Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека





Скачать 67.94 Kb.
НазваниеСтруктурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека
Дата публикации08.01.2015
Размер67.94 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
М.А. Кулькова, С. Тухтасинова,

Казань
Структурно-семантическая характеристика

немецких пословиц, характеризующих человека
Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.

Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.

Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...; wo...,(da)...; was...,(das)...;(wenn)...,so...;   wie...,so... Ср.:  Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den Karren schmiert, so läuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п.

Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз – устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно – особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.

Приведём основные структуры этого типа:                                                      

Kein(e)+ N¹ + ohne +N²

Kein Rauch ohne Feuer;

Keine Rose ohne Dornen;

Kein Freud` ohne Leid

   N¹,   N²

Ein Mann, ein Wort;

Ehestand, Wehestand;

Schmeichler, Heuchler

(Adv.¹) Part.II¹,   (Adv.²) Part.II²

Früh gesattelt, spat geritten;

Mitgegangen, mitgefangen

 A¹ N¹,   A² N²

Roter Bart, untreue Art;

Kalte Hände, warme Liebe;

Gleiche Brüder, gleiche Kappen

Wie + N¹,   so + N²

Wie der Baum, so die Frucht;

Wie der Herr, so`s Gescherr;

Wie der Kopf, so der Hut

Je + Adv.comp.¹,  je+ Adv.comp.²

Je länger, je lieber

По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в публицистике аналоги пословиц: Gleiche Leute, gleiche Ziele; Kein Verbrechen ohne Strafe; Wie die  Arbeit, so die Freizeit.

Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное, наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.

             N¹ + ist + N²

Befehl ist Befehl;

Sicher ist sicher;

Futsch ist futsch und hin ist hin

            N¹ + bleibt + N²

Dumm bleibt dumm;

Recht bleibt Recht

Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий смысл и специфическое структурное значение.

К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:

      besser/lieber+N¹+als+ N²

(возможно также наличие инфинитива и причастия)

      Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach;

      Lieber die alten Kleider flicken als neue borgen

         N¹ + geht vor + N²

Recht geht vor Macht;

Ehre geht vor Reichtum

Präp. +  N  + ist (nicht) gut  +  Inf.I

Nach getaner Arbeit ist nicht gut ruhn;

Im Dunkeln ist gut munkeln

Erst +  N¹  /Vimper.1     /Inf.¹  +

dann  + N²  /Vimper. 2   /Inf.²

Erst die Arbeit, dann das Spiel;

Erst wägen, dann wagen

Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы:

а)  полностью образные:

      Немецкие пословицы

      Русские пословицы

Ein falsches Ei verdirbt den ganzen  

Brei;

Stille Wasser sind tief;

Der Wolf stierbt in seiner Haut;

Es denkt sich jeder in seinen Sack;

Der Teufel läßt keinen Schelmen sitzen   

Ложка дёгтя портит бочку мёда;

В тихом омуте черти водятся;

Горбатого могила исправит;

Своя рубаха ближе к телу;

Ворон ворону глаз не выклюет

б)  частично образные (чаще образна группа сказуемого):

            Немецкие пословицы

       Русские пословицы

Lügen haben kurze Beine;

Alte Liebe rostet nicht;

Doppelt genäht hält besser

У лжи короткие ноги;

Старая любовь не ржавеет;

Кашу маслом не испортишь

в)  необразные, например:

            Немецкие пословицы

        Русские пословицы

Wer wagt, gewinnt;

Man lernt nie aus;

Besser spät als nie

Кто смел, тот и съел;

Век живи – век учись;

Лучше поздно, чем никогда

Проведенный анализ немецких пословиц, характеризующих человека, позволяет утверждать, что значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например, пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь, что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх экземплярах. А пословица  Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не зависимость от Божьей воли, а реальную возможность  каких-либо непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле  удерживает в речевом обиходе  некоторые пословицы, первоначально выражавшие мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве замечания болтуну) и другие.

Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet seinen Deckel (Каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach der Decke (По одёжке протягивай ножки) и др.

Ряд немецких пословиц  содержит не выраженную словесную оценку  характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная оценка, не вытекающие из их компонентного состава: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm , Gleiche Brüder, gleiche Kappen.

Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

а) констатация явлений или свойств:   Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений;  Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и получаешь; Ein Unglück kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;

б)  их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность прежде всего; Würden sind Bürden – Положение обязывает;

в)  предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают.
Библиографический список
1.  Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высш. шк., 1989.

2.   Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр. – М.: МГПИИЯ,1987.

3.  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.  Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 1979.

4.  Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М.,1977.

5.  Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972.

6.  Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.

7.  Искоз  А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975.

8.  Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

9.  Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.

10.  Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconЯзыковые средства манифестации пейоратива в словаре и тексте (на...
Работа выполнена на кафедре немецкого языка и методики преподавания немецкого языка государственного образовательного учреждения...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconПримерные темы рефератов по курсу морфологии (1 семестр):*
Морфологическая классификация немецких глаголов и их структурно-семантические классы
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconСемантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность
Методические рекомендации по формированию прогноза объемов продукции (товаров, работ, услуг) закупаемых для государственных
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconРазвитие иноязычной коммуникативной компетенции
Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconУтверждаю проректор по научной работе
Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconОсновная образовательная программа Начального общего образования
Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Лексикология» для специальности...
Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconРабочая программа разработана на основе примерной программы основного...
Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Оборудование: сборники пословиц и поговорок; словарь литературоведческих терминов; распечатки пословиц, поговорок, оформленные на...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconСемантическая характеристика отглагольной номинативной производной единицы с суффиксом -ung
Ю. Н. Кульчина о проведении конкурса на соискание премий дво ран имени выдающихся ученых Дальнего Востока России, Президиум Дальневосточного...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconИсследование дидактических условий формирования системы ценностей...
Целью данного исследования является обобщение сведений, накопленных наукой в системе ценностей на основе пословиц и поговорок; необходимость...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconПатоморфологическая характеристика тимуса у детей по материалам аутопсий актуальность
В последние годы появился ряд отдельных научных публикаций, характеризующих экспрессию некоторых иммуногистохимических маркеров в...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconУчебное пособие Чебоксары 2003 м инистерство образования Российской...
Пастухова Л. Б. Функционально-семантическая характеристика слова в тексте: Учебное пособие. – Чебоксары: Чувашгоспедуниверситет им....
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconОсновная часть Раздел I. Реклама и ее воздействие на человека
Темой данной курсовой работы является «Предпереводческий анализ лин­гвокультурной специфики немецких рекламных текстов (на материале...
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека iconПримерный перечень тем рефератов по психологии человека
Общая характеристика процесса ощущения. Виды ощущений и их значение в жизни человека


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск