Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков»





Скачать 390.53 Kb.
НазваниеЛитературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков»
страница1/3
Дата публикации05.08.2013
Размер390.53 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Военное дело > Документы
  1   2   3
Литературный альманах

«Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков»

Посвящается 50 – летию факультета

Техническое оформление выполнено студентами группы Наг – 110 (2012):

Дроздов Владислав

Калмыкова Яна

Киселева Мария

Крот Ксения

Панкратова Лариса

Сомова Екатерина

Толокнова Настя

Хвалова Таня

Чкалова Ульяна

Шишкова Оксана (староста группы)

Руководитель проекта: Т. В. Анищук, кандидат филологических наук, доцент

Узнайте себя!

Стихи собственного сочинения

Алексеева Наталья

«Осень»
Осень наступает;

Сказочный наряд

Видим мы повсюду,

Словно маскарад.
Жёлтые листочки

С красною каймой!

Падают на землю

Мягкою волною;
Урожай поспеет,

Каждый солнцу рад;

Скоро снимут спелый,

Сладкий виноград;
А когда деревья

Отдадут листву,

Холод и метели

Снимут всю красу…
«Осенью»
Пёстрым становится лес,

Нивы стоят золотые,

Осень к нам в гости идет –

Вянут цветы полевые.
Свежестью веет от утра,

Серый клубится туман;

Ветер развеял все листья,

Красных огней океан.

Попкова Вера

«Deutschland als Reiseland»
Wenn ihr schöne Reise wünschet,

Folget, bitte, meinem Rat:

Ohne Zweifel, fährt nach Deutschland,

Diesem besten Reiseland.
Dieses Wunderland ist prima!

Dieses Land ist warm und zart.

Das ist wirklich Land der Träume.

Sicher, liegt es auf der Hand!
Spanien, Australien, Staaten.

Indien, Kanada, Island –

Alle Länder stellt in Schatten

Deutschland, schönes Reiseland.
Habt ihr schon den Wunsch, zu wissen,

Ist es euch interessant.

Was besonder’s gibt’s in Deutschland?

Was es dann zu bieten hat?
Kann ich alles nicht herzählen

Denn die Vielfalt ist zu reich.

Doch versuch’ ich zu erzählen.

Was ich weiß aus dem Bereich.
Wenn ihr blickt auf die Karte,

Dann bemerkt ihr schönen Garten,

Deutschland ist die Ansichtskarte

Der Landschaften aller Arten.
Man kann in die Alpen fahren

Und die Zugspitze besteigen.

Die natürlichen Schönheiten

Werden ihre Reize zeigen.
Der berühmte König Deutschlands,

Der romantikvolle Rhein

Bietet eine schöne Reise,

Taucht in die Träume ein.
Man kann an die Ostsee fahren

Und die frische Luft genießen;

In der Sonne liegen, baden

Und die Tür der Sorgen schließen.
Herrliche Kurorte Deutschlands

Haben internationalen Klang.

Hochgeschätzt sind sie von allen,

Bänder ihres Ruhms sind lang.
Bad Brambach, Baden – Baden

Badenweiler und Wiesbaden

Sind die besten Heilestätten,

Mit Vergnügen euch einladen.
Für Historiker und Künstler

Ist das Land das Paradies.

Fülle der Kulturlandschaften

Übertrifft die in Paris.
Dutzende von den Theatern,

Zahlreiche Museenketten,

Ungezahlte Galerien

Haben alle deutschen Städte.
Jede Stadt und jedes Dorf

Hat besonderes Gesicht,

Trotz des heutigen Gepräges

Wirft auf die Geschichte Licht.
Wenn ihr schöne Reise wünschet

Folget, bitte, meinem Rat:

Ohne Zweifel, fährt nach Deutschland,

Diesem besten Reiseland.
***

«Dir»

Du bist schöner Sonnenstrahl,

Sonnenstrahl in meinem Leben,

Leben, das verdunkelt war,

Aber jetzt, jetzt bist du neben.

Neben… Seh’ ich deine Augen,

Die von großer Liebe scheinen,

Scheinen, ohne Wort viel sagend,

Ich verstehe, was sie meinen.

Ich verstehe, den sie sprechen

Die verständlichste der Sprachen,

Die lebendig, ewig ist,

Deren Zeichen glücklich machen.

Gott sei Dank, dass wir sie lernen,

Gott sein Dank, dass wir sie meistern

Wenn wir endlos, selbstlos lieben

Und eiander voll begeistern.

Neben…Fühle ich die Wärme,

Die mich angenehm ergreift,

Deren Quelle, deine Seele,

So bezaubernd erscheint.

“Unerschöpflich ist die Quelle”,

Flüsterst du so zart und mild,

Deine Stimme in der Stille –

Die Musik, die Liebe spielt.

Die Musik, die ich genieße,

Die Musik, die mich umfasst

Und sie strahlt die Wärme aus

Großer Gott! Verbrennt sie fast!

Und mein Herz kann nicht mehr schweigen,

Es zerreist und, klopfend, ruft:

“Du bist ja mein Lebenswasser!

Meine Sonne! Meine Luft!”
Жарова Алла

«Die Ansichtskarte zu den Weihnachten» (zum Thema “Die geographische Lage Deutschlands”)
Ich schicke dir zu den Weinachten

Eine schöne Anrichtskarte.

Und du sagst mir: „Ach, mein Freund,

Das ganze Leben habe ich davon geträumt

Was bedeutet dieser Raum?

Nördlich grün und südlich braun?”
Das sind Flüsse und Kanäle,

Berge, Wälder und Heilquellen.

Fläche, Täler und Bergrücken.

Das kann jeden beeindrucken.

Fichten – südlich, nördlich – Linden

Kannst du das alles zusammen verbinden?
Nein, es ist doch unmöglich:

Im Süden gibt es Schnee und

Wärme gibt es nördlich!

Was macht das Klima so unsinnig,

So nicht entsprechend und unstimmig.

So erklärt man das heutzutage:

Der einzelne Grund ist die geographische Lage!”
Gelegen zum Geburtstag eines Schneiders“
Der Frühling ist gekommen!

Die Sonne scheint und lacht!

Und … soll sich freuen,

Weil er Geburtstag hat!

Ich wünsche ihm viel Freude,

Gesundheit,

Spaß und Glück

Durchschlagende Erfolge

Beim Nähen. Und vergnügt

In dieser Welt zu bleiben…

Es ist ja wunderschön

Aus den grellen Seiden

Das Ziel und die Fasson

Des Lebens zu zuschneiden,

………………..!

Валуев Владимир

Стихотворная интерпретация рассказа Gunter de Bruyan “ Renata”

(сохранена пунктуация автора)
Началом многих отправлений,

Истоком множества путей,

Скрещеньем судеб и явлений

Вокзал явился для людей.

Здесь встречи ждут и провожают,

Здесь взмах рукой, как горький крик.

Одни смеются, те рыдают,

Кто счастлив, кто совсем поник…

Здесь всё решается в мгновенье,

Здесь долгий путь измерит, пусть, слеза;

Здесь много места есть и случаю и проведенью,

Не нужно слов, здесь говорят глаза….
Купе, вот поезд уж в движении,

Сейчас сомкнется нить судьбы.

Она, войдя, стоит в смущенье,

Его глаза в неё устремлены.

И этот взгляд подобен откровенью,

Что льётся из глубин души,

Граничат то с восторгом, то с сомненьем,

И различить их сразу не спеши.
Он ей помог, не говоря ни слова,

Ведь между ними пропасть на века,

Война, чья тень немым укором,

Людей рознила как могла.

Она полячка. Дочерь Польши.

Он – немец, немец в той стране

Где в сотни раз сгубили больше

Чем в всей Европе в той войне.
Людскую память не стирают годы,

Она лишь учится делить;

Врагов – их гнусную породу

От тех, кто в мире хочет жить.

Война отцов была причиной,

Что он лишь молча улыбался ей,

Любуясь восхищеньем, как картинкой

Её лицом и дугами бровей;

Её волос оттенок был столь редким

Её глаза манили, как магнит

Им было тесно, словно птицам в клетке

Когда свободы ветер их манит.

Она так мягко говорила,

И хоть он и не знал о чем

Она и голосом и взглядом пробудила

Желанье быть к ней ближе в нём.

А если б он, вдруг, сел не в тот вагон

Купе и люди были бы не те

Её бы никогда не встретил он

На этой суетой заполненной земле.

Им было времени отпущено судьбою

Лишь два часа, как в жизни это мало

Чтоб отделить напрасное, пустое

От вечного, что сердце нам сжимало

И если не решиться, робостью сжигаем

Не подойдешь, в душе себя казня….

Ты сотню раз от тех воспоминаний

Уйти не сможешь, как от света дня

И чувствуя, как бьют минуты

В висках, ведя отсчет часам;

С себя хотел сорвать он путы

Ту робость, что мешает нам.
И вот момент, он курит нервно

Сумбурных дум потоки в голове…

Вдруг сзади голос…Её? Да, верно,

Одно лишь слово всех монет ценней…
Она ждала той встречи тоже

Его, испытывая взгляды на себе.

Те взгляды, так на детские похожи

Играли на её очарования весне.

Когда он, увлеченный видом из окна

Смотрел, в воспоминанья погруженный

Она почувствовала, может уж тогда,

Что ей он судьбою нареченный.

Она ждала, чтоб он заговорил,

Боясь банальности из уст его услышать;

Его увидела, в проходе он курил

Ну, что ж ты, сердце, бьёшься тише, тише,

Смущения волна – она пред ним,

Волненья, робость, стыд – всё сразу,

Лишь первые слова он проронил –

Страх пеленою окутал его разом.

Он немец, господи, за что же…

И мысли об отце: “А он её поймёт?”

Его война всё так же гложет,

И время лагеря в нем глубоко живет.

Но одинаков механизм мышления

На слово “немец” вызывает он реакцию одну;

Колонны в униформе и движении

Из мира света в гнетущую и злую тьму.

Как глаз реагирует на вспышку,

И нужно время, чтоб предметы различать;
Так мозг её, германца речь услышав

Противился сначала, и хотел кричать.

Она вела с ним разговор

А она сейчас общалась с немцем,

Чтобы сказал отец – “позор!”

Но чувства, часто так бывает,

Нахлынув бурною волной

Холодный разум побеждают.

Людей сближая меж собой

Он говорил, она речам внимала,

Как трудно немцам в Польше быть;

Как стыд стирает добрые начала,

Лишь стоит на войне заговорить

Они всё дольше, дольше говорили

Тем самым строя пониманья мост;
Но два часа прошли. Они прибыли,

Так самый важный не решив вопрос.

У них уже назрел он у обоих,

Увидятся они ещё, иль нет.

Они кричат, вокруг их люди сходят

Найдут они им нужный столь ответ

Они решают бросить все сомненья

Забыв казавшиеся важными дела.

Что вечером, в отеле в восемь

Их встретится зовет сама судьба.
На этом порешив, они расстались,

В разлуке каждый друг о друге загрустил.

Минуты медленно в часы слагались

Они увидятся часы спустя.
Он шел по парку, наблюдая сцены

И город становился ближе и родней

Рассматривая городские башни, стены,

Всё больше, больше думая о ней.

Бродя по городу, он жаждал с ней о встрече

Во всем стараясь видеть то, что видела она.

И он не знал, что именно в тот вечер

Ренаты город он покинет навсегда.
Рената же, надев халатик белый

В случившееся верила едва;

В то, что была она девицею несмелой.

И в то, что с немцем их свела судьба

Всё было словно в дымке, как в тумане

Их встреча в поезде, и разговоры у окна

И были так сладки воспоминанья

О дне рожденья еле вспомнила она

И не смогла всё объяснить подруге

Что значит человек тот для неё.

Цинизм в ответ, она сжимает руки.

Уже так долго ожиданием живет

Непонята подругой, ее братом,

Отбросив принципы и постулаты

Она идет на встречу с ним.
И вот кафе; в глазах обоих счастье

И лёгкий поцелуй, краснеет, смущена

Замкнулся круг, соединились части

Того, что опьянит их без вина.

И время потечет вдруг по – иному.

В словах, движеньях – чувство де-жа-вю

И ощущенья, что они давно знакомы

Такое сердцу близкое, а не уму.

И чувства, что они питали

Друг к другу, казалось, так чисты.

Они имён друг другу не сказали,

Ведь были так увлечены;

Но лишь одна деталь всё омрачала

О ней не помнить не могли.

То, что как пропасть между ними встало,

То были детские воспоминания войны.

Война все планы им сбивала,

Всё ворошило, как золу костра.

Его отец – он умер здесь, в Бреслау,

Она, как оказалось, тоже там жила.

Как кровь почувствовавший хищник

Война людей рвала на части.

Назвавшиеся высшим стали низшим.

И всем хватало горя и несчастья.
И вновь все начинается сначала.

Любыми средствами пытаясь позабыть

Как мстила им война, и как она ломала

Людей, что так стремились вместе быть.
Чтоб позабыть, уйти от мыслей этих

Чтобы приют душе своей найти,

Они бредут в фонарном свете

Средь улиц сонных и пустых.

Вот бар и танцплощадка, и бармен за стойкой

И лица так приветливы и хороши.

И снова лучик счастья тонкий

Коснется их вместе слившейся души.

И танцы, и вино в бокалах

И радость неземная в их глазах

Минут им выпавших осталось мало

Общенья жаждут, не изречь в словах.
Они как будто бы забыли

Что кто-то кроме них на свете был

Они смеялись и опять кружились

И вальс всё дальше их от мира уносил.

И поцелуями друг друга обжигая

Уста к устам и кровь стучит в висках.

Они танцуют и пока не замечают

За смехом капли грусти на глазах;

Нет, не забыть, не обогнать им время

И скоро расставания пора.

И тянет их вопросом время

Что не решить и не ответить до утра.

Он обещает ей сюда вернуться,

Не на один день, а уж навсегда.

Она в испуге, губы шепчут грустно:

“Но лишь не в униформе, как тогда”

Он: (Обиженно): “Мы были просто дети

И взрослых не могли остановить.”

Она: “Нет, каждый был из нас в ответе

И с этим суждено нам жить…”

Так часто выплакать слезами

Нам скорбь и горечь не дано;

И мы способны лишь

Наружу выплеснуть, что нас годами жгло.

Рената говорила, то, что накипело,

Историю былых военных дней;

О том, что в памяти застыло

Обиду и позор, что перепали ей;

О том, что маленькой девчонкой у окошка

Она родителей своих ждала

Смотрела на бегущую дорожку

И одиноко было ей тогда.

О том, что запрещалось и каралось штрафом,

В их Польше им по-польски говорить;

Как папа не пускал её гулять из страха

Что это ей могло бы навредить.

О том ещё, что в день ненастный

Над домом их вдруг пронеслась гроза

И люди в униформах, в серых касках

В тюрьму упрятали её отца.

Как после этого рыдала мама

И маленькое сердце билось невпопад,

Она уже тогда так много понимала

О чем ей взрослые не говорят

О том, что по соседству рядом

Мальчишка-немец с ними жил,

Она смотрела на него, и он бросал ей взгляды

И ей казалось, что он с ней дружил.

И как его отца потом убили,

Каким тогда мальчишка грустным был;

И годы лишь спустя ей объяснили

Что лишь предатель смерть такую заслужил

Но этого всего ещё не зная

Она утешить захотела мальца,

В душе почувствовала состраданье

К тому, кто как она, остался без отца.

В дождливый день она с ним вдруг заговорила,

По памяти немецкие произнося слова;

В знак благодарности конфету получила

И снова думала, что дружба их росла.

Но этот мальчик обманул её;

И подозвав однажды к сеточке забора

Швырнул ей горсть песка в лицо

И обругал при всех отборно.

Тогда, в то самое мгновенье

В ней что-то навсегда оборвалось;

И немцем нанесенное оскорбленье

Как кровь на ране запеклось.
Её он слушал, и словам внимая

Как в памяти, большой реке

Он утопал в воспоминаньях

В стыду своём, и собственной тоске.

Он помнил каждую деталь и слово

И выражение её по-детски сложенного рта

Когда она доверчиво стояла пред забором

А он её песком осыпал, грязно обругал,

Он мог бы ей сказать, какое платье

На ней одето было в этот день

В нем вдруг все так болезненно ожило

И стыд прирос, как человеку тень

И чтобы смыть вину, он говорил про время

Что нет для них ни времени и нет пространств;

Что поплывут они в ином течении

И будут строить свой земной закон.
Она же всё прекрасно понимала,

Что всё же вместе им не быть.

Нельзя им в будущего залы

С душою неспокойной заходить.

Как и нельзя всегда стараться

Уйти от правды в мир волшебных снов.

В иллюзий облака всё больше погружаться

На лжи построить веру и любовь.

Ведь сны когда-нибудь проходят;

И страшен пробужденья миг.

И разочарованье в душу входит,

И оглянись, и ты уже старик.
Так знайте, люди, нам не стоит

Наш мир реальности на сны менять,

Живая память нам не даст покоя

Нам веру, честь и совесть не унять.

И зная бремя совести страданий

И чувствуя во всем свою вину

Они с Ренатой по утру расстались

Те двое ненавидевших войну;

Закрыв лицо руками, как стеною

Мы закрываемся от неурядиц дня.

Рената плакала. Хоть слёзы не помогут горю

Они очистят изнутри тебя.

И утром, лишь она проснется

Почувствовав, что боль утраты в ней жива

В той боли место гордости найдется

За то, что честно поступить смогла

За то, что, не поддавшись искушенью

На сговор с совестью своею не пошла.

И лишь одно из сотен верное решенье

“Достойно жить” в себе нашла.
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconИмидж института монархии великобритании
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconЛингвистическая ситуация в северной англии (на лексическом материале йоркширского диалекта)
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconОбщее и индивидуально-авторское в научных исторических текстах (на материале английского языка)
Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconСписок тем рефератов по Страноведению США для студентов 2 курса факультета иностранных языков

Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconБарбара Мария общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории...
Работа выполнена на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconПрограмма по теории и методике обучения иностранным языкам (ИЯ) предназначена...
Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден и утвержден на заседании кафедры западноевропейских языков и переводоведения от...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconПрограмма итоговой аттестации по специальности 031201 «Теория и методика...
Воробьева Е. И., кандидат педагогических наук, доцент, кафедры современных языков и методики преподавания иностранных языков пгу...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» icon16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич
Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconУчебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКнига для студентов
В значительной степени они основаны на иностранных источниках. Прискорбно констатировать, что и в наше время незнание иностранных...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconУчебно-методический комплекс Рабочая учебная программа для студентов...
...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconУчебно-методический комплекс Рабочая учебная программа для студентов...
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» (031201. 65), «Перевод и переводоведение» (031202. 65), «Теория и практика...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconПояснительная записка Курс теоретической грамматики английского языка...
Специальность 022600а Теория и методика преподавания иностранных языков и культур


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск