II.30.3. Кафедра зарубежной и русской филологии (рук. Ермолова Т.В.)
Научно-исследовательскую работу выполнили: кандидат психологических наук Т.В. Ермолова. Тема НИР: Психолого-педагогические принципы обучения специальному английскому студентов психологических факультетов с разным уровнем языковой подготовки. Принципы организации дистанционного и инклюзивного образования (завершающий этап)
Объектом исследования в работе являются принципы организации дистанционного и инклюзивного образования в системе высшего профессионального образования.
Целью исследования выступила оценка эффективности имеющихся в педагогике методических приемов обучения английскому языку как иностранному лиц с ограниченными возможностями здоровья.
Задачами исследования 2011 года были:
Поиск и подбор методик, позволяющих оптимизировать процесс усвоения языка как коммуникативного средства в группах учащихся с ограниченными возможностями здоровья.
Выявление факторов, способствующих усвоению языкового материала и его активизации.
Апробация комплекса методических приемов, направленных на оптимизацию процесса обучения иностранным языкам в группах студентов с ограниченными возможностями здоровья.
Указанные задачи решались в ходе модификации выявленных в предыдущем исследовании оптимальных методик обучения английскому языку студентов с разным уровнем языковой подготовки. Таким методом выступил проективный метод, максимально интегрирующий языковые и когнитивные возможности студентов, обучающихся в условиях дефицита аудиторной нагрузки по дисциплине «Иностранный язык».
В качестве основных методов исследования выступили описанные в научной литературе по экспериментальной педагогике методы срезовых и лабораторных экспериментов, наблюдение и анализ текущих, рубежных и итоговых контрольных работ студентов факультета дистанционного обучения и очного отделения с ограниченными возможностями здоровья, для которых английский язык не является родным. Результаты и выводы исследования:
Основная проблема, с которой сталкивается педагогика и дидактика везде, где принцип инклюзивного образования стал нормой национального образовательного процесса, недостаточно сформированное понимание того, какими методами, методическими приемами, техническими приспособлениями, а также какими темпами и в каком объеме образование может быть получено учащимися с особыми образовательными потребностями.
Если, физическая организация учебной среды для учащихся с разной нозологией может быть стандартизирована и детально описана, то конкретные методы обучения детей с особыми образовательными потребностями практически невозможно сформулировать в качестве стандартных приемов обучения.
Инклюзивное образование является строго индивидуализированным, требующим особого подхода к процессу обучения каждого ученика, учета разного рода факторов, сопровождающих процесс обучения: от физического состояния учащегося до его жилищный условий, от образовательного ценза его родителей до семейных ценностей, религиозных и расовых свойств сообщества, частью которого является ученик. Не всегда такого рода задача является посильной для преподавателя, ведущего занятие в группе, не имеющего специальной подготовки к обучению детей-инвалидов и не всегда владеющего методами организации учебного процесса для ученика с особыми образовательными потребностями.
Простое помещение ребенка-инвалида в студенческий коллектив без предварительной подготовки и его самого и учебного коллектива, в котором ему предстоит учиться, не способен решать задачу инклюзивного образования в целом, и не является продуктивным для всех участников образовательного процесса.
Данный отчет призван заострить внимание на ряде актуальных проблем в сфере инклюзивного образования, как в России, так и за рубежом, и наметить пути решения проблем инклюзивного и интегрированного образования в высшей школе.
Тема НИР: Способы перевода англоязычных психологических текстов
на русский язык
Объектом исследования являются англоязычные психологические тексты, а его предметом – способы обеспечения адекватной передачи связности при их переводе с английского языка на русский.
Цель исследования: исследовать способы обеспечения адекватной передачи связности при их переводе на русский язык англоязычных психологических текстов.
Задачи исследования:
1. выявление синтаксических и лексико-грамматических средств обесчения связности психологических текстов;
2. анализ синтаксических и лексико-грамматических средств обесчения связности психологических текстов;
3. описание лексико-грамматических трансформаций, обеспечивающих адекватную передачу связности при переводе на русский язык англоязычных психологических текстов.
Направление исследования, предпринятого в работе, обусловило применение следующих методов: 1) сопоставительно-переводческого анализа; 2) сопоставительно-критического анализа нескольких вариантов перевода одного и того же текста. Результаты исследования:
На основании проведённого анализа особенностей перевода психологических текстов была предложена модель переводческого процесса, позволяющая рассматривать передачу смысловой (когерентной) структуры текста и связей между его смысловыми элементами через анализ взаимодействия смысловой структуры оригинального предложения и контекста: 1) анализ лексического значения исходного сообщения; 2) анализ логико-семантических отношений между словами исходного сообщения; 3) анализ соответствия между грамматическими формами исходного языка и языка перевода; 4) анализ тема-рематической структуры исходного сообщения; 5) преобразования на лексическом, семантическом и синтаксическом уровнях.
Сопоставительный анализ средств обеспечения связности в оригинальных и переводных текстах позволил заключить, что смысловая структура текста при переводе иногда может незначительно изменяться, что проявляется в поверхностной структуре в виде объединения или разделения предложения, изменения типа предложений. Наиболее распространенными изменениями формальных средств обеспечения связности являются замена частей речи, изменение порядка слов, изменения синтаксической структуры предложений, а также экспликация, импликация.
Теоретическая значимость исследования состоит в сопоставлении способов обеспечения связности в оригинальных и переводных текстах.
Практическая значимость исследования определяется разработкой системы вариантов перевода для некоторых грамматических категорий, а также для ряда синтаксических конструкций. Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных в ней результатов при составлении учебно-методических пособий и справочных материалов по переводу, а также при редактировании переводов.
По теме исследования были опубликованы две статьи: «Обратное псевдорасщеплённое предложение английского языка как средство обеспечения связности текста» (Вестник МГТА. 2 (14), 2011) и «Коммуникативно-прагматическая функция расщеплённого предложения в англоязычном диалогическом дискурсе» (Материалы V международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 2011).
Результаты данного исследования были использованы при написании учебного пособия «Теория и практика перевода англоязычных психологических текстов на русский язык». Пособие предназначено для студентов старших курсов, обучающихся по направлениям «Психология» и «Психолого-педагогическое образование». Цель пособия – ознакомление с основными принципами теории перевода, приёмами и способами решения переводческих задач.
|