Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов)





НазваниеМетоды презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов)
страница2/10
Дата публикации03.05.2015
Размер2.01 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Глава первая

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ НАСТОЯЩЕЙ ДИССЕРТАЦИИ И ЕЁ КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ: ПОНЯТИЕ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ И ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЕ

    1. К проблеме определения языка для специальных целей (докогнитивный период анализа)


С середины XX века объективные процессы, происходящие в современном мире в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Обмен научной и научно-технической информацией, охвативший практически все страны и отрасли усложняется, находит свое отражение в языковых системах, вызывает необходимость выявления специфики и новых уточнений в проблемах использования языка как средства научного познания особенностей профессиональной сферы, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специфических знаниях, присущих отдельной области научного знания или среде.

Современный этап развития науки характеризуется диалектическим взаимодействием двух противоположных процессов – дифференциацией (выделением новых научных дисциплин) и интеграцией (синтезом знания, объединением ряда наук – чаще всего в дисциплины, находящиеся на их «стыке»).

Дифференциация наук является закономерным следствием быстрого увеличения и усложнения знаний, что неизбежно ведет к специализации и разделению научного труда. 

Проявлением этой тенденции оказывается и интерес к так называемым языкам для специальных целей (Languages for Special Purposes, или LSP), предназначенных для коммуникации в особых областях знания и в значительной мере рассчитанных на обмен опытом в различных областях науки и техники и, главное, на развитие и усовершенствование информации и её передачу от одного сообщества к другому.

В этой ситуации подтверждается значимость формирования языков для специальных целей и необходимость разъяснения по возможности самого понятия LSP, требуется по возможности полная, всесторонняя его аттестация как своеобразной семиотической системы, действующей при всех своих особенностях в определенных рамках существующих средств коммуникации, естественно модифицированных и приспособленных.

Несмотря на существование значительной литературы по проблемам описания LSP, бόльшая её часть либо носила чисто методический или же дидактический характер, либо учитывала исключительно лингвистический аспект.

Будучи одной из подсистем высокоразвитого литературного языка, специальный язык выполняет такие основные и существенные функции, как эпистимическая, когнитивная и коммуникативная.

С середины 60-х годов прошлого века и до настоящего времени пристальное внимание ученых, исследующих особенности коммуникации в различных областях научного знания и профессиональной деятельности, привлекают «языки для специальных целей».

В процессе своего развития подсистема языка, обслуживающая сферу профессиональной коммуникации, имела свое обозначение в каждой отдельной стране.

Естественно полагать, что научно-техническая революция, которую переживало человечество в 70-х годах ХХ века, и стремительно развивающиеся многочисленные информационные процессы сделали многие достижения и открытия тех лет общественным достоянием, что не в последнюю очередь привело к социально-функциональной стратификации развитых национальных языков. Так в немецкоязычных странах языки профессионального общения стали именоваться «Fachsprachen», в англоязычных «Languages for special purposes» – «языки для специальных (специфических) целей», во франкоязычных странах – «французский язык определенной науки или области деятельности», например, «France mediсale» или «France chemie» и т.д. Можно было бы дискутировать о достоинствах и недостатках каждого из вышеназванных терминов, но вследствии того, что английский язык стал в последние десятилетия подлинным языком международного и делового общения, своего рода эсперанто нашего времени, – это сыграло решающую роль в выборе основополагающего термина для данного понятия, аббревиатуру которого «LSP» мы используем в диссертации.

Термин «язык для специальных целей» является дословным переводом с английского Language for special purposes, чья аббревиатура LSP занимает доминирующие позиции не только в англоязычной литературе, но и в материалах многочисленных международных научных форумов, что совершенно естественно подтверждает высказывание Н.Б. Гвишиани «растущие потребности международного научного общения, порождаемые все большей дифференциацией научного знания, обусловили необходимое и вполне естественное признание понятия «язык для специальных целей» («language for specific purposes») в отличие от «языка общеупотребительного» («language in general») учеными разных стран. Первый европейский симпозиум по вопросам «языка для специальных целей» – т.е. языка, используемого в различных сферах деятельности человека, таких, как медицина, право, образование и т.д., был созван в Вене в 1977 г.» [Гвишиани 1986: 218].

По мнению К.Я. Авербуха, закреплению термина LSP (Languages for special (specific) purposes) способствовало широкое распространение английского языка, приведшее к тому, что международные конференции по терминоведению объявляют все чаще рабочим языком – английский язык.

Так сложилась, что и в русском языкознании в настоящее время все чаще используется термин язык для специальных целей. Русскоязычный эквивалент «LSP» – акроним «ЯСЦ» непопулярен среди специалистов и не имеет сколь-нибудь широкого хождения. По мнению H.В. Васильевой, непопулярность использования акронима ЯСЦ объясняется его труднопроизносимостью, вследствие чего использование акронима оказывается пригодным только для оптического восприятия «так называемая графическая аббревиатура» [Васильева 1988: 69].

Английская аббревиатура LSP укоренились и у нас, и за рубежом. Она всем известна и удобна в употреблении. Поскольку соответствующих отечественных нет, то их часто используют и в публикациях на русском языке.

Следует заметить, что несмотря на тот факт, что термин «языки для специальных целей» получил широкое распространение в русскоязычной научной литературе, для номинации стоящего за ним понятия использовались и до сих пор продолжают использоваться некоторыми исследователями такие словосочетания, как: научная речь, стиль научного изложения, научный стиль, профессиональный язык, специальный язык, научно-технический стиль, научно-технический язык, научный язык и подобные. Аналогичные словосочетания употреблялись и в других национальных языках (ср.фр. la langue de sciences et des techniques). Однако, они обозначают более неопределенное понятие, чем термин «язык(и) для специальных целей». Из русскоязычных терминов, относящихся к данному полю, следует упомянуть также «специальный язык», употребляемый как синоним «языка для специальных целей» (аналог англ. special language) [Котов 1988: 23; Крысин 1989: 87-88].

В научной литературе для обозначения языка для специальных целей неоднократно предпринимались также попытки ввести в употребление термин «специолект» – по аналогии с термином «социолект» [Васильева 1988: 55], однако данный термин не получил сколько-нибудь широкого распространения.

Необходимо указать, что термины «языки для специальных целей» и «специальные языки» в русском языке употребляются только для обозначения определенной совокупности языковых явлений. При номинации отдельных (частных) языков компонент «специальный» утрачивается, т.е. принято говорить о «языке физики», «языке лингвистики», «языке экономики», но не о «специальном языке физики», «специальном языке лингвистики» или «специальном языке экономики».

Как в русском, так и в зарубежном языкознании имеется большое количество публикаций, в которых и в настоящее время поднимаются вопросы о правомерности выбранного наименования и о том, какие взаимоотношения имеют язык для специальных целей и национальный литературный язык.

Выделение в составе национальных языков особой разновидности языка – языка для специальных целей – стало традиционным, однако общепризнанного определения этому языковому феномену до сих пор нет.

Причиной тому, по всей видимости, является сложная природа организации системы языка для специальных целей, представляющая собой чрезвычайно многогранную мозаику сущности самого языка для специальных целей, проблематика которого не имеет границ. Она междисциплинарна и затрагивает функциональную стилистику, теорию межкультурной коммуникации, особенности различных профессиональных подъязыков, соотношение в них общего и специфического, лингводидактические и методические аспекты преподавания языков разным категориям учащихся и многое другое.

В научной среде не прекращается активная полемика по определению понятия языка для специальных целей на предмет правомерности его выделения в составе того или иного структурно-функционального образования. Исследователи-лингвисты рассматривают LSP в составе общеупотребительного литературного языка как одного из его функциональных стилей, или общенационального языка в статусе автономной подсистемы, или как образ национального языка, который создается на основе национального языка, и значит, являющегося неотъемлемой его частью.

Определение языка для специальных целей зависит от того, подходим ли мы к его определению как независимой системы или как части, находящейся на периферии естественного языка [Васильева 1988: 30].

К числу наиболее фундаментальных исследований в области специфики языка для специальных целей следует отнести работу А.И. Комаровой, которая определяет язык для специальных целей как «особую разновидность языка, обладающую выраженными категориальными – понятийными и языковыми – свойствами» [Комарова 1996: 12]; «Язык для специальных целей представляет собой специфическую разновидность «языка в целом», которая используется при общении на ту или иную специальную тему» [там же].

И.С. Кудашев дефинирует язык для специальных целей как «совокупность естественных или естественно-искусственных языковых средств, использующаяся в какой-либо области знаний и/или деятельности главным образом для передачи предметной информации и отражающая понятийный аппарат, не являющийся достоянием большинства носителей данного национального языка» [Кудашев 2007: 74]. По утверждению Кудашева, в национальном языке может выделяться несколько языков для специальных целей, различающихся принадлежностью к определенной области знания [Кудашев 2007: 86].

Наиболее известный исследователь языков для специальных целей Л. Хоффманн предлагает определение LSP как совокупности всех языковых средств, используемых в профессионально ограниченной коммуникативной сфере для достижения взаимопонимания между людьми, занимающимися соответствующей профессиональной деятельностью [Hoffmann 1987: 307].

Согласно определению российского ученого Р.Г. Котова, языки науки и техники создаются и функционируют в пределах иногда даже небольших коллективов и групп, обеспечивая в них фиксацию, хранение, передачу и обработку нового знания или необходимой специальной информации [Котов 1988: 16-23].

По мнению крупнейшего ученого в области языка для специальных целей Дж. Трима, LSP необходимо рассматривать как язык, «присоединяющий специальный (профессионально ориентированный) словарь к тому слою языка, который составляет его общее ядро и остается неизменным вне зависимости от социальной (или профессиональной) роли, выполняемой говорящим [Trim J.L.M.].

Бунгартен дает определение языкам для специальных целей с учетом двух подходов

- лексического, в основе которой лежит исследование терминологии. Согласно этому определению язык для специальных целей формируется из особого специального словаря и особого стилистического использования лексических и синтаксических средств. Согласно этому определению язык для специальных целей не является самостоятельно существующей единицей языка, а актуализируется лишь в специальных текстах, которые кроме специальных компонентов содержат также элементы общеупотребительного языка»;

- функционально-субсистемной теории: Согласно этому определению языковая субсистема, введенная в прагматические условия функционирования языка и специальной области знания, является самостоятельным языком. Языки для специальных целей и общеупотребительный язык представляют собой в этом случае суб′язык, существующий в системе общеупотребительного или национального языка, специальные языковые средства которого, формируются на основе общеупотребительного языка [Бунгартен 1993: 28];

В документах Международной организации по стандартизации язык для специальных целей определяется как языковая система, предназначенная для однозначно интерпретируемой коммуникации в конкретной области знания с использованием терминологии и других лингвистических средств.

Анализ приведенных дефиниций, позволяет выделить следующие признаки специальных языков:

1) соотнесенность с определенной областью знания;

2) специфический круг пользователей;

3) ограниченное по сравнению с общеупотребительным языком число функций;

4) точность и недвусмысленность;

5) нейтральность;

6) практический (прикладной) характер

7) формирование на основе общеупотребительного языка.

Некоторые исследователи добавляют к этому перечню также экономичность в передаче информации (см., например, Bausch 1976: 17-18).

В рамках существующих исследований научное сообщество единогласно признает тот факт, что языки для специальных целей существуют и формируются на основе общеупотребительных языков, однако образуют при этом свою систему и свои внутрисистемные связи.

В этой связи некоторые авторы рассматривают специальные языки как «ограниченное употребление общеупотребительного языка» [Halliday 1969: 77-81; Phal 1968: 61-69]. Так А.Фаль представляет соотношение общеупотребительного и специального языка в виде следующей схемы.

Схема 1

Языки
Уровни

Общеупотребительный

Общенаучный

Специальный

Лексика

Общеупотребительная лексика (ОЛ)

Общенаучная лексика (ОНЛ) – заимствуется из общелитературной лексики, однако существенно ограничена по сравнению с ней

(ОНЛ< ОЛ)

Общенаучная лексика + специальные лексические подсистемы (СЛ), специфические для отдельных предметных областей (ПО) + терминолог. лексика

Синтаксис

Синтаксис общеупотребительного

языка

Синтаксис научного языка заимствуется из общеупотребительного языка, однако нередко существенно специализирован и/или редуцирован




Представленная схема демонстрирует, что характерной отличительной чертой специальных языков от общеупотребительного языка является наличие в первых специальных лексических подсистем: терминологической, и отчасти редуцированной или видоизмененной системы синтаксиса.

Отличительные черты существующие между общеупотребительным и специальным языками подтверждает также М.А.К. Халлидей: «Специальные языки в общем не характеризуются наличием особых грамматических структур, которые не фигурируют в каких-либо иных языковых подсистемах; их специфическим признаком являются особые лексические средства, которые не встречаются за их пределами; … но характерным для специальных языков является отличное от общего языка статистическое распределение грамматических структур (а также особые значения общеупотребительных структур)» [Hаlliday 1969: 79-81].

Специфические признаки синтаксиса языков для специальных целей подтверждает также немецкий исследователь Т.Рёльке: «Особенности языков для специальных целей как с точки зрения пользователей так и исследователей проявляются преимущественно на лексическом уровне. Что же касается синтаксиса, специфика проявляется в использовании: инфинитивных конструкций, причастных оборотов, эллипсов, аппозиций, перечислений и Asyndese, упрощающих синтаксические конструкции, однако усложняющих весь синтаксический ряд и не в последнюю очередь глагольных формах c атрибутивной валентностью. Эти грамматические явления рассматриваются как типичные для коммуникации в научной сфере (специальный язык) и в сфере официального общения (директива)»[Roelcke 1999: 71].

А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева указывают, что «почти все профессиональные подсистемы, базируясь на грамматической системе общенационального языка, имеют большие или меньшие отличия от нее в области словообразования и словоизменения и значительные отличия в области лексики: в их состав входит много слов, неизвестных литературному языку, а ряд слов, внешне напоминающих слова последнего, употребляется в них в совершенно ином значении» [Суперанская 1989: 244]. Зарубежные исследователи отмечают «особое, отклоняющееся от общеупотребительного языка использование в специальных языках морфологических, синтаксических и лексических средств» [Bausch 1976: 11-18], не уточняя, в чем состоят эти особенности.

Вместе с тем многочисленные исследования, проведенные на материале языков разных областей науки и техники в различных национальных языках, показали, что за исключением специальной лексики и фразеологии все эти особенности не выходят за пределы системы отдельного национального языка и выявляются лишь путем статистического анализа – выявляется иная, чем в общеупотребительном языке, частотность использования отдельных словообразовательных моделей, тех или иных частей речи и т.п. [Hoffmann 1987: 307 гл.II].

В европейских языках были выявлены особые словообразовательные модели, характерные только для терминов; например, некоторые химические термины близки, по мнению лингвистов, словесным комплексам инкорпорирующих языков или словам языков агглютинативного типа [Ланглебен 1970: 23]. В научной литературе упоминаются специфические синтаксические явления, встречающиеся только в жанрах, использующих языки для специальных целей [Суперанская и др. 1989: 113]. Но такие модели и явления носят весьма ограниченный характер, что не позволяет говорить о разрыве языков для специальных целей с грамматической системой общеупотребительного языка.

Специальный язык как системное явление обнаруживает лингвистические характеристики, отличающие его от общеупотребительного языка на всех языковых уровнях; помимо очевидных различий в терминологии можно обнаружить отличительные характеристики в области синтаксиса и текстовой организации. Частотность употребления определенных синтаксических средств является лишь внешним проявлением лингвистических особенностей специального языка.

Вместе с тем специфичность лексического состава специальных языков не следует гиперболизировать. Российские и зарубежные исследователи едины во мнении, что граница между специальной и общеупотребительной лексикой изменчива. Постоянно происходит перемещение части специальных слов в общеупотребительные. Этому способствует ряд объективных факторов, один из которых - постоянное взаимодействие языков для специальных целей с общеупотребительным языком [Васильева 1988: 57; Heller 1981: 165].

«…Специальная лексика не заперта за семью замками в специальных журналах и словарях, а находится все время рядом с общелитературной лексикой, активно включается почти во все жанры и стили литературного языка и сосуществует с общелитературной лексикой. При этом происходит взаимовлияние и взаимообогащение» [Капанадзе 1995: 86–103].

Таким образом, мы можем наблюдать процесс детерминологизации -перехода специальных слов в общеупотребительный язык и терминологизации, когда лексические единицы общеупотребительного языка могут становиться терминами. Фактически особый характер носят либо только подсистемы специальной лексики искусственного происхождения (символические искусственные знаковые системы: математические символы, обозначения химических элементов и т.п), либо собственно терминологический пласт LSP.

Очевидно, что обозначение «языки для специальных целей» (LSP) покрывает весьма широкий круг достаточно разнообразных объектов.

Исследователи неизбежно сталкивались с необходимостью классификации специальных языков. Естественно, что предлагались многочисленные модели их классификации. Классификация велась в двух направлениях: горизонтальном и вертикальном.

Термин «горизонтальное членение специального языка» (horizontale Gliederung der Fachsprache), который фактически означает выделение множества специальных языков в соответствии с тем, сколько существует специальных направлений (Fachrichtungen) внутри одной специальности (ein Fach) впервые в 1976 г. вводит немецкий лингвист Л. Хоффманн [1987: 23].

Подразделять языки для специальных целей прежде всего в соответствии с предметом и областью знания, которую они описывают предложил и Э. Вюстер, выделяя таким образом, язык физики, язык педагогики, язык ветеринарной медицины и т.п. [Wüster 1969: 23-27].

Очевидна зависимость специального языка от его носителей, от социально-профессиональных групп людей, занятых определенной деятельностью. В этой связи вместе с горизонтальным членения специального языка различают его вертикальное расслоение. Подразумевая в качестве основного критерия при выделении языка для специальных целей предметную соотнесенность и соответствующую предметную коммуникативную сферу, Л. Хоффманн относит к лексике языков для специальных целей также профессиональные жаргонизмы, разного рода метафорические обозначения специальных понятий и т.п. [1981: 35].

Горизонтальная классификация достаточно очевидна и не может вызвать каких-либо возражений в то время как проблемы вертикального расслоения вызывают трудности, связанные прежде всего с существованием и постоянным возникновением новых пограничных дисциплин, языки которых, по крайней мере в период становления этих дисциплин, не имеют своего специфического словаря, что порождает проблемы с их отграничением [Arntz, Picht 1982: 238]. Существовали и попытки вертикального членения языков гуманитарных наук и других видов деятельности. Так, Х. Вагнер, рассматривая язык управления, приходит к выводу, что в нем трудно выделить язык научных исследований, отграничив его от языка конкретной управленческой деятельности [Wagner 1970: 97-99]. Х. Мюллер-Тохтерманн, анализируя язык права, вычленяет в нем: 1) язык законов; 2) язык приговоров; 3) научную правовую терминологию [Müller-Tochtermann 1959: 29].

Х. Вальтер построил иерархическую классификацию, в которой «административный язык» рассматривается как общее понятие, а «язык права», «язык законов», «язык суда», «язык договоров», «язык документов» – как подпонятия [Walter 1976: 37-38].

Если горизонтальное членение языков для специальных целей Значительно сложнее обстоит дело с вертикальным членением языков для специальных целей, точнее, каждого конкретного языка. Такие классификации предлагались различными авторами, причем все они базировались на языках естественных наук и техники. Так, Л. Макензен выделял собственно специальный язык, язык производства и язык потребителей [Mackensen 1959: 189-190]. Х. Ишрайт различает три типа специальной коммуникации и выделяет при этом уровни абстакции:

  1. язык теоретических наук представляет собой верхний уровень абстракции; используется в большей степени в области научных исследований между специалистами и как правило в письменной форме.

2) язык производства – «подсистема языка (в дословном переводе – языковой слой), используемая в техническом производстве и характеризуемая собственной метафоричностью»; 2) язык продавцов – «подсистема языка, функционирующая при продаже технических товаров»; 3) язык науки, который отличается от двух вышеназванных систем «абстрактностью, объективностью и точностью» [Ischreyt 1965: 121].

Х. Липперт и Х. Шиппергес, исследуя язык медицины, выделяют: 1) научный язык; 2) профессиональный разговорный язык; 3) язык учебников; 4) язык практики, или язык клиник [Lippert 1978: 86; Schipperges 1976: 97]. К.Х. Бауш считает, что необходимо говорить как минимум о трех разновидностях языка для специальных целей: 1) языке науки/или языке теоретических исследований; 2) разговорном профессиональном языке; 3) языке распределения (торговли) [Bausch 1976: 18]. Аналогичной точки зрения придерживается В. Ментруп [Mentrup 1987: 77].

Все эти схемы весьма уязвимы для критики. Основной их недостаток состоит в том, что внутри одной классификации подсистемы выделяются по разным классифицирующим признакам.

Соответственно встает вопрос и о количестве языков для специальных целей. По мнению И. Дальберг, их существует около 500 [Dahlberg 1974: 42], по сведениям Инфотерма – около 300 [Felber 1984: 126]. Нам представляется, что назвать здесь какую-либо точную цифру невозможно, поскольку, с одной стороны, постоянно появляются новые отрасли знания, и, таким образом, данная система является открытой. С другой стороны, некоторые отрасли знания и деятельности подвержены очень сильной внутренней дифференциации, т.е. представлены в виде различных подотраслей, часть которых описываются достаточно специфическими терминосистемами, ср., например, финансовую терминологию в отличие от общеэкономической терминологии.

Наряду со все более дробной дифференциацией наук и научных направлений идет могучий процесс интеграции знаний – объединения, взаимопроникновения, синтеза наук и научных дисциплин, объединение их в единое целое, стирание граней между ними. Возникают мегадисциплины. Сейчас разные авторы насчитывают от полутора до десяти тысяч самостоятельных дисциплин, каждую из которых обслуживает ей присущий специальный язык.

Современные исследователи обращая внимание на внутреннею стилистическую неоднородностью современного специального языка разработали своеобразные «многослойные модели» классификации профессиональных языков. Воспользуемся существующей разработкой, сделанной немецкими исследователями, но явно носящей универсальный характер

  1. Для языка специальной области знания «техника»:

- язык науки (язык теории, специальная терминология),

- язык производства (цеховой язык, профессиональный разговорный язык, собственно производственный язык, специализированный по более мелким отраслям);

  1. для языка политики: научный язык, деловой язык, профессиональный разговорный язык;

  2. для языка химии: научный язык, жаргон, употребляемый в лабораториях, язык учебников, язык преподавателей;

  3. для языка медицины: научный язык, профессиональный разговорный язык, язык учебников, язык практики или язык клиник.

Сравнение этих различных моделей позволяет выделить три основных слоя:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconУчебное пособие по академической письменной речи Барнаул
Учебное пособие предназначено для студентов, магистрантов и аспирантов, которые хотят овладеть основами научного стиля на английском...
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconМорфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных...
Охватывает всех производных слов с этим формантом, так были встречены случаи употребления англицизмов на -ing с иными категориальными...
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconРазновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов...
Разновременная синонимия в переводном тексте на материале переводов коранических текстов
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconАнтропонимическое прозвище в когнитивно-функциональном аспекте (на...
Список литературы введение 3
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconПрограмма дисциплины Подготовка и написание академических текстов...
Подготовка и написание академических текстов на английском языке в гуманитарной сфере
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconТема реферата должна соответствовать специальности аспиранта (соискателя)...
Реферат должен быть выполнен на русском языке по материалам специальной литературы на иностранном языке
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconМетоды изучения и усвоения пословиц, поговорок и фразеологизмов хошимова Зарина
При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки...
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconКонкурса, время проведения
Победитель в номинации «Публичная форма презентации доклада- издание», руководитель оу г. Н. Игнатьева
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconПолиткорректность как коммуникативная категория современного английского...

Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconСинергийная антропология: концепция и метод (выдержки из основных текстов)1
Определение прецедентности в лексико-графическом материале
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconМесто
В конференции приняли участие 25 обучающихся и 18 педагогов из 8 школ района. В номинации «Реферат» работы представили 7 обучающихся,...
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconЛабораторная работа №3
«Технологии обработки, автоматизированного реферирования и аннотирования текстов на естественном языке»
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconРазвитие бытового речевого этикета как функционально-семантической...
Работа выполнена в педагогическом институте Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconН. А. Фролова федеральное агентство по образованию
Фролова Н. А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учеб пособие / Волггту, Волгоград,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск