Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов)





НазваниеМетоды презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов)
страница7/10
Дата публикации03.05.2015
Размер2.01 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

3.3. Вертикальная и горизонтальная дифференциации языка права с точки зрения коммуникативно-прагматического аспекта и его фреймовое представление.

Как отмечалось выше, мы исходим из положения о том, что языки для специальных целей используются чаще всего в официальных ситуациях общения, которые, конечно, тоже могут иметь различные реализации, что в определенной степени нюансирует порождаемые в них тексты. Но наиболее релевантным параметром при выявлении типов текста в языках для специальных целей является функция текста, которая определяется как доминирующее коммуникативное намерение, выражаемое в тексте конвенциональными средствами. «Речь идет, таким образом, о намерении, которое реципиент должен декодировать на основании содержащихся в тексте сигналов о назначении текста» [Бабенко 2003: 27].

Наибольший интерес с точки зрения коммуникативно-прагматического аспекта представляет членение языка права по вертикали, поскольку особенности репрезентации каждой из полученных в результате этого членения страт зависят именно от коммуникативных параметров – участников коммуникации и сферы общения.

Для анализа терминологической лексики в текстах права мы использовали схему, предложенную Л. Хоффманном, которая позволила нам выделить следующие страты, именуемые в дальнейшем подъязыками. (Как было показано в первой главе, любой язык для специальных целей сам является подъязыком общеупотребительного языка, поэтому здесь уже следовало бы говорить о подъязыке подъязыка. Однако такая терминология внесла бы неясность в восприятие и интерпретацию нашего текста, поэтому выделенные здесь страты мы будем именовать подъязыком).

I. Подъязык теоретических фундаментальных правовых наук.

II. Подъязык прикладных правовых наук.

III. Подъязык профессионального практического права.

IV. Подъязык непрофессионального практического права.

Правовая наука носит комплексный характер. Области знания, входящие в систему правовой науки не теряют связи с фундаментальными науками в целом, что обусловливает связь правовых научных текстов с общенаучными текстами.

Каждой из выделенных страт соответствуют свои типы текстов. Так для подъязыка теоретических фундаментальных правовых наук – монографии, научные статьи, диссертации, изобретения. Подъязык прикладных юридических наук представлен законами, конституциями, международными конвенциями, терминологическими словарями, тезаурусами, классификаторами, инструкциями, нормативными документами и др. Подъязык профессионального практического права – тексты договоров, справочники, контракты, официальные документы, письма и др. Подъязык непрофессионального практического права представляют тексты произведений публицистического стиля, средств массовой информации, информационные брошюры, художественная литература, журналы, газеты и др.

Попытаемся охарактеризовать каждый из этих подъязыков с точки зрения их коммуникативно-прагматического аспекта, учитывая тот факт, что язык права предстает в виде достаточно сложной стратификационной модели, распадаясь на две неравнозначные по объему части:

  • специальный язык права;

  • язык непрофессионального практического права.

Та и другая подсистемы подвержены внутренней дифференциации, но при этом каждая из выделенных страт не функционирует изолированно, а вступает в определенное взаимодействие с другими стратами, которое осуществляется благодаря коммуникативной деятельности пользователей описанными выше подъязыками.

Задачей нашего исследования явилось выявить, каким образом отражается стратификация языка права в английской юридической лексике.

Как выше показано, каждая выделенная страта репрезентируется различными типами текстов, которые и являются единственной данностью, позволяющей судить как о структуре этих подъязыков, так и о характере их функционирования, поэтому для решения поставленной нами задачи необходим анализ этих текстов.

Следует подчеркнуть, что проблемы структуры научных текстов и особенностей функционирования в них специальной лексики давно привлекали внимание исследователей. Так Л. Хоффманн писал, что «комплексный анализ научного текста должен включать в себя исследование всех уровней текста в направлении «сверху – вниз», начиная с макроструктур и текстообразующих средств, через синтаксис и лексику вплоть до грамматических категорий и репрезентирующих их морфем» [Hoffmann 1981: 97]. Так, многочисленными авторами с разной степенью детальности исследовались уровни, выделенные Л. Хоффманном. Поскольку текст интересует нас как среда бытования термина мы не будем останавливаться на этих работах. Кроме того, объектом нашего анализа являются не только собственно научные, но и другие типы текстов, где также фигурируют лексические единицы консубстанциональные терминам.

Теоритической базой нашего исследования в этой части являются работы, созданные в рамках сравнительно нового направления в терминоведении – терминоведчеcкая теория текста, или, по определению С.В. Гринёва – «функциональное терминоведение» [Гринев 1993: 29-31].

Предметом исследований в рамках этой дисциплины служат разные типы текстов, в которых фигурируют терминологические единицы. Терминоведческая теория текста представлена двумя разделами и соответственно двумя подходами к исследуемому материалу: от термина к тексту и от текста к термину. Первый подход, именуется также как терминологический анализ текста и ориентирован на выявление особенностей текстов, содержащих термины, и создание их типологии. В рамках второго подхода – текстового анализа термина, изучаются «собственно текстовые особенности термина, способы его существования в тексте» [Лейчик, Мешкова 1987; Лейчик 1996; Гринев 1993]. Здесь речь идёт о терминах и консубстанционалъных им единицах общеупотребительного языка, поскольку, как уже неоднократно упоминалось, термины как таковые представлены, в основном, в специальных языках и, соответственно, репрезентирующих их текстах. Многие авторы, среди которых В.М. Лейчик и С.В. Гринев в аналогичных контекстах употребляют обозначение «термин», по-видимому, чтобы не утяжелять текст с точки зрения его стилистических свойств, тем не менее жертвуя при этом точностью изложения. Однако мы принимаем такое словоупотребление с известными оговорками.

Как известно, особенности функционирования терминов в текстах изучаются чаще всего при помощи статистических методов. В этой связи следует, прежде всего, обратиться к работам Р.Г. Пиотровского и его последователям [Пиотровский и др. 1981; Пиотровский и др. 1985], которые определяли степень терминологичности (насыщенности терминами) разных типов текстов основываясь на выделении частотности и информационной нагрузки терминов в тексте.

Для выявления специфических характеристик юридической лексики каждого из выделенных нами подъязыков права мы использовали описанные выше методы. В ходе анализа нами были последовательно проведены все процедуры, предусмотренные для такого рода исследований: 1) сформирован экспериментальный массив текстов, 2) вычислены частотности появления интересующих нас признаков, 3) установлены корреляции между частотностями этих признаков и некоторыми качественными характеристиками выделенных нами лексических подсистем.

В соответствии с концепцией Л.Л. Нелюбина и Ф.А. Циткиной, «объектом лингвистического исследования выступает не сам подъязык, а некоторое множество текстов, являющееся в принципе бесконечным или, во всяком случае, открытым» – это генеральное множество текстов (далее ГМ); задается оно описательно, путем характеристики источников данных текстов. Именно они интерпретируются как проявляющие закономерности всего подъязыка. Поскольку полный состав ГМ обычно не дан непосредственному наблюдению, то отправной точкой служит его более ограниченное подмножество, называемое исходным множеством текстов (ИМ). Оно задается прямым перечислением. На основе предварительного изучения ИМ текстов лингвист формирует из него экспериментальный массив (ЭМ), учитывая лингвистические и статистические соображения. Именно ЭМ подвергается сплошному обследованию; замеченные в нем закономерности экстраполируются на исходное множество текстов, а с него  на генеральное и далее  на подъязык или комплекс подъязыков (КП) в целом. Итак, КП  ГМ  ИМ  ЭМ» [Л.Л. Нелюбин, Ф.А. Циткина].

Для анализа мы взяли тексты, представленные в письменной форме и относящиеся только к одной области права – отраслевой науке «право интеллектуальной собственности» ′copyright´. Мы выбрали эту область права прежде всего потому, что описывающая её лексика представлена на всех выделенных нами стратах как специального, так и общеупотребительного языка. Обусловлено это в первую очередь экстралингвистическими факторами: т.к. в правовые отношения в части права интеллектуальной собственности вовлечена в той или иной степени большая часть взрослого населения страны.

I страта – подъязык теоретических фундаментальных правовых наук. Здесь мы считаем необходимым выделить также верхнюю подстрату – научно-теоретическую и нижнюю – учебную.

В качестве анализируемого материала были взяты отрывки текстов из монографий, диссертаций, рефератов, научных статей, научных исследований, методической и учебной литературы в соответствии с разными стратами и разными типами текстов (полный список см. в Приложении).

II страта – подъязык прикладных правовых наук. Эта страта представлена двумя подстратами – высшей (части текстов из монографий, научных статей, учебной и методической литературы, словарные статьи из справочников и др.) и нижней – (тексты из учебников, учебно-методических материалов, словарей, энциклопедий и др).

III страта – подъязык профессионального практического права.

На этой страте анализу подлежат тексты профессионального практического права. Здесь необходимо оговорить ограничение исследуемого материала. В связи с тем, что среди правовых текстов-документов, имеется большое количество текстов для внутреннего пользования – аналитические, статистические, информационные записки, приказы, заключения и решения правовых инстанций и т.д., не подлежащие публикации, а значит и, не имеющие хождения в публичной части коммуникативного пространства языка права, этот материал не входит в проводимый нами анализ. Однако тексты документов, регламентирующих правовые отношения в обществе, между субъектами права (законы, положения, порядок, договоры, лицензии, патенты и информационные бюллетени, а также некоторые другие) были включены в анализируемый материал, поскольку они имеют открытый, публичный характер, издаются, хотя и небольшими тиражами.

Постольку, поскольку эти тексты отражают наряду с правовой сферой также экономическую сферу, наряду с терминами из области права в них используются термины из области экономики и бизнеса, например unfair competition ′недобросовестная конкуренция´, product ′продукт′ ´изделие´, trademark ′товарный знак´ и др., можно с уверенностью констатировать о междисциплинарном характере описываемой области знания и взаимопроникновении терминологий разных наук в другие науки.

IV страта – подъязык непрофессионального практического права.

Нам представляется, что в языке непрофессионального практического права можно выделить по меньшей мере ещё три страты: IVА, IVБ, IVВ.

Страта IVА является переходной между специальным языком права и общеупотребительным языком. Слой пользователей этой страты представляют граждане, которые не являясь профессиональными правоведами (юристами), проявляют высокую степень заинтересованности к той или иной сфере правовой деятельности, например, используют музыкальное произведение на танцевальных площадках.

Пользователями страты IVБ являются граждане, проявляющие умеренный интерес к правовой сфере, например, желающие «скачать» для личного пользования фильм или музыкальное произведение.

Пользователи страты IVВ – граждане, не проявляющие особого интереса к праву и сталкивающиеся с правовыми проблемами в меру их собственной включенности в те или иные правовые отношения в обществе.

Подъязык непрофессионального практического права представлен в нашем исследовании текстами из специализированных брошюр, выпускаемых различными ведомствами с целью информирования граждан, активно принимающих участие в правовых взаимоотношениях в обществе; текстами из специализированных газет и журналов, которые освещают проблемы общественно-правового порядка, а также статьями из газет и журналов, художественных книг рассчитанными на самый широкий круг читателей (см. Приложение).

При отборе экспериментального массива мы учитывали установленную разными авторами в ходе статистической обработки научных текстов закономерность, согласно которой «они неоднородны на всей своей протяженности по частоте содержащихся в них терминов и других единиц. Так, в начале научных статей и монографий, где излагаются общие положения, терминов меньше, чем в частях, содержащих доказательства» [Нелюбин, Циткина 1987: 56-59]. Учитывая выводы исследователей, мы формировали массив текстов для каждого подъязыка, по принципу выбора равных отрезков (с равным количеством слов) из разных частей исходного множества текстов. «В современных лингвистических исследованиях количество обработанного текстового материала принято учитывать в словоупотреблениях. Словоупотреблением считается совокупность единиц между соседними пробелами» [Носенко 1981: 43]. Отобранные нами фрагменты текстов содержали от 1200 до 1400 словоупотреблений. Количество словоупотреблений колебалось, т.к. для нашего анализа мы отбирали законченные в смысловом отношении фрагменты текста. На IV страте подъязыка непрофессионального практического права мы проанализировали бόльшее количество текстов, но меньшего объёма. Это связано с тем, что тексты непрофессионального практического права по своей протяжённости намного меньше, чем тексты I-III страт (кроме фрагментов текстов из художественной литературы).

Во всех текстах нами были вычислены:

1) частотность употребления терминов  доля (в%) терминологических словоупотреблений среди всех словоупотреблений в тексте (многословные термины считались одним словоупотреблением);

2) частотность употребления научных терминов (в % ко всем словоупотреблениям);

3) частотность употребления предметных терминов (в % ко всем словоупотреблениям);

4) частотность употребления многокомпонентных терминов (сложных слов) и многословных терминов (терминов-словосочетаний) в % к общему числу терминов в тексте.

Нами были получены следующие результаты:

I страта

Академическая подстрата:

Общее количество словоупотреблений = 3261 – 100 %

Общее количество терминов = 781  24,96 %

Научных терминов = 326  9,99 %

Предметных терминов = 307  9,41 %

Многословных терминов = 92  2,82 %

Многокомпонентных терминов = 56  1,71 %

Количество многокомпонентных и многословных терминов =

148  4,53 %

Количество многокомпонентных и многословных

терминов по отношению к общему числу терминов  18,95%

Учебная подстрата

Общее количество словоупотреблений = 3189 – 100 %

Общее количество терминов = 782  23,52 %

Научных терминов = 323  10,12 %

Предметных терминов = 354  11,10 %

Многословных терминов = 54  1,69 %

Многокомпонентных терминов = 51  1,59 %

Сумма многокомпонентных и многословных терминов =

105  3, 29%

Количество многокомпонентных и многословных

терминов по отношению к общему числу терминов  13,42%

II страта

Высшая подстрата

Общее количество словоупотреблений = 3205 – 100 %

Общее количество терминов = 687  21,43 %

Научных терминов = 247  7,70 %

Предметных терминов = 301  9,39 %

Многословных терминов = 85  2,65 %

Многокомпонентных терминов = 54  1,68 %

Сумма многокомпонентных и многословных терминов = 139 4,33 %

Количество многокомпонентных и многословных

терминов по отношению к общему числу терминов  20,23%
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconУчебное пособие по академической письменной речи Барнаул
Учебное пособие предназначено для студентов, магистрантов и аспирантов, которые хотят овладеть основами научного стиля на английском...
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconМорфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных...
Охватывает всех производных слов с этим формантом, так были встречены случаи употребления англицизмов на -ing с иными категориальными...
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconРазновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов...
Разновременная синонимия в переводном тексте на материале переводов коранических текстов
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconАнтропонимическое прозвище в когнитивно-функциональном аспекте (на...
Список литературы введение 3
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconПрограмма дисциплины Подготовка и написание академических текстов...
Подготовка и написание академических текстов на английском языке в гуманитарной сфере
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconТема реферата должна соответствовать специальности аспиранта (соискателя)...
Реферат должен быть выполнен на русском языке по материалам специальной литературы на иностранном языке
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconМетоды изучения и усвоения пословиц, поговорок и фразеологизмов хошимова Зарина
При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки...
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconКонкурса, время проведения
Победитель в номинации «Публичная форма презентации доклада- издание», руководитель оу г. Н. Игнатьева
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconПолиткорректность как коммуникативная категория современного английского...

Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconСинергийная антропология: концепция и метод (выдержки из основных текстов)1
Определение прецедентности в лексико-графическом материале
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconМесто
В конференции приняли участие 25 обучающихся и 18 педагогов из 8 школ района. В номинации «Реферат» работы представили 7 обучающихся,...
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconЛабораторная работа №3
«Технологии обработки, автоматизированного реферирования и аннотирования текстов на естественном языке»
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconРазвитие бытового речевого этикета как функционально-семантической...
Работа выполнена в педагогическом институте Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского
Методы презентации единиц специальной номинации в языке права (на материале англоязычных текстов) iconН. А. Фролова федеральное агентство по образованию
Фролова Н. А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учеб пособие / Волггту, Волгоград,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск