Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»





НазваниеПрограмма дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
страница4/5
Дата публикации09.03.2015
Размер0.71 Mb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Право > Программа
1   2   3   4   5

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

Общая трудоемкость производственной практики составляет 5 недель, 100 часов.



п/п

Разделы (этапы) практики

Формы текущего

контроля

1

Теоретическая и техническая подготовка


Опрос

2

Практика на предприятии (Включает в себя такие виды деятельности, как письменный и устный перевод, реферирование, аннотирование и редактирование текстов).


Консультации с руководителем практики, проверка дневника практики.

3

Составление отчетной документации

Отчет

4

Анализ результатов с руководителем практики.






8.НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ И НАУЧНО-ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ НА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ

В ходе производственной практики обучающиеся используют весь комплекс научно-исследовательских и научно-производственных методов и технологий для выполнения различных видов работ. Для изучения концептуальных основ конкретного производства обучающиеся используют традиционные и специальные методы сбора, обработки и анализа информации.
9.УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ НА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ

По результатам практики составляется отчет в формах, предусмотренных рабочими программами подразделения, отвечающего за практику.

10.ФОРМЫ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ (ПО ИТОГАМ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ)

Перед началом практики студент обязан посетить организационное собрание, на котором до его сведения доводятся правила прохождения переводческой практики, требования к ее успешному осуществлению, образцы бланков отчётности и типовое задание по практике.

Завершающим этапом переводческой практики является подведение итогов работы студентов на отчетной конференции.

Объектом учета, контроля и оценки переводческой деятельности студентов в период практики является отчетная документация по практике, которая включает:

  1. план переводческой практики;

  2. подробный отчет о практике, заверенный руководителем предприятия;

  3. характеристика, заверенная руководителем предприятия;

  4. образцы текстов и их переводы.

Все виды отчетной документации выполняются на стандартных листах бумаги А4, каждый вид документации составляется отдельно (т.е. озаглавливается и подписывается студентом). На титульных листах ко всем видам отчетной документации указывается фамилия, имя, отчество студента; курс, группа, факультет, где учится студент; название предприятия, на котором студент проходил практику, а также сроки ее прохождения. Все документы (за исключением характеристики) подписываются студентом, датируются и предоставляются руководителю в мультифоре или скоросшивателе.

По окончании практики студент обязан принять участие в подготовке и проведении конференции по итогам практики.

В период переводческой практики руководитель обязан осуществлять текущий контроль за деятельностью студентов. Он может осуществляться такими формами как:

а) беседа со студентом и его руководителем практики на предприятии;

б) наблюдение за студентом – практикантом в процессе выполняемой им переводческой деятельности;

в) консультации по осуществлению различных видов переводческой деятельности.

На основании качества и своевременности выполнения работы и подготовки комплекта документации студенту выставляется итоговая оценка за практику.

Итоговый отчет по практике готовится кафедральным руководителем практики и обсуждается на заседании кафедры.

Завершающим этапом переводческой практики является подведение итогов работы студентов – практикантов и ее оценка.

Объектами учета, контроля и оценки переводческой деятельности студентов в период практики являются:

- дневник практики и подробный отчет о практике, заверенный руководителем предприятия (см.приложение);

    • характеристика, заверенная руководителем предприятия (см. приложение);

    • образцы документов и их переводы или глоссарий. (Передача копий переведенных и оригинальных текстов руководителю практики осуществляется с согласия руководителей базовой организации. Если это невозможно, а также в случаях устного перевода студент составляет глоссарий на основе переведенных текстов).


При выставлении зачета за переводческую практику в целом учитывается оценка, которую студенту – практиканту предлагают поставить руководители переводческой практикой на предприятии и которая нашла свое письменное отражение в характеристике на студента, а также своевременность, аккуратность и тщательность в предоставлении на кафедру отчетной документации, которая рассматривается как одна из сторон исследовательской деятельности студента и отражает его анализ, осмысление, обобщение и оценку своего переводческого опыта. Отчет по результатам прохождения учебной практики необходимо предоставить координатору практики в течение последней недели практики.

11.УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

а) основная литература:

1.Нелюбин Л.Л..Ю Хухуни Г.Т. Наука о переводе. – М..: Флинта: МПСИ, 2008.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006.

3. Тюленев С.В. Теория перевода. М., «Гардарики», 2008.

б) дополнительная литература:

3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М. 2006

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.:

«Союз», 2000.

4.Кво Ч.К. Технологии перевода. М. «Академия», 2008.

5. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М.: ЧеРо, 1999.

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

Online словари: http://www.multitran.ru

Online словари: http://www.ixl.ru/

Online словари: http://kirilleltsov.narod.ru/curiouserlist.html

ТМ-программа «E-Stylebook»: http://kirilleltsov.narod.ru/

Языковой портал для переводчиков «Город переводчиков»: http://www.trworkshop.net/

Языковой портал для переводчиков «Портал переводчиков»: http://www.transer.info/

Языковой портал для переводчиков: http://www.uz-translations.su/


  1. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

Компьютерный зал с выходом в Интернет, копировальный аппарат, сканер, принтер, словарные издания на кафедре и библиотеке МПТИ (ф) СВФУ.

Приложение III.

Аннотации к рабочим программам дисциплин
ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Цель курса – ознакомление студентов с системой понятий и терминов, которыми пользуется любая языковедческая дисциплина и формирование необходимой теоретической и понятийной базы для дальнейшего изучения соответствующих специальных курсов программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Задачи курса:

- показать, чем выделяется язык среди прочих явлений действительности, обозначить элементы и единицы языка;

- определить, что такое структура и система языка и как надо понимать системность отдельных его уровней (фонетики, грамматики, лексики, стилистики);

- представить классификацию языков;

- обозначить основные принципы, по которым происходят изменения в языке, его эволюцию и закономерности, управляющие историческим развитием языка.

Содержание курса:

Язык как предмет языкознания. Место и роль языкознания в системе наук. Комплексные научные дисциплины как отражение процесса дифференциации научных областей и синтеза научного знания (социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, нейролингвистика, математическая лингвистика и др.).

Разделы языкознания. Общее и частное языкознание. Синхроническое и диахроническое языкознание. Теоретическое и прикладное языкознание.

Язык как особое общественное явление. Функции языка как его сущностные характеристики. Языки живые и мертвые, искусственные языки. Перспективы языкового развития человечества. Языковые контакты. Билингвизм.

Язык и культура. Отражение в языке культуры общества. Язык и «картина мира».

Социальная дифференциация языков. Территориальная дифференциация языков. Виды диалектов.

Основные теории происхождения языка. Историческое развитие языков. Развитие языков и диалектов в разные исторические эпохи. Развитие национальных языков, понятие литературного языка и нормы. Исторические изменения в словарном составе, грамматическом строе, звуковой стороне языка.

Язык как системно-структурное образование. Понятие системы и структуры. Структурные отношения в языке. Понятие уровня языка, основные языковые уровни и единицы системы языка. Синтагматические, парадигматические и иерархические отношения в языке.

История и теория письма, значение письма и письменности в истории общества, соотношение письменного и звукового языка. Пиктография, идеография, алфавитное письмо. Письменность народов изучаемых языков. Графика. Орфография и ее основные принципы.

Классификация языков. Принципы классификации языков: географический, культурно-исторический, этногенетический, типологический и др. Генеалогическая классификация языков. Сравнительно-исторический метод и установление родства языков. Типологическая классификация языков.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Камчатнов А.М. Введение в языкознание. Учебное пособие.* – М.: Флинта: Наука, 2008.

  2. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А, Рождественский Ю.В. История языкознания. Учеб. пособие.**/Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: Академия, 2010.

ОД.02. ОСНОВЫ ТЕОРИИ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

Курс “Основы теории изучаемого языка” направлен, прежде всего, на формирование лингвистической компетенции будущего переводчика. Курс предполагает обобщение и систематизацию грамматического и лексического материала, сопоставление грамматических, лексических, стилистических систем иностранного и русского языков, прежде всего, с точки зрения их расхождения (контрастивный, а не типологический подход), и выявление основных закономерностей функционирования системы
ОД. 02.01. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА

Цель курса – ознакомить студентов с грамматическим строем изучаемого языка как системой.

Задачи курса:

- представить основные разделы грамматики, методы описания грамматического строя изучаемого языка;

- обозначить основные единицы морфологического уровня;

- определить грамматические категории частей речи;

- обозначить основные единицы синтаксического уровня;

- дать представление о категориях текста и дискурса.

Содержание курса:

Грамматический строй изучаемого языка. Основные разделы грамматики: морфология и синтаксис, их соотношение. Методы описания грамматического строя языка.

Морфология. Основные единицы морфологического уровня: словоформа, морфема. Особенности морфемики изучаемого языка. Части речи, их классификация. Значимые и служебные части речи. Грамматические категории частей речи.

Синтаксис. Основные единицы синтаксического уровня: словосочетание, предложение, текст. Простое предложение. Главные и второстепенные члены. Синтагматические и парадигматические связи. Моделирование простого предложения. Категории предложения. Коммуникативное членение предложения. Сложное предложение. Типы связей в сложном предложении. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Их классификация.

Текст, его единицы: высказывание, сверхфразовое единство. Семантическая, структурная, коммуникативная целостность текста.
Литература

  1. Блох М.Я. Практикум по теоретической грамматике. Учебное пособие.*/ Blokh M.Y. Theoretical Grammar. Seminars. - М.: Наука, 2010.

  2. Кобрина Н.А. и др.Теоретическая грамматика современного английского языка. Учебное пособие.** – М.: Высшая школа, 2009.

  3. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. Учебник.* – М.: Высш. шк., 2003.

  4. Дюндик Б.П. Курс лекций по теоретической грамматике современного английского языка. Учебно-методическое пособие. - Иркутск: Изд-во ИГПУ, 2004.

  5. Худяков А.А.

  6. Теоретическая грамматика английского языка. Учебное пособие. – М.: Академия, 2007.


ОД.02.02. ЛЕКСИКОЛОГИЯ

Цель курса – сформировать у студентов правильное представление о словарном составе и лексических парадигмах изучаемого языка.

Задачи курса:

- показать характерны для изучаемого языка типы лексических единиц;

- дать представление о различных семантических группах слов;

- осветить лексику изучаемого языка с точки зрения исторически известного происхождения ее состава;

- показать современное состояние лексического состава изучаемого языка;

- охарактеризовать лексику изучаемого языка с точки зрения сферы ее употребления;

- показать, как группируются слова на основе словопроизводства, словосложения и соединения во фразеологические единицы;

- ознакомить студентов со словарями различных типов.

Содержание курса:

Лексикология как раздел лингвистики. Теоретическая и прикладная лексикология. Связь лексикологии с другими разделами языкознания.

Слово как основная единица лексической системы. Основные способы номинации в языке. Этимологические основы лексикона.

Семасиология. Семантика лексических единиц. Значение слова в функциональном аспекте. Методы разграничения значений и выявления компонентов значения. Национально-культурная специфика смысловой структуры соотносительных слов в русском и изучаемых иностранных языках. Историческая изменчивость смысловой структуры слова. Семантические парадигмы в лексической системе языка. Синонимы, антонимы, паронимы. Омонимия и ее место в лексической системе языка. Источники омонимии.

Словообразование. Морфологическое и деривационное строение слова. Историческая изменчивость структуры слова. Принципы и методы морфемного и словообразовательного анализа структуры слова в языке. Понятие словообразовательной модели. Основные и комплексные единицы системы словообразования. Функциональный аспект в системе словообразования. Способы словообразования в языке. Национально-культурная специфика словообразования.

Сочетаемость лексических единиц. Понятие валентности. Свободные и устойчивые словосочетания. Фразеологические единицы. Соотнесенность фразеологической единицы и слова. Классификация фразеологических единиц.

Социальная и территориальная дифференциация словарного состава.

Основы лексикографии.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Гвишиани Н.Б. Modern English Studies. Lexicology. М., 2007.

  2. Зыкова И.В. A practical Course in English Lexicology. M., 2007.

  3. Бабич Г.Н. Lexicology. A current guide/ Лексикология английского языка. Учебное пособие. *– М.: Флинта: Наука, 2008.



ОД. 02.03. СТИЛИСТИКА

Цель курса – предоставить студентам возможность получить широкий спектр знаний в области лингвостилистики как той составляющей языкознания, где перекрещиваются уровни языковой структуры и предстают в ней в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности.

Задачи курса:

- рассмотреть общие проблемы стилистики,

- дать стилистическую классификацию словарного состава изучаемого иностранного языка,

- описать фонетические, лексические и лексико-фразеологические выразительные средства изучаемого иностранного языка,

- рассмотреть синтаксические выразительные средства и проблемы лингвистической композиции отрезков высказывания, выходящие за пределы предложения,

- изучить классификацию функциональных стилей речи.

Содержание курса:

Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим разделам общего языкознания.

Стилистическая классификация словарного состава изучаемого языка.
Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов, их взаимоотношение и функции. Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приемы.

Функциональные стили современного изучаемого языка.

Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма).

Публицистический стиль и его разновидности.

Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама.

Стиль научной прозы и его разновидности.

Стиль официальных документов и его разновидности.

Анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей.
ЛИТЕРАТУРА

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник. – М.: Флинта, 2006.

  2. Гончарова Е.А. Теория и практика стилистического анализа=Theorie und Praxis der Stilanalyse. - М.: Академия, 2009.

  3. Гуревич В.В. English stylistics. Стилистика английского языка: учебное пособие. – 3 изд. – М.: Флинта:Наука, 2008.

  4. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2004.

  5. Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка / A Manual of English Stylistics. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2005.

  6. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка / Seminars in Stylistics. - М.: Флинта Наука, 2009.

  7. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008.



ОД.03. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Цель данного курса - формирование межкультурной коммуникативной компетенции будущего переводчика (в конце данного этапа студенты должны достичь уровня В1 – самостоятельное владение иностранным языком). Межкультурная коммуникативная компетенция – способность строить и понимать высказывания на иностранном языке, используя конкретные языковые средства и соотнося их с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения.

Задачи курса:

- формирование и совершенствование межкультурной коммуникативной компетенции в различных видах коммуникативной деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме и переводе);

- формирование и совершенствование лингвистической компетенции на различных языковых уровнях языковой подготовки (фонетическом, грамматическом, лексическом);

- формирование межкультурной коммуникативной компетенции в повседневно-бытовой, социокультурной и профессиональной сферах;

- формирование социолингвстической и прагматической компетенций будущих переводчиков.

Курс призван сформировать следующие навыки:

Аудирование: студенты должны понимать основные положения четко произнесенных высказываний в пределах литературной нормы на известные темы, определять тему аудиотекста, выделять главную мысль, членить аудиотекст на смысловые куски, определять его основные факты, и второстепенные детали, устанавливать логические связи между элементами аудиотекста, принимать и удерживать в памяти основное содержание аудиотекста.

Характеристика предъявляемого аудиотекста:

· характер предъявления: живая речь преподавателя, аудиозапись, учебные видеофильмы и телепередачи;

· форма речи: монолог или диалог;

· жанры: сообщение, беседа;

· способ изложения: повествование, описание;

· степень адаптированности: адаптированный, сокращенный оригинальный материал;

· незнакомая лексика: 1%;

· длительность звучания: 1,5 –2 мин.;

· предъявление: двукратное;

· темп речи: средний.

Чтение: у студентов должны быть сформированы умения в различных видах чтения:

Изучающее чтение: полно и точно понимать всю информацию текста: членить текст на смысловые отрезки и выявлять логические связи между ними, прослеживать развертывание темы, выделяя смысловые вехи; объем текста – 700-800 печ. зн., незнакомая лексика – 1%, скорость чтения – 50-60 слов/мин.;

Ознакомительное чтение: воспринимать текст целиком, прослеживать общую линию изложения, понимая не менее 70% информации; объем текста – до 1500-2000 печ. зн., незнакомая лексика – 5%; скорость чтения – 130-150 слов/мин.;

Элементы просмотрового и поискового чтения: просматривать текст, выделяя главную мысль и извлекая нужную информацию и ответ на поставленный вопрос; объем – 4000-5000 печ. зн., незнакомая лексика – 10%.

Характеристика текста:

· способ изложения: повествование, описание;

· жанры: рассказ, новелла, газетная информация;

· степень адаптированности: смоделированный, адаптированный или сокращенный оригинальный материал.

Говорение: а) монологическая речь: студенты должны уметь излагать содержание прочитанного текста, формулировать основную тему и основные детали прочитанного/прослушанного текста, строить собственное подготовленное высказывание по пройденной тематике.

Требования к монологической речи:

· соответствие высказывания содержанию исходного текста;

· логичность изложения;

· лексико-грамматическое разнообразие высказываний;

· отсутствие коммуникативно-значимых ошибок;

· информативность высказывания; темп речи – не менее 80 слов в минуту;

· время говорения – 3-4 мин.;

· объем лексического минимума: 2000 лексем.

Характеристика используемого материала:

· несложный адаптированный или оригинальный;

· объем текстов для пересказа – 1200-1500 печатных знаков;

б) диалогическая речь: у студента должны быть сформированы умения вести беседу на основе заданной ситуации.

Требования к диалогической речи:

· коммуникативная ценность высказывания;

· инициативность говорящих;

· соответствие речевых высказываний предложенной ситуации и коммуникативной задаче;

· отсутствие коммуникативно-значимых ошибок;

· логическая связность реплик;

· темп речи не менее 80 слов в минуту.

Характеристика используемого материала:

· характер материала: на предусмотренную программой тематику.

Письмо: студенты должны уметь составлять план прослушанного текста, письменно строить высказывание в виде изложения и сочинения на заданную тему, вести дружескую переписку.

Требования к письменной речи:

· логичность изложения;

· отсутствие коммуникативно-значимых лексико-грамматических ошибок;

· соответствие изложенного исходному тексту.

Характеристика предъявляемых произведений:

1. для составления плана:

характер материала: адаптированный, сокращенный оригинальный материал;

объем материала: 1000 печ.зн.;

количество незнакомой лексики – 1%;

условия предъявления: двукратное чтение;

2. для изложения:

характер материала: адаптированный, современный оригинальный текст;

объем материала: 1500-2000 печ.зн.;

количество незнакомой лексики – 1%;

условия предъявления: двукратное чтение/прослушивание;

3. для сочинения ( объем 1000 печ.зн.):

характер материала: адаптированный, сокращенный оригинальный текст на предусмотренную программой тематику;

4. для письма: объем 1000 печ.зн. ;

Перевод: на первом этапе обучения студенты должны уметь:

- осуществлять письменный перевод как средство закрепления языкового (лексико-грамматического) материала с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

- использовать перевод как средство контроля понимания аудио- и графических текстов.

- стартовым уровнем владения иностранным языком обучающегося,

- требованиями к степени сформированности навыков и умений в различных видах речевой деятельности – аудировании, говорении, чтении, письме, переводе для каждого этапа соответственно,

- профессиональной спецификой направления и специальности.

Целостная система подготовки по иностранному языку на разных уровнях и этапах обучения предполагает, с одной стороны, автономный характер обучения на каждом этапе, а с другой – взаимосвязь всех уровней и этапов обучения, при которой достижение целей каждого этапа позволяет пользоваться в той или иной мере и форме иностранным языком и обеспечивает возможность продолжения обучения на следующем этапе.

Тематика дидактических материалов для обучения различным видам речевой деятельности определяется заявленными выше коммуникативными сферами. Подбор конкретных тем (их формулировка) и материалов входит в компетенцию соответствующей секции иностранных языков.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Cunningham G. Language to go. Pre-Intermediate. Student’s book with free phrasebook.: Pearson education limited, 2010.

  2. Crace A. Language to go. Intermediate. Student’s book with free phrasebook.: Pearson education limited, 2010.

  3. Clare A. Language to go.Upper Intermediate. Student’s book with free phrasebook.: Pearson education limited, 2008

  4. Гольдман А.А. и др. English for diamond miners. Учебное пособие.** - М.: Флинта: Наука, 2012.


ОД. 04. СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Целью изучения дисциплины «Стилистика русского языка» является получение студентами знаний о функционировании языка, принципах наиболее целесообразного отбора языковых средств, об их организации и нормативном использовании в конкретных речевых ситуациях.

Основные темы, изучаемы в рамках дисциплины:

Предмет и задачи стилистики. Основные понятия стилистики. Стилистическая норма. Стилистические средства языка, их общая характеристика.

Русский язык в его функционально-стилевой дифференциации. Общая характеристика функциональных стилей.

Язык художественной литературы. Его особенности по отношению к другим функциональным стилям. Выразительно-изобразительные средства языка.

Научный стиль языка. Лексические, морфологические и синтаксические характеристики научного стиля.

Жанры научного стиля.

Язык рекламы.

Официально-деловой стиль языка. Лексические, морфологические и синтаксические особенности стиля.

Понятие документа. Виды документов. Правила оформления документов.

Публицистический стиль языка. Жанровый диапазон публицистического стиля.

Современные средства массовой информации и их особенности.

Разговорный стиль русского языка.

Культура общения.

ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ ПО КУРСУ «СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА».

Основные понятия курса «Стилистика русского языка».

Основные понятия и проблематика стилистики.

Основные направления стилистических исследований.

Современный русский литературный язык в системе национального языка.

Предмет и объект стилистики.

Стилистическая система современного русского литературного языка.

Лингвистические и экстралингвистические характеристики функционального стиля.

Функциональный стиль и языковая норма.

Соотношение функциональных стилей и жанров.

Публицистический стиль. Лингвистические и экстралингвистические характеристики публицистического стиля. Общая характеристика.

Лексико-фразеологические особенности публицистического стиля.

Морфологические особенности публицистического стиля.

Синтаксические особенности публицистического стиля.

Жанры публицистического стиля и их языковые особенности.

Научный стиль и его подстили. Общая характеристика.

Языковые особенности научного стиля. Лексика и фразеология.

Языковые особенности научного стиля. Морфология и словообразование.

Языковые особенности научного стиля. Синтаксис.

Жанры научного стиля. Общая характеристика. Язык и структурные особенности научных произведений.

Язык и стиль курсовых и дипломных работ.

Язык и стиль рецензий, отзывов, заключений.

Аннотация как жанр научного стиля. Виды аннотаций. Языковые особенности и стиль аннотаций.

Реферат как жанр научного стиля. Виды рефератов. Языковая специфика рефератов.

Официально-деловой стиль и его подстили. Основные стилеобразующие черты и способы их выражения.

Лексико-фразеологический состав официально-делового стиля и его подстилей.

Морфология и синтаксис официально-делового стиля и его подстилей.

Специфика языка дипломатии и языка законов.

Служебная переписка и деловые бумаги. Языковые особенности.

Разговорный стиль. Лингвистические и экстралингвистические характеристики разговорного стиля.

Разговорный стиль. Фонетика, лексика и фразеология разговорного стиля.

Разговорный стиль. Морфологические и синтаксические особенности разговорного стиля.

Проникновение разговорного стиля в другие стили. Цели и задачи данного явления.

Художественный стиль. Общая характеристика художественного стиля. Отличие художественного стиля от других функциональных стилей.

Языковые особенности художественного стиля.

Лексическая стилистика. Смысловая точность речи. Выбор слов.

Лексическая стилистика. Стилистическое использование в речи синонимов, антонимов, многозначных слов и омонимов. Паронимия и парономазия.

Стилистическая окраска слов. Использование в речи стилистически окрашенной лексики.

Использование в речи лексики, имеющей ограниченную сферу распространения. Стилистические функции устаревших и новых слов.

Стилистическое использование заимствованных слов.

Стилистическое использование фразеологизмов в публицистике и художественной речи.

Стилистическое использование тропов (метафора, олицетворение, аллегория, метонимия и пр.).

Стилистическое использование фигур речи (градация, ассонанс, аллитерация, инверсия и т. д.).

Функционально-смысловые виды речи: описание, повествование, рассуждение, доказательство.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.: Издательство ЛКИ, 2007.

  2. Солганик Г.Я. Стилистика текста. Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2003.

  3. Стилистика и литературное редактирование. Учебник.*/ Под ред. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2005.


СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ

СД.01. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Цель курса: формирование базовой составляющей профессиональной компетентности переводчика текстов по специальности (совокупность процедурных и теоретических знаний и умений в области профессиональной деятельности).

Задачи курса:

- теоретические знания (основных понятий переводоведения и специфики данных понятий в процессе перевода текстов по специальности) и научить их использовать в процессе выполнения перевода научно-технических текстов;

- профессиональные знания (о структуре профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, о профессиональной среде, в которой протекает данная деятельность) и научить их использовать в процессе выполнения перевода научно-технических текстов;

- процедурные знания (последовательность и оптимальные способы решения профессиональных задач, которые стоят перед переводчиком научно-технических текстов) и научить их использовать в процессе выполнения перевода научно-технических текстов.

- знания, которые составляют основу технологической составляющей переводческой компетентности (способность использовать совокупность процедур и средств, обеспечивающих адекватное воспроизведение высказывания на языке перевода).

Содержание курса:

Понятие перевода. Классификации видов и типов перевода. Место перевода текстов по специальности среди других видов перевода. Основные этапы становления профессионально ориентированного перевода. Понятие и цели профессионально ориентированного перевода. Интегративный подход к понятию перевода профессионально ориентированных текстов: с позиций переводоведения, психологии, социологии, культурологии.

Модели перевода.

Коммуникативная ситуация при переводе текстов по специальности. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» в теории перевода и при переводе профессионально ориентированных текстов. Выработка стратегии при переводе текстов по специальности.

Понятия «текст» и «дискурс» в деятельности переводчика. Специальный дискурс как объект профессиональной деятельности переводчика. Жанры специального дискурса, типичные для деятельности переводчика. Переводческий анализ специального дискурса.

Переводческие трансформации, отражающие различия между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в России и странах изучаемого языка.

Критерии оценки сделанного перевода текстов по специальности с позиции переводоведов, с позиции заказчика перевода (фирмы/предприятия), с позиции сформированности профессиональной компетентности переводчика.
ЛИТЕРАТУРА

  1. Терехова Е.В. Двухсторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке). Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2006.

  2. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. Учебное пособие.** - М.: Издательский центр Академия, 2008.

  3. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Учебное пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2008.

  4. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. Учебное пособие. – М.: КДУ, 2006.

  5. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. Учебное пособие. – М.: Академия, 2008.

  6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2008.

  7. Кво Ч.К. Технологии перевода. Учебное пособие. – М.: Академия, 2008.

  8. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. *– М.: Гардарики, 2004.

  9. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2005.

  10. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. Учебное пособие. – М.: КДУ, 2006.

  11. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие. – М.: Академия, 2003.



СД.02. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА
Цель курса - формирование профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Для реализации поставленной цели в процессе обучения решаются следующие задачи, связанные с формированием и совершенствованием умения переводческой деятельности в различных видах перевода в рамках конкретной пары языков в области частного и специального перевода, а именно:

- переводить письменно с иностранного языка на родной научно-популярную, общенаучную и узкоспециальную литературу различной степени сложности;

- переводить с листа общенаучные и узкоспециальные тексты в рамках изученной тематики;

- осуществлять двусторонний перевод беседы на общенаучную, узкоспециальную и бытовую тематику и переводить беседы средней сложности в рамках изучаемой программы;

- владеть основами последовательного абзацно-фразового перевода последовательно переводить сообщения, выступления, дискуссии средней сложности с иностранного языка на родной в рамках изучаемой программы;

- отбирать материалы по заданной/выбранной тематике и составлять аннотации, рефераты, обзоры на языке перевода;

- вести деловую переписку, оформлять и переводить деловые письма и документы (соглашения, договоры).

Содержание курса:

Структура переводческой деятельности. Этапы создания текста перевода: понимание, собственно перевод и редактирование.

Предпереводческий анализ текста – предпосылка полного и глубокого понимания исходного текста. Структура переводческого анализа. Цель перевода. Характеристика реципиентов. Коммуникативная функция, жанровая принадлежность, композиционно-структурное построение, способ изложения (повествование, описание, рассуждение), метод изложения (дедуктивный, индуктивный, индуктивно-дедуктивный). Выбор общей стратегии перевода с учетом его цели, типа текста, требований заказчика. Собственно перевод текста – создание текста перевода адекватного/эквивалентного оригиналу.

Редактирование и оформление текста перевода.

Лингвистические трудности перевода:

· Лексико-семантические трудности перевода (Значение слова и перевод. Многозначность иностранного слова. Словарные эквиваленты. Особенности перевода терминов, словарных реалий. Правила транскрипции и транслитерации иностранных имен. Перевод интернациональной лексики. Работа со словарями: использование двуязычных и толковых словарей, справочников, Интернет-источников).

· Грамматические трудности перевода (Анализ предложения, выявление синтагматических и функциональных связей в предложении, анализ актуального членения. Функции артикля, порядка слов. Грамматический анализ текста, его структура, внутритекстовые связи. Асимметрия языков. Интерференция на уровне грамматики. Передача грамматических средств исходного языка средствами языка перевода).

· Социокультурные трудности перевода (Знакомство с социокультурными традициями, нормами общения, типичными для профессиональной сферы. Сопоставительный анализ социальных и культурных особенностей представления информации в сфере профессионального общения. Приемы преодоления различий между профессиональными картинами мира и социокультурными потенциалами отправителя иностранного текста и получателя текста перевода).

Стилистика профессионально ориентированного перевода. Общая характеристика научного стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Особенности проявления научного стиля в русском и изучаемых иностранных языках. Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические, стилистические трудности перевода научных текстов.

Лингвистические особенности научного стиля: термины и способы терминообразования. Специфика перевода научных терминов, единиц измерения, формул, графиков, имен собственных, названий организаций.

Особенности функционирования в научных текстах категорий частей речи иностранного языка в сравнении с русским. Союзы и сложные обороты и соответствующие им союзы в русском языке. Синтаксис научной речи.

Средства связи текста, выражающие последовательность мыслей, пояснение, уточнение или аргументацию мысли; противительно-ограничительные отношения; итоговое значение.

Типы научных текстов, их структура, параграфирование, членение на абзацы. Способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности.

Оформление письменных работ. Правила цитирования, оформления сносок, правила составления библиографии. Особенности пунктуации. Оформление научного текста на языке перевода в соответствии с требованиями языка перевода.

Тематика текстов и учебных материалов, а также лексический минимум определяется уровнем подготовки студентов и тематикой их основной специальности, а именно:

What is mining? Types of mining

Types of rocks

Types of Diamond Deposits : Kimberlites and Lamproites

Types of Diamond Deposits: Alluvial Diamond Deposits

Types of Diamond Deposits: Marine diamond deposits

Mining professions

Mining Equipment

Prospecting and Exploration of diamonds

Ore Treatment

Diamond types

Processing of diamond: cutting and polishing

World diamond trade

International diamond mining industry

Safety. Dangers in mines
ЛИТЕРАТУРА

  1. Гольдман А.А. и др. English for diamond miners. Учебное пособие.** - М.: Флинта: Наука, 2012.

  2. Абдюшева Ф.А. и др. Английский для нефтяной промышленности. Учебное пособие. – М.: Центр обучения и международного сотрудничества «Лингва»,2006.

  3. Федорищева Е.А.Энергетика: проблемы и перспективы. Учебное пособие.** - М.: Высшая школа, 2005.

  4. Агабекян И.П., Коваленко П.И. Английский для технических вузов. Учебное пособие. – Ростов н/Д: Феникс, 2007.


СД.03. ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ

Практикум предполагает выполнение письменного перевода с иностранного языка на русский текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объем не менее 35 машинописных страниц. Письменный перевод может лечь в основу выпускной работы по переводу.

При этом примерная структура выпускной работы может иметь следующий вид:

· аннотация представленной выпускной работы на иностранном языке;

· письменный перевод статьи/статей/части монографии по специальности с иностранного языка на русский объемом не менее 35 печатных страниц (исходного текста на иностранном языке из расчета 1800 знаков на странице);

· переводческий анализ – комментирование и обоснование использованных приемов перевода (на примерах/отрывке из представленного перевода);

· терминологический глоссарий и словарь объемом не менее 150 лексических единиц;

· библиография;

· приложение: копия оригинального текста статьи/статей/части монографии, использованной(ых) для перевода.
ЛИТЕРАТУРА

  1. Гольдман А.А. и др. English for diamond miners. Учебное пособие.** - М.: Флинта: Наука, 2012.

  2. Абдюшева Ф.А. и др. Английский для нефтяной промышленности. Учебное пособие. – М.: Центр обучения и международного сотрудничества «Лингва»,2006.

  3. Федорищева Е.А.Энергетика: проблемы и перспективы. Учебное пособие.** - М.: Высшая школа, 2005.

  4. Агабекян И.П., Коваленко П.И. Английский для технических вузов. Учебное пособие. – Ростов н/Д: Феникс, 2007.

СД.04. ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ СТУДЕНТОВ,

УСТАНАВЛИВАЕМЫЕ КАФЕДРОЙ

Специальные дисциплины по выбору студента определяются кафедрой английской филологии и призваны обеспечивать подготовку выпускника в соответствии с квалификационной характеристикой, установленной Государственными требованиями к программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Специальные дисциплины по выбору являются для студента обязательными, причем студент обязан прослушать как минимум 1 дисциплину по выбору с общим объемом 76 академических часов.
СД.04.1. ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Данная дисциплина имеет целью подготовить студентов, прежде всего, к таким видам будущей профессиональной деятельности, как прикладная (переводческая, редакторская, экспертная, аналитическая и т. п.) в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ; в области языковой и социокультурной коммуникации и других сферах социально-гуманитарной деятельности, а также к разным видам проектной деятельности.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
1   2   3   4   5

Похожие:

Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconДополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной...
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную...
Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconМетодические основы создания курса дистанционного обучения письменному...
...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма учебной дисциплины
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание...
Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 03. Практический курс...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401. 65 История, 050401. 65 История, 040201. 65 Социология,...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconМ. В. Карапетян лекции по теоретической грамматике английского языка владимир
Предлагаемые в пособии лекции разрабатывались автором с 2004 года и читались во Владимирском государственном университете студентам,...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной...
Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)»
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 02. Основы теории изучаемого...
Автор: Учебная программа по предмету «Теоретическая грамматика» составлена кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английского...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconАнглийский язык в сфере профессиональной коммуникации
Автор: ст преподаватель, кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов Туркина Л. Л
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск