Скачать 2.01 Mb.
|
Низшая (учебная подстрата) Общее количество словоупотреблений = 3016 - 100 % Общее количество терминов = 443 20,68 % Научных терминов = 106 3,51% Предметных терминов = 225 7,46 % Многословных терминов = 64 2,12 % Многокомпонентных терминов = 48 1,59 % Сумма многокомпонентных и многословных терминов = 112 3,71 % Количество многокомпонентных и многословных терминов по отношению к общему числу терминов 25,28% III страта Общее количество словоупотреблений = 3122 -100 % Общее количество терминов = 883 28,28 % Научных терминов = 201 6,43 % Предметных терминов = 497 15,91 % Многословных терминов = 86 2,75 % Многокомпонентных терминов = 99 3,17 % Сумма многокомпонентных и многословных терминов = 185 5,92% Количество многокомпонентных и многословных терминов по отношению к общему числу терминов 20,95% IVА страта Общее количество словоупотреблений = 3230 - 100% Общее количество терминов = 712 22,04 % Научных терминов = 6 0,18 % Предметных терминов = 499 15,44 % Многословных терминов = 112 2,94 % Многокомпонентных терминов = 95 2,94 % Сумма многокомпонентных и многословных терминов = 207 6,40 % Количество многокомпонентных и многословных терминов по отношению к общему числу терминов 29,07%; IVБ страта Общее количество словоупотреблений = 4197 - 100 % Общее количество терминов = 653 15,55 % Научных терминов = 4 0,57 % Предметных терминов = 496 11,81 % Многословных терминов = 75 1,78 % Многокомпонентных терминов = 58 1,38 % Сумма многокомпонентных и многословных терминов = 133 3,16 % Количество многокомпонентных и многословных терминов по отношению к общему числу терминов 23,4%; IVВ страта Общее количество словоупотреблений = 1337 – 100 % Общее количество терминов = 155 11,59 % Научных терминов = 0 0 % Предметных терминов = 82 6,13 % Многословных терминов = 12 0,89% Многокомпонентных терминов = 61 4,56 % Сумма многокомпонентных и многословных терминов = 73 5,45% Количество многокомпонентных и многословных терминов по отношению к общему числу терминов 47,10%. Для наглядности представим результаты в виде графиков: Анализ результатов позволяет выявить некоторые закономерности: 1. Общая насыщенность текстов терминами в специальном языке права незначительно уменьшается от страты I к страте II, затем заметно возрастает на страте III и далее резко убывает при переходе на страту IVА, непрофессионального практического языка права, где плавно уменьшается к страте IVБ и IVВ. 2. Количество научных терминов плавно уменьшается в специальном языке права от страты I к страте II и страте III. При переходе к страте IVА языка непрофессионального практического права происходит существенный спад количества научных терминов и далее также к страте IVБ. Страта IVВ характеризуется практически отсутствием таковых. 3. Количество предметных терминов плавно возрастает при переходе от страты I к страте II, значительно увеличивается на страте III, затем плавно уменьшается к стратам IVА, IVБ и IVВ. Данные анализа подтверждают высказанное нами в 1 главе предположение, согласно которой от страты I к страте II и страте III будет уменьшаться количество научных и увеличиваться количество предметных терминов, которые также обнаруживаются на страте IVА, IVБ и даже IVВ. Это подтверждает вхождение языка права в коммуникацию непрофессионалов, которые в силу происходящих в обществе общественно-правовых явлений вынуждены понимать и использовать в актах коммуникации эти термины. Такое положение отличает язык права от других специальных языков, в которых на указанных стратах практически не обнаруживаются собственно предметные термины. 4. Количество многокомпонентных и многословных терминов уменьшается при переходе со страты I на страту II более заметно, нежели степень общей терминонасыщенности текстов этих страт. К страте III их количество возрастает практически пропорционально увеличению степени общей терминонасыщенности страты III по сравнению со стратой II. Далее при переходе к языку непрофессионального практического права количество многословных и многокомпонентных терминов падает от страты IVА к страте IVБ, а затем IVВ. Интересным представляется тот факт, что процент многокомпонентных и многословных терминов на страте IVА даже несколько выше, чем на страте II, и в целом на стратах IVА и IVБ процентное отношение многокомпонентных и многословных терминов к общему числу терминов выше, чем аналогичные показатели на всех стратах специального языка права. Нам представляется, что степень насыщенности текстов как собственно терминами, в целом, так и разными типами терминов, является характеристикой не только самих текстов, но и входящих в них терминов. Как известно, своеобразной областью существования термина является его терминологическое поле. «…поле для термина – это группа лексики, объединенная отношениями параллелизма (синонимами), контраста (антонимы) и сопутствия (метонимические связи). Именно в пределах лексического поля слово может получить свою значимость… Контекст (своеобразный «терминологический ключ» (Реформатский 1959: 41)) – это область употребления в речи, а поле – это сфера его существования в системе языка» (Реформатский 1959: 145). Внутри терминологического поля термин имеет все характеризующие его признаки. Это область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений. Принадлежность к определённому полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов. «Поле для термина-понятия – это та система понятий, к которой он принадлежит, а для термина слова – та совокупность других терминов-слов, с которыми он сочетается на базе данной науки, на базе которых формируется он сам и на которое оказывает влияние своей языковой формой» [Суперанская и др. 1989]. По мнению А.А. Реформатского, «терминологическое поле заменяет термину контекст. В своём терминологическом поле термин-слово обретает точность и однозначность, а за его пределами – теряет характеристику термина» [Реформатский 1968: 89]. С другой стороны, терминологическое поле – это некоторый конструкт, а реально термин функционирует в текстах. По мнению Л.В. Славгородской, «система дисциплинарного знания каждой отрасли науки воплощается в определённом фонде текстов, который детерминирует общую память коммуникантов в процессе научного общения» [Славгородская 1986: 34-59]. Такой фонд текстов (метатекст) максимально реализует соотносимое с термином содержание. «Термин в метатексте соответственно будет обладать метатекстовой (максимальной содержательной) информативностью. Метатекстовая информативность репрезентирует количество информации об обозначаемом термином объекте или явлении, имеющееся в распоряжении общества на данном этапе его развития и задаёт верхнюю границу информативности, которая, однако, не является закрытой – она может расширяться по мере развития научного знания» [Фролова 1990: 23]. Собственно говоря, выявление терминологического поля осуществляется в идеале в результате анализа всего метатекста, а в реальности – на основе исследования некоторых его фрагментов. Аналогичным образом выявляется и системность термина. Как подчёркивает С.Е. Никитина, «значение термина как «места» в теории, как имени элемента знания проявляется в совокупности всех его системных связей с другими терминами, выясняемых на основании употребления термина в научных теоретических текстах» [Никитина 1987: 87]. Таким образом, всякий текст, являющийся частью метатекста, репрезентирующего данную область знания и деятельности, дает представление о некотором фрагменте терминологического поля, тех или иных системных связях термина. Из всех этих фрагментов и частей, как из мозаики, складывается общая картина, как терминологического поля, так и системных связей каждого входящего в него элемента. В тоже время всякий текст может быть рассмотрен не только как элемент метатекста, но и как отдельная, относительно самостоятельная единица. При этом, все полученные в ходе его анализа данные, могут служить «параметрами только тех терминологических единиц, которые представлены в данном конкретном тексте, а степень терминологичности той или иной лексической единицы будет задаваться её связями с другими терминологическими единицами этого текста» [Зяблова 2005: 205]. Такой подход позволяет утверждать: чем больше в тексте терминов, тем выше степень терминологичности каждого из них. Обработка результатов проведённого нами анализа с этой позиции, позволяет сделать выводы: 1) от страты I подъязыка теоретических фундаментальных правовых наук к страте IVВ подъязыка непрофессионального практического права пропорционально уменьшению количества терминов и консубстанциональных им лексических единиц уменьшается степень терминологичности этих единиц, при чем, следует подчеркнуть, что процесс этот проходит не скачкообразно от термина к единице общеупотребительного языка, а градуированно. 2) Сстепень терминологичности научных и предметных терминов на выделенных нами I II III IV стратах изменяется не равномерно. Степень насыщенности (терминологичности) текстов научными терминами последовательно убывает от более высокой к более низким стратам. Иную динамику показывает степень насыщенности текстов предметными терминами. Так, от страты I к страте III наблюдается рост числа предметных терминов. При переходе от страты II к страте III происходит увеличение количества предметных терминов, что влечёт за собой повышение степени насыщенности текстов терминами этой страты. Судя по нашим наблюдениям, это обусловлено прежде всего тем обстоятельством, что терминологическая система правовой области знания представлена гораздо бόльшим количеством предметных терминов, нежели научных. Вполне закономерно, что, обозначая многочисленные реалии отдельной области права и общественно-правовых отношений, они в наибольшем количестве появляются именно на страте профессионального практического права. Такое положение дел вполне объяснимо. Дело в том, что основными пользователями III страты являются специалисты-практики, которые в своих коммуникативных актах в большей степени пользуются предметными терминами в отличии от учёных-прикладников. Именно эти две категории специалистов употребляют предметные термины в силу своей профессиональной деятельности наиболее точно и наиболее часто, в отличие от специалистов в области теоретических исследований, которые в своих теоретических изысканиях используют предметные термины лишь как данные прикладных правовых наук и профессионального практического права. Такое положение дел подтверждает суждение С.Е. Никитиной о том, что «внутренний словарь авторов научных текстов, по-видимому, делится на два слоя. Один слой – термины, с которыми учёный работает, это элементы его проблематики; здесь необходима полная осознанность и определённость употребления терминов. Второй слой – фоновый, это термины, без которых невозможно обойтись, создавая научный текст, но они не находятся в фокусе внимания автора; их использование до некоторой степени сходно с употреблением слов обиходного языка» [Никитина 1987: 47-49]. Переход предметных терминов из специального языка права в общеупотребительный язык обусловлен тем, что рядовой гражданин интересуется в первую очередь не теоретическими правовыми концепциями, а реальными правовыми отношениями в обществе. Имея это обстоятельство в виду, мы назвали рассматриваемую подсистему общеупотребительного языка «языком непрофессионального практического права». Совершенно объяснимо, что количество терминов, точнее консубстанциональных с терминами единиц общеупотребительного языка, от страты IVА к страте IVБ, и далее к страте IVВ довольно плавно уменьшается. Интересными представляются результаты анализа о том, что количество предметных терминов на стратах непрофессионального практического права IVА и IVБ несколько выше, чем на страте I подъязыка теоретических фундаментальных правовых наук. Прежде чем пояснить эти результаты анализа мы должны рассмотреть вопрос о роли номинативных групп, состоящих из имени понятия и атрибутивно с ним связанных имен признаков понятия в формировании текстовой информативности термина. По мнению исследователей, номинативные группы, «собранные в единый пучок, формируют текстуальное выражение понятия и определяют текстовую информативность соотнесённого с данным понятием термина» [Якушин 1976: 37, Фролова 1990: 25]. Такого рода номинативные группы могут быть представлены в двух формах: в виде сложных слов и в виде словосочетаний, частотность реализации которых зависит прежде всего от структурных особенностей языка. Так, в английском, французском и русском языках преобладают словосочетания, в немецком – сложные и многосложные слова. Особенно ярко эти тенденции проявляются в языках для специальных целей [Kretschmar 1978: 103, Uesseler 1979: 15, Hoffmann 1987: 22]. Однако принципиальных содержательных различий между этими двумя формами реализации не существует, поэтому многокомпонентные и многословные термины мы считали в совокупности. По утверждению Бурт и Кузьмичевой, «в каждом терминологическом поле существует базовый (ядерный, ключевой) термин, который отражает наиболее общее понятие данной области знания или деятельности и является основой для образования производных, многокомпонентных и многословных терминов, которые в свою очередь передают, как правило, аспектные и видовые понятия» [Бурт 1984: 77, Кузмичева 1985: 41]. Л.С.Фролова полагает, что «терминологическое поле, включающее образованные на основе базового термина сложные производные термины и терминологические словосочетания, может быть рассмотрено как результат свертки некоторого числа высказываний об объектах номинации. Терминологическое поле является с этой точки зрения конгломератом преобразованных латентных высказываний о базовом термине» [Фролова 1990: 66]. Е.С.Кубрякова характеризует конгломерат как проекцию «тех связей, которые человек обнаруживает первоначально не между знаками как таковыми, а между предметами и явлениями окружающего мира … и которые он фиксирует и закрепляет в акте наречения» [Кубрякова 1981: 32]. Сказанное приводит к выводам о том, что, информационный объем о базовом термине пропорционально зависит от присутствия в тексте многословных и многокомпонентных терминов; чем их больше, тем больше информационный объем термина. Кроме прочего, многокомпонентные и многословные термины, включенные в разные системы связей и оппозиций, информационно дополняют друг друга. Мы полагаем, что такие выводы вполне соотносятся с суждением С.Д. Шелова, согласно которому «степень терминологичности знака определяется количеством сведений, требуемых для идентификации его значения» [Шелов 2003: 57-78]. Продемонстрируем наши соображения на примере слова court 'суд', на базе которого практически отсутствуют многокомпонентные термины, что является свойством английского языка, однако существует значительное количество терминологических словосочетаний, что, в частности, свидетельствует о важности обозначаемого им феномена в общественно-правовом порядке государства. Все эти производные можно сгруппировать в несколько микрополей, каждое из которых детализирует одну из составляющих значения базового термина и объективирует системные связи производных терминов. disciplinary court дисциплинарный суд court of errors кассационный суд municipal court городской суд next higher court вышестоящий суд court, courts суд, виды судов сourt-baron манориальный суд commercial court коммерческий суд оne-judge court суд одного судьи court of last суresort суд последней инстанции court personnel Сотрудники суда court spokesman судебный заседатель court usher судебный пристав
судья (амер.) court sketch artist судебный художник court recorder руководитель протокольного отдела в суде court-appointed lawyer назначенный судом адвокат court psychologist судебный психолог court-appointed expert эксперт по назначению суда court-appointed psychiatrist судебный психиатр court interpreter судебный переводчик court room зал заседания суда court house здание суда court ruling судебный приговор court fees судебные пошлины court session судебное заседание court decision судебный приговор court reporter [Am.] судебная стенография court hearing слушание дела в суде court file судебное досье court order судебный ордер court disputes судебное разбирательство court procedure Судебная процедура |
Учебное пособие по академической письменной речи Барнаул Учебное пособие предназначено для студентов, магистрантов и аспирантов, которые хотят овладеть основами научного стиля на английском... | Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных... Охватывает всех производных слов с этим формантом, так были встречены случаи употребления англицизмов на -ing с иными категориальными... | ||
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов... Разновременная синонимия в переводном тексте на материале переводов коранических текстов | Антропонимическое прозвище в когнитивно-функциональном аспекте (на... Список литературы введение 3 | ||
Программа дисциплины Подготовка и написание академических текстов... Подготовка и написание академических текстов на английском языке в гуманитарной сфере | Тема реферата должна соответствовать специальности аспиранта (соискателя)... Реферат должен быть выполнен на русском языке по материалам специальной литературы на иностранном языке | ||
Методы изучения и усвоения пословиц, поговорок и фразеологизмов хошимова Зарина При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки... | Конкурса, время проведения Победитель в номинации «Публичная форма презентации доклада- издание», руководитель оу г. Н. Игнатьева | ||
Политкорректность как коммуникативная категория современного английского... | Синергийная антропология: концепция и метод (выдержки из основных текстов)1 Определение прецедентности в лексико-графическом материале | ||
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Место В конференции приняли участие 25 обучающихся и 18 педагогов из 8 школ района. В номинации «Реферат» работы представили 7 обучающихся,... | ||
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Лабораторная работа №3 «Технологии обработки, автоматизированного реферирования и аннотирования текстов на естественном языке» | ||
Развитие бытового речевого этикета как функционально-семантической... Работа выполнена в педагогическом институте Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского | Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию Фролова Н. А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учеб пособие / Волггту, Волгоград,... |