенных к переводу текстов; анализ прецедентных текстов, специальных словарей, поиск адекватных переводческих стратегий и анализ переводческих вариантов);

- Изучение коммуникативной ситуации в случае устного перевода

- Аннотирование и реферирование текстов.

- Письменный перевод.

- Осуществление устного перевода.

- Редактирование и оформление перевода.

- Анализ результатов с руководителем практики.

- Ведение дневника практики, написание отчета.

Особое место при прохождении переводческой практики занимает самостоятельная работа студентов, которая дополнительно стимулирует формирование всех названных профессиональных умений и навыков и предполагает:

  • ознакомление с общими условиями работы предприятия с помощью проведения бесед с руководителями и рядовыми сотрудниками;

  • сравнительный анализ языкового и речевого материала, который предстоит переводить;

  • самоанализ и теоретическое осмысление своего переводческого опыта при подведении итогов переводческой практики и написании отчета.


Студент при прохождении практики обязан:

  • полностью выполнять задания, предусмотренные программой практики;

  • подчиняться действующим на предприятии, в учреждении, организации правилам внутреннего трудового распорядка;

  • изучить и строго соблюдать правила охраны труда, техники безопасности и производственной санитарии;

  • нести ответственность за выполняемую работу и её результаты наравне со штатными работниками;

  • предоставить руководителю практики отчетную документацию.

Итоги практики подводятся на заключительной научно-методической конференции в университете, к которой студенты обязаны подготовить весь комплект отчетной документации по практике.

Критерии оценки знаний студентов. Оценка переводческой практики проводится в соответствии с требованиями, предъявляемыми к переводу текстов:

1. Смысловое соответствие;

2. Функционально-стилевое соответствие;

3. Уровень владения родным языком (грамотность, стиль);

4. Адекватная передача содержания.

При оценке учитывается отчет о практике и характеристика работы студента, предъявленная с места прохождения практики.

5.МЕСТО И ВРЕМЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

Практика проводится в конкретных учреждениях и организациях, с которыми Политехнический институт в г. Мирном (филиал) Северо-Восточного федерального университета (в лице директора) заключен договор. Практика осуществляется под руководством преподавателя кафедры, который оценивает полученные результаты и выводит итоговую оценку. На практику отведено 5 недель в 7 семестре.

  1. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ПРОХОЖДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

В результате прохождения данной производственной практики обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:

1) Знать:

- основные поисковые системы интернет (ПК-7);

- осознавать высокую социальную значимость своей профессии (ОК-8)

2) Уметь:

- работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);

- работать в коллективе (ОК-3);

- организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс (ПК-16).

3) Владеть:

- культурой мышления и способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

- нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умением создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);

- основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);

- навыками работы в профессиональных коллективах, а также способностью обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами (ПК-16).

- основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);

- навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов (ПК-7)

- навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);

- навыками аннотирования и реферирования документов и научных трудов на иностранных языках (ПК-14);

- навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов), что подразумевает следующие умения:

  • умение выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам;

  • умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную переводческую стратегию выполнения работы;

  • умение пользоваться разными типами словарей, справочной литературой и параллельными текстами;

  • умение сегментировать текст на единицы перевода;

  • умение правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе

  • умение идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты;

  • умение осуществлять аналитический вариативный поиск переводческих соответствий, лексико-грамматических трансформаций и определять оптимальную меру их использования;

  • умение добиваться функционально-стилистической адекватности текста перевода;

  • умение обеспечивать смысловую и коммуникативную целостность текста;

  • умение анализировать результаты перевода с точки зрения информационной, нормативно-языковой и стилистической адекватности;

  • умение редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей;

  • умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста перевода.


Для того, чтобы уметь прогнозировать и планировать переводческий процесс, студент должен овладеть следующими конструктивными переводческими умениями:
1. Конструктивно - планирующая функция:

    • определять конкретные цели и задачи с учетом общих и частных целей переводческой деятельности, выбирать оптимальные приемы и способы для их достижения на каждом этапе работы;

    • творчески использовать материал словарей, энциклопедий, специальной литературы;

    • планировать работу, ее этапы;

    • создавать и оформлять необходимые для производственного процесса документы;


2. Организаторская функция:

  • организовать выполнение намеченного плана мероприятий;

  • рационально сочетать различные формы работы с учетом особенностей каждой из них;

  • рационально использовать технические средства в производственном процессе.

3. Исследовательская функция:

  • изучать производственную деятельность, межличностные отношения в коллективе и отношения к производственному процессу;

  • анализировать и оценивать языковой материал, подлежащий переводу, с целью выявления его сложности, достоверности и прогнозирования возможных трудностей его перевода;

  • наблюдать, анализировать и обобщать свой переводческий опыт и опыт других сотрудников, в том числе и с точки зрения научной организации труда, переносить эффективные формы, методы и прием в практику своей работы.



1   2   3   4   5

Похожие:

Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconДополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной...
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную...
Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconМетодические основы создания курса дистанционного обучения письменному...
...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма учебной дисциплины
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание...
Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 03. Практический курс...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401. 65 История, 050401. 65 История, 040201. 65 Социология,...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconМ. В. Карапетян лекции по теоретической грамматике английского языка владимир
Предлагаемые в пособии лекции разрабатывались автором с 2004 года и читались во Владимирском государственном университете студентам,...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной...
Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)»
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 02. Основы теории изучаемого...
Автор: Учебная программа по предмету «Теоретическая грамматика» составлена кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английского...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconАнглийский язык в сфере профессиональной коммуникации
Автор: ст преподаватель, кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов Туркина Л. Л
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск