Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность





Скачать 291.78 Kb.
НазваниеСемантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность
страница2/2
Дата публикации02.07.2013
Размер291.78 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2
Глава 3. Семантическое макрополе пословиц и поговорок, характеризующих личность.

В первой части главы раскрывается структура семантического макрополя пословиц и поговорок, всесторонне характеризующих личность. Описываются три домена макрополя: лингвопсихологический, лингвосоциальный и лингвобиологический, раскрываются особенности входящих в них микрополей, групп и подгрупп значений пословиц и поговорок, характеризующих личность. Ввиду ограниченности объема автореферата мы будем приводить примеры пословиц и поговорок без примеров из художественной литературы. В диссертации каждая пословица иллюстрируется примерами из художественных произведений.
Лингвобиологический домен включает следующие микрополя с группами и подгруппами значений пословиц и поговорок.

  1. Биологическая жизнь человека (рождение, жизненный путь, смерть). Например: "где родился, там и сгодился".

  2. "East or West – home is best" "везде хорошо, а дома лучше".

  3. Характеристика потребностей (биологических) и способов их удовлетворения: потребностей в воздухе, пище, воде, жилище и др. "An apple a day keeps the doctor away", "A hungry belly has no ears"  "голодное брюхо к учению глухо".


Лингвосоциальный домен

  1. Семантическое микрополе пословиц и поговорок, характеризующих взаимодействия с микросоциумом (семьей) .

"There is a skeleton in every house"  "В семье не без урода" [Буковская 1985:161-162].

"Love is the mother of love"  "Любовь порождает любовь" [Кунин 1998:472].

"Children should be seen not heard"  "Дети должны быть на виду, но не на слуху" [Pайдаут 1997: 42].

  1. Микрополе пословиц и поговорок, характеризующих взаимодействие с макросоциумом (государством). Восхваляется высоконравственное взаимодействие и критикуется безнравственное.

"Handsome is that handsome does"  "Человека дела красят" [Кунин 1998:358].

"It is an ill bird that fouls its own nest"  "Только дурная птица пачкает свое гнездо" [Dictionary 1988: 33].

"Fair and softly goes far"  "Вежливый и мягкий может многого добиться" [Кунин 1998:260].
Лингвопсихологический домен

  1. Микрополе рядоположных подструктур личности:


- социальная подструктура (мировоззрение, убеждения, мотивация). "Necessity is the mother of invention"  "Необходимость мать изобретательности" [Dictionary 1988: 137].
- социально-биологическая подструктура (опыт, привычки, навыки, знания). "Old birds are not to be caught with chaff"  "Старого воробья на мякине не проведешь" [Кунин 1998:52].
- биосоциальная подструктура (волевые, интеллектуальные и эмоциональные процессы). "Second thoughts are best"  "Не принимай поспешных решений, подумай еще" [Dictionary 1988: 174].
- биологическая подструктура личности (темперамент). "Great cry and little wool"  "Крику много, а шерсти мало". Характеризует холерический темперамент [Dictionary 1988: 60].


  1. Микрополе сквозных подструктур:


- характер личности (акцентуации). "Once beaten, twice shy"  "Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду". Пословица характеризует психастеноидную акцентуацию характера [Буковская 1985:42].
- способности личности (общие и специальные). "It is dogged that does it"  "Упорством многого можно добиться" [Кунин 1998а:221].


  1. Микрополе детерминант личностных подструктур:


- отражение (психические процессы: ощущение, восприятие, память, мышление, воображение). "Let bygons be bygones"  "Кто старое помянет, тому глаз вон" [Кунин 1998:119].
- поведение (относительно социальных норм, включенности сознания, качественной оценки). "Deeds not words"  "Меньше слов, больше дела" [Буковская 1985:123].
- отношение (отрицательное, положительное, направленность отношения). "A bully is always a coward"  "Задира всегда трус" [Райдаут 1997:37].


  1. Микрополе духовных потребностей личности.

"Art is long-life is short"  "Искусство вечно, жизнь коротка"
Во втором разделе главы рассматриваются психолингвистические аспекты характеристики личности при помощи пословиц и поговорок в художественной литературе.

Писатели характеризуют разнообразные личностные особенности героев своих произведений. Практически абсолютно все пословицы и поговорки, включенные нами в три домена семантического макрополя пословиц и поговорок, характеризующих личность в первом разделе третьей главы, встретились в исследованной нами выборке из англоязычной и русскоязычной художественной литературы. Наиболее частотно использовались в художественной литературе пословицы и поговорки лингвопсихологического домена, т.к. они ближе всех связаны с внутренним миром личности. Характеризуются нормативные, ненормативные и сверхнормативные личностные особенности, особенно часто характеризуются в художественных произведениях особенности поведения героя при помощи пословиц и поговорок.

Наиболее ярко в выборке художественной литературы, исследованной нами, сверхнормативное отражение, поведение и отношение характеризуются в повести-притче Ричарда Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" [Bach 1970].

Любовь по отношению к людям выражена автором эпиграфом к произведению: "To the real Jonathan Seagull, who lives within us all" [Bach 1970: 1].  "Невыдуманному Джонатану Чайке, который живет в каждом из нас".

Р. Бах верит в то, что в каждом человеке есть положительное, только надо это увидеть и помочь человеку развить. К этому выводу приходит и главный герой. В начале повести-притчи Джонатан старается достичь совершенной скорости полета. Он усердно тренируется, забывая о еде и об отдыхе. И он достигает совершенства скорости. Он хочет передать это совершенство другим чайкам, но Глава Стаи против этого. Он изгоняет Джонатана из Cтаи и обрекает его на одинокое существование на острове. Но Джонатан не сдается, проявляя волю и целеустремленность, он продолжает работать над усовершенствованием полета потому, что он понимает, что "The gull sees farthest who flies highest" [Bach 1970: 14]  "Чем выше летает чайка, тем дальше она видит".

Он видит значительно дальше и глубже других чаек смысл жизни: он не в полете как способе найти еду. Полет Джонатан понимает шире: как средство расширения и углубления знаний. Вышеупомянутая пословица практически передает идею произведения также как и афоризм автора "Цель жизни – найти совершенство и показать его людям". "The aim of living is to find perfection and to show is forth" [Bach 1970: 10]. Именно так и понимал Джонатан свою цель жизни, именно этому он и посвятил свою жизнь. Но, достигнув совершенной скорости, Джонатан по совету своего Учителя переходит к самому главному: "работе над любовью" ("Work on love"). [Bach 1970: 31]. Поэтому он возвращается, преодолев страх и ненависть, в стаю, которая его изгнала, чтобы передать Чайкам знания и навыки, связанные с усовершенствованием полета, и передать им свою любовь, потому что, как сказано в Библии: "Бог есть любовь".

Этот закон, выраженный в Библии, также стал основой жизни для князя Андрея Болконского (героя романа Л.Н. Толстого "Война и мир"), который возлюбил и Наташу Ростову, и даже врага своего Наполеона Божеской любовью. Князь Андрей произносит истину, которая осветила путь людям навечно, истину, выраженную в Библии: "Любите ближнего, любите врагов своих". "Та любовь, которую я испытал в первый раз, когда, умирая, я видел врага своего и полюбил его, я испытал любовь, которая есть сама сущность души, для которой не нужно предметов, и теперь испытываю это блаженное чувство. Любите ближнего, любите врагов своих. Все любить – любить Бога во всех проявлениях. Любить человека дорогого можно человеческой любовью; но только врага можно любить любовью божеской. И от этого-то я испытал такую радость. Когда я почувствовал, что люблю того человека… Любя человеческой любовью, можно от любви перейти к ненависти; но божеская любовь не может измениться. Ни что, ни смерть, ничто не может разрушить ее. Она есть сущность души. А сколь многих людей я ненавидел в своей жизни. Из всех людей никого не любил я и не ненавидел, как ее.

И он живо представил себе Наташу не так, как он представлял ее прежде с одной ее прелестью, радостной для себя; но в первый раз представил себе ее душу. И он понял ее чувства, ее страдания, стыд, раскаяния. Он теперь в первый раз понял всю жестокость своего отказа видел жестокость своего разрыва с ней" [Толстой 2005, т. 3-4: 442].

И Андрей Болконский простил Наташу и полюбил ее еще сильнее: "Я люблю тебя больше, лучше, чем прежде, – сказал князь Андрей, поднимая рукой ее лицо так, чтобы он мог глядеть в ее глаза. Глаза эти, налитые счастливыми слезами, робко, сострадательно и радостно-любовно смотрели на него" [Толстой 2005, Т. 3-4: 443]

Не только любовь к ближнему, но и сильная воля и целеустремленность помогают людям выжить, получить удовольствие от творческого труда, нацеленного на то, чтобы дарить людям добро, радость и здоровье. Поль де Крюи в своем романе "Борьба с безумием" [Kruif 1957], характеризуя своего героя Фергюсона, неоднократно использует пословицу: "While there is a will there is a way". ("Там, где воля, там и жизнь"). И читатель соглашается с писателем, потому что врач Фергюсон, который нежно и заботливо относился к больным психозом, сам перенес психоз, испытал жестoкость врачей психиатрической больницы, преодолев все тяжелые препятствия служебных взаимоотношений и болезненных симптомов, вернулся в медицину и вновь стал успешно лечить больных. [De Kruif 1957: 22]

И совершенно противоположное впечатление производит доктор Дмитрий Ионыч Старцев, герой рассказа А.П. Чехова "Ионыч" [Чехов 1970]. В начале своей работы земским врачом в поселке Деляже он проявлял интерес к больным, к своей работе, но потом, не выдержав жизненных испытаний, он деградировал как личность и как профессионал из-за того, что у него не было высоконравственной цели жизни, настоящей любви к профессии и к людям.

Доктор Старцев полюбил Туркину Екатерину Ивановну, но она не ответила ему взаимностью, поэтому он разочаровался в жизни, в профессии и в людях. Он стал грубым и невнимательным по отношению к больным и работал только с целью наживы, о чем он сам сообщает Екатерине Ивановне, ярко характеризуя свою потерявшую для него смысл жизнь при помощи поговорки "День да ночь – сутки прочь". "Старимся, полнеем, опускаемся. День да ночь – сутки прочь, жизнь проходит тускло, без впечатлений, без мыслей… Днем нажива, а вечером клуб, общество картежников, алкоголиков, хрипунов, которых я терпеть не могу. Что хорошего? Старцев вспомнил про бумажки, которые он по вечерам вынимал из карманов с таким удовольствием, и огонек в душе погас". [Чехов 1970: 246]. "Он одинок, живется ему скучно, ничто его не интересует" [Чехов 1970: 246]

Часто пословицы характеризуют взаимосвязь внешности и внутреннего мира человека. И их употребление ввиду сильного содержательного заряда часто выражает идею отрывка художественного произведения. Например, адвокат Шота, герой романа С. Шелдона "Полночные воспоминания" [Sheldon 2002], хотел доказать невиновность своей подзащитной при помощи пословицы: "Глаза – зеркало души", призывая присутствующих взглянуть в глаза женщины и убедиться, что она не могла убить человека: "When he spoke it was almost as though he was speaking to himself. I’ve lived a long time, and I’ve learned that no man or woman can hide an evil nature. It always shows… the eyes are the windows of the soul. I believe that’s true" [Sheldon 2002: 118].

"…Когда он говорил, показалось, что он говорил сам с собой. – Я прожил долгую жизнь, и она меня научила, что ни один мужчина и ни одна женщина не способны скрыть то зло, что живет в них… Глаза – зеркало души. Думаю, это верно".

Часто пословицы и поговорки, относящиеся к лингвосоциальному домену, ярко и образно характеризуют взаимодействие личности с макро- и микросоциумом. Это взаимодействие раскрывает внутренний мир героя художественного произведения, его самые интересные грани. В отрывке из романа С. Шелдона "Полночные воспоминания" пословица "Познай своих друзей, но еще лучше познай своих врагов" характеризует глубокий жизненный опыт и стратегию взаимодействия с макро- и микросоциумом миллиардера, успешного бизнесмена Демириса, жестокого эпилептоида, который никогда ничего не прощал и безжалостно убивал своих врагов, тщательно изучив их слабые стороны.

Nearly every person Demiris met wanted something from him: financing for a business project; a donation to a charity; or simply the power that his friendship could bestow. Demiris enjoyed the challenge of figuring out what it was that people were really after, for it was rarely what it appeared to be. His analytical mind was skeptical of surface truth, and as a consequence he believed nothing he was told and trusted no one. His motto was ‘Keep your friends close, but your enemies closer’. The reporters who chronicled his life were permitted to see only his geniality and charm, the sophisticated, urbane man of the world. They had no reason to suspect that beneath the amiable façade, Dimiris was a killer, a gutter fighter whose instinct was to go for the jugular vein [Sheldon 2002: 10].

"Почти каждый, с кем встречался Демирис, чего-то от него хотел: финансовой поддержки в деловом предприятии, взноса в благотворительный фонд или просто того влияния, которое давала дружба с ним. Демирису нравилось угадывать, что в действительности нужно просителю, так как истинная цель визита была, как правило, тщательно завуалирована. Его аналитический ум отвергал азбучные истины, и в результате он никогда не верил словам и никому не доверял. "Познай своих друзей, но еще глубже познай своих врагов" – таков был его девиз. Репортеры, которые занимались жизнеописанием Демириса, знали его только как щедрого и очаровательного светского человека с прекрасными манерами. Они и не подозревали, что за этим привлекательным образом скрывается убийца, человек без чести и совести, не останавливающийся не перед чем". (Перевод с английского Т.П. Матц) [Шелдон 2000: 14-15].

В работе нами анализируются процессуальные особенности характеристики личностных подструктур и их детерминант при помощи пословиц и поговорок в художественных произведениях в рамках лингвопсихологического домена, а также особенности взаимодействия личности с микро- и макросоциумом в рамках лингвосоциального домена. Мы изучили характеристики при помощи пословиц и поговорок лингвобиологического домена биологических особенностей рождения, жизни и смерти и биологических потребностей человека. Нами проанализированы следующие произведения художественной литературы: Л.Н. Толстой "Война и мир" [2005], Bach R. "Jonathan Livingston Seagull" [1970], Bronte Ch. "Jane Eyre" [1992], Cronin A. "The Citadel" [1963], De Kruif P. "A Man Against Insanity" [1957], Maugham W.S. "Theatre" [1985], Sheldon S. "The Other Side of Midnight" [1990], "Memories of Midnight" [2002].

В художественных произведениях пословицы и поговорки ярко, образно и многогранно характеризуют разнообразные особенности личности в пределах 3-х вышеперечисленных доменов.

В Заключении анализируются основные результаты исследования и его перспективы.

В результате анализа произведений художественной английской, американской и русской литературы, научной литературы, фразеографических и лексикографических источников удалось описать в единстве психолингвистического, лингвистического, биологического и психолого-педагогического аспектов семантическое макрополе пословиц и поговорок, характеризующих личность.

Основные результаты исследования могут быть кратко изложены следующим образом.

Структура семантического макрополя пословиц и поговорок, характеризующих личность, представлена тремя доменами: лингвобиологическим, лингвосоциальным и лингвопсихологическим.

Домены состоят из микрополей и групп пословиц и поговорок, характеризующих личность.

Лингвобиологический домен включает следующие семантические микрополя с группами и подгруппами значений пословиц и поговорок:

  • биологическая жизнь человека (рождение, жизненный путь, смерть),

  • характеристика биологических потребностей и способов их удовлетворения.

Лингвосоциальный домен характеризует:

  • взаимодействие личности с микросоциумом,

  • взаимодействие личности с макросоциумом.


Лингвопсихологический домен состоит из следующих крупных микрополей.

Микрополе рядоположных подструктур личности:

  • социальная подструктура;

  • социально-биологическая подструктура;

  • биосоциальная подструктура;

  • биологическая подструктура.

Микрополе сквозных подструктур личности:

  • характер личности (акцентуации);

  • способности личности.

Микрополе детерминант личностных подструктур:

  • отражение (психические процессы);

  • отношение;

  • поведение.

Микрополе духовных потребностей личности.

В процессе исследования художественной литературы удалось выяснить, что пословицы и поговорки играют большую роль в характеристике личности героев художественных произведений. Очень часто они выражают идею художественного произведения.

Результаты исследования семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность, могут быть использованы для изучения семантических полей в других языках, а также в общем языкознании, психолингвистике, психологии, методике обучения иностранным языкам, педагогике, литературоведении.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
I. Публикации в журнале, рекомендованном ВАК:

Савцова О.Е. Пословицы и поговорки, характеризующие личность // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». №2. 2010 – С. 105-114.

II. Научные статьи в сборниках научных трудов.

  1. Савцова О.Е. Семантическое микрополе пословиц отношения // Психолингвистические аспекты иноязычного личностно-ориентированного общения. Сборник научных трудов. – М.: МГОУ. 2009. – С. 65-68.

  2. Савцова О.Е. Фразеосемантическая группа особенностей сверхнормативного поведения акцентуантов, характеризуемого английскими пословицами // Психолингвистические аспекты иноязычного личностно-ориентированного общения. Сборник научных трудов. – М.: МГОУ. 2009. – С. 69-71.

III. Доклады на Московской межвузовской научной конференции.

  1. Савцова О.Е. Фразеосемантическая группа пословиц, характеризующих ненормативное поведение // Психолингвистика и теория языка. Доклады на Московской межвузовской научной конференции 1-3 июня 2009 года. – С.57-59.

  2. Савцова О.Е. Первоисточники пословиц и поговорок // Психолингвистика и теория языка. Доклады на Московской межвузовской научной конференции 1-3 июня 2009 года. – С. 60-64.


1   2

Похожие:

Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Оборудование: сборники пословиц и поговорок; словарь литературоведческих терминов; распечатки пословиц, поговорок, оформленные на...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconИсследование дидактических условий формирования системы ценностей...
Целью данного исследования является обобщение сведений, накопленных наукой в системе ценностей на основе пословиц и поговорок; необходимость...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconСтруктурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека
Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы,...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
На доске записан ряд русских народных пословиц и поговорок о человеческих взаимоотношениях). (слайд №3)
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconФункционально-семантическое поле прямого объекта в современном русском языке
Работа выполнена в гоу впо «Таганрогский государственный педагогический институт»
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconИспользование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе
Обучение языку с самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconСавельевская средняя общеобразовательная школа
Методическая тема: Использование пословиц и поговорок на уроках с целью развития интереса и воспитания любви к русскому слову, творчеству,...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Предварительная работа: беседа с детьми об этикете, чтение и заучивание поговорок и пословиц о «вежливости», беседа о том, как с...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconМетоды изучения и усвоения пословиц, поговорок и фразеологизмов хошимова Зарина
При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconАвтореферат диссертации Кириловой И. В. «Семантическое поле «Нечистая сила»
«Изобразительное искусство. 1-4 классы» Б. М. Неменского, письма мо республики Татарстан «Об особенностях преподавания учебных предметов...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПояснительная записка Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы...
В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей и передавались в течение столетий
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В пословицах и поговорках любого народа сконцентрированы мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ребята совместно с классным руководителем и родителями изготавливают костюмы, головные уборы, изображая растения. Дети сами сочиняют...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
По Дж. Максвеллу: переменное электрическое поле вихревое магнитное поле переменное электрическое поле …
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Постоянное (или стационарное) магнитное поле это магнитное поле, неизменяющееся во времени


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск