Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования,





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования,
страница3/13
Дата публикации22.05.2015
Размер1.12 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

МАТЕРИАЛЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ


по дисциплине «Иностранный язык»

080801.65 «Прикладная информатика (в экономике)»

г. Дальнереченск

2009

Первый семестр:

  1. Вводно-коррективный курс фонетики (Pronunciation Guide).

  2. Темы: Modern English speech etiquette: Greetings, Leaving, Forms of Address, Introduction, Apologies, Gratitude, Consent, Refusal, ets. Biography. Higher Education. Businessman’s Day. Telephone conversation. Business trip. Reserving rooms at the hotel. Booking tickets. Going through the Customs. Business Talks. Discussing Contract Terms.

  3. Грамматика: функции глаголов to be, to have; оборот there + be; Numerals; English Tenses (Simple, Progressive, Perfect, Perfect Progressive).

  4. Лексико-грамматические тесты.


Второй семестр:

    1. Темы: The World of Work. Applying for a Job. Application Form. Resume. What is a Computer? Kinds of Computers. The History of Personal Computing. Portable Computers. Computer Systems. Computer Hardware. Electronic Data Processing. Information Technologies.

    2. Деловая корреспонденция. How to write business letters. Some types of business letters.

    3. Грамматика: Revision of Tenses, Sequence of Tenses, Passive Voice, Conditional Sentences, Modal Verbs.

    4. Лексико-грамматические тесты.


Третий семестр:

  1. Темы: Peripheral Devices. Operating System. Databases. Programming Languages. Computer Software. Artificial Intelligence.

  2. Деловая корреспонденция. Some Types of Business Letters. Fax Messages. E-mail.

  3. Грамматика: Infinitive. Complex Object. Complex Subject.

  4. Лексико-грамматические тесты.

Четвертый семестр:

  1. Темы: Information Security. Internet and Telecommunication. The Basic Services of the Internet. The Usenet. Web Technology and Programming Techniques. Internet in Russia. Computer Graphics.

  2. Грамматика: Gerund. Participle. The Absolute Participle Construction.

  3. Лексико-грамматические тесты.


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Дальневосточный государственный технический университет

(ДВПИ имени В.В.Куйбышева)

Дальнереченский социально-экономический институт (филиал)






















МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ


по дисциплине «Иностранный язык»

080801.65 «Прикладная информатика (в экономике)»

г. Дальнереченск

2009
Методические указания по изучению дисциплины
Для того чтобы добиться определенного успеха (повысить свой уровень владения английским языком) необходимо приступать к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься им систематически.

Самостоятельная работа студента по изучению иностранного языка охватывает: заучивание слов английского языка, уяснение действия правил словообразования, грамматических правил, чтение текстов профессиональной направленности на английском языке, аудирование (слушание) иноязычной речи, записанной на разного рода носителях, с тем, чтобы научиться правильно произносить и понимать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).

Для того чтобы достигнуть указанного в целевой установке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов (желательно в контексте или применительно к конкретной ситуации). Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легче, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.
1 Правила чтения
Прежде всего, необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать на английском языке, следует, во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении. При этом особое внимание следует обратить на произношение звуков, которые не имеют аналогов в русском языке.

Во-вторых, необходимо регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать прочитанное следует как можно чаще использовать технические средства, особенно сочетающие зрительное и слуховое восприятие (видеоматериалы). Систематическое прослушивание звукозаписей также помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложение на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для понимания иноязычных текстов.
2 Работа над лексикой
Чтобы научиться понимать информацию из иноязычных источников, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и, по возможности, оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:

1) Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию (или представленным в приложении рекомендациям) с построением словаря и системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

2) Слова выписывайте на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные в единственном числе, глаголы в неопределенной форме (инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

Но запоминать новые слова и выражения нужно обязательно в контексте. Для этого составляйте с ними как можно больше своих фраз и предложений.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывают:

1) Многозначность слов.

Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.

The convention was successful. Собрание прошло успешно.

That is not in accord with convention. Это здесь не принято.

2) Омонимы (разные по значению, но одинаковые по звучанию слова).

Их следует отличать от многозначных слов.

some (какой-нибудь) и sum (сумма);

break (ломать) и brake (тормоз);

left (левый) и left (прош. время от глагола to leave – оставлять, покидать)

Only few people write with left hand. Немногие пишут левой рукой.

They left Vladivistok for Moscow. Они уехали из Владивостока в Москву.

3) Конверсия (образование новых слов из существующих без изменения написания)

Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих имен существительных. Например:

water – вода to water – поливать

control – контроль to control – контролировать

cause – причина to cause – являться причиной, причинять

Определить при переводе, какой частью речи является то или иное слово можно, проанализировав его место в предложении (для английского языка характерно фиксированное расположение членов предложения).

4) Интернационализмы.

В английском языке много слов, заимствованных из других языков (в основном, латинского и греческого). Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например, bank (банк), computer (компьютер) и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своём значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например, accurate (точный, а не аккуратный), resin (смола, а не резина), control (не только контролировать, но и управлять) и т.д.

5) Словообразование.

Эффективным средством расширения словарного запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять нескольких слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.
Наиболее употребительные суффиксы и префиксы

Основные суффиксы существительных

-er, -or

-tion (-ation)

-ment

-(t)ure

-ance (-ence)

-ness

-ty (-ity)

-ion

-th

-our

-ship

seller (продавец), constructor (конструктор)

consumption (потребление), indexation (индексация)

development (развитие), government (правительство)

development (развитие), government (правительство)

importance (важность), dependence (зависимость)

effectiveness (эффективность), accurateness (точность)

difficulty (трудность), possibility (возможность)

decision (решение), opinion (мнение)

growth (рост), truth (правда)

labour (труд), humour (юмор)

friendship (дружба), leadership (руководство)

Суффиксы прилагательных

-al

-able (-ible)

-ant (-ent)

-ive

-full

-ic

-ous

-less


national (национальный), industrial (промышленный)

changeable (изменчивый), extensible (растяжимый)
resistant (устойчивый), different (различный)

active (деятельный), competitive (конкурирующий)

peaceful (мирный), useful (полезный)

basic (основной), economic (экономический)

famous (знаменитый), dangerous (опасный)

useless (бесполезный), careless (небрежный)


Суффиксы глаголов

-en

-fy

-ize

- ate

to weaken (ослаблять), to shorten (укорачивать(ся))

to intensify (усиливать), to simplify (упрощать)

to realize (осуществлять), to stabilize (стабилизировать)

to indicate (указывать), to communicate (передавать, сообщать)

Суффиксы наречий

- ly

-ward(s)

practically (практически), entirely (полностью)

forward(s) (вперед), backward(s) (назад)


Префиксы с отрицательным значением

un-

dis-

in-

i11-

ir-

im-

non-

mis-
under-

unlimited (неограниченный), undress (раздевать)

disability (неспособность), to disapprove (не одобрять)

incapable (неспособный), incomplete (неполный)

illegal (незаконный), illogical (нелогичный)

irrational (нерациональный), irresponsible (безответственный)

impossible (невозможный), impatient (нетерпеливый)

non-economic (внеэкономический), non-essential (несущественный)

to miscalculate (ошибиться в расчете), to misinform (дезин-

формировать)

to underestimate (недооценить), underdeveloped (слаборазвитый)

Префиксы с разными значениями

over- (сверх)

post- (после)

pre- (перед)

re- (вновь)

sub-(под)

co-(со)


to overestimate (переоценить), to overpay (переплачивать)

postwar (послевоенный), postgraduate (аспирант)

prewar (довоенный), prehistoric (доисторический)

to redistribute (перераспределять), to resell (перепродавать)

subdivision (подразделение)

cooperation (сотрудничество), coexistence (сосуществование)


6) В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе глаголов относятся глаголы to be, to get, to go, to make, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогами пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to go – идти

to go about – циркулировать (о слухах, деньгах)

to go back – возвращаться

to go in for – увлекаться

7) В английском языке очень часто существительные употребляются в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например:

machinery building industry – машиностроительная промышленность

Однако такой способ перевода не всегда возможен. Часто такие определения переводят существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определенным словом.

export grain – зерно на экспорт

grain export – экспорт зерна

8) В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом.

raw materials – сырьё

construction works – стройка

Сочетание 3-4 слов может быть передано по-русски 2-3 словами:

iron and steel mill – металлургический завод

9) Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

mainly (chiefly) – главным образом

necessities – предметы первой необходимости

output – выпуск продукции

10) Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов.

Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Значения неизвестных терминов следует искать в англо-русских словарях, учитывая сферу их употребления (бухг. – бухгалтерия, эк. – экономика, юр. – юридический термин и т.п.), либо в специальных терминологических словарях.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен...
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины дисциплина «иностранный язык»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины «иностранный язык»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины «иностранный язык (английский)»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык (английский)»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины «иностранный (английский) язык»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс «Иностранный язык» Специальность: 031001....
Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины «иностранный язык»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Деловой иностранный язык»
Учебно-методический комплекс дисциплины составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины «иностранный (английский) язык»
Учебно-методический комплекс дисциплины составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс «Иностранный язык» Специальность: 080105....
Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс «Иностранный язык» Специальность: 080501....
Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, iconУчебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 090104....
Учебно-методический комплекс дисциплины составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск