Скачать 67.94 Kb.
|
М.А. Кулькова, С. Тухтасинова, Казань Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя. Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны. Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления. Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...; wo...,(da)...; was...,(das)...;(wenn)...,so...; wie...,so... Ср.: Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den Karren schmiert, so läuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п. Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз – устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно – особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы. Приведём основные структуры этого типа:
По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в публицистике аналоги пословиц: Gleiche Leute, gleiche Ziele; Kein Verbrechen ohne Strafe; Wie die Arbeit, so die Freizeit. Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное, наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.
Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий смысл и специфическое структурное значение. К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:
Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы: а) полностью образные:
б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):
в) необразные, например:
Проведенный анализ немецких пословиц, характеризующих человека, позволяет утверждать, что значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например, пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь, что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх экземплярах. А пословица Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве замечания болтуну) и другие. Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet seinen Deckel (Каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach der Decke (По одёжке протягивай ножки) и др. Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная оценка, не вытекающие из их компонентного состава: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm , Gleiche Brüder, gleiche Kappen. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например: а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и получаешь; Ein Unglück kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота; б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность прежде всего; Würden sind Bürden – Положение обязывает; в) предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают. Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают. Библиографический список 1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высш. шк., 1989. 2. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр. – М.: МГПИИЯ,1987. 3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 1979. 4. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М.,1977. 5. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972. 6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963. 7. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975. 8. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975. 9. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. 10. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985. |
Языковые средства манифестации пейоратива в словаре и тексте (на... Работа выполнена на кафедре немецкого языка и методики преподавания немецкого языка государственного образовательного учреждения... | Примерные темы рефератов по курсу морфологии (1 семестр):* Морфологическая классификация немецких глаголов и их структурно-семантические классы | ||
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность Методические рекомендации по формированию прогноза объемов продукции (товаров, работ, услуг) закупаемых для государственных | Развитие иноязычной коммуникативной компетенции Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое... | ||
Утверждаю проректор по научной работе Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое... | Основная образовательная программа Начального общего образования Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лексикология» для специальности... Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое... | ||
Рабочая программа разработана на основе примерной программы основного... Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Оборудование: сборники пословиц и поговорок; словарь литературоведческих терминов; распечатки пословиц, поговорок, оформленные на... | ||
Семантическая характеристика отглагольной номинативной производной единицы с суффиксом -ung Ю. Н. Кульчина о проведении конкурса на соискание премий дво ран имени выдающихся ученых Дальнего Востока России, Президиум Дальневосточного... | Исследование дидактических условий формирования системы ценностей... Целью данного исследования является обобщение сведений, накопленных наукой в системе ценностей на основе пословиц и поговорок; необходимость... | ||
Патоморфологическая характеристика тимуса у детей по материалам аутопсий актуальность В последние годы появился ряд отдельных научных публикаций, характеризующих экспрессию некоторых иммуногистохимических маркеров в... | Учебное пособие Чебоксары 2003 м инистерство образования Российской... Пастухова Л. Б. Функционально-семантическая характеристика слова в тексте: Учебное пособие. – Чебоксары: Чувашгоспедуниверситет им.... | ||
Основная часть Раздел I. Реклама и ее воздействие на человека Темой данной курсовой работы является «Предпереводческий анализ лингвокультурной специфики немецких рекламных текстов (на материале... | Примерный перечень тем рефератов по психологии человека Общая характеристика процесса ощущения. Виды ощущений и их значение в жизни человека |