Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков»





Скачать 390.53 Kb.
НазваниеЛитературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков»
страница2/3
Дата публикации05.08.2013
Размер390.53 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Военное дело > Документы
1   2   3

Стихотворная интерпретация В. Гете «Фауст»
I. Читая Гете начертанья

Я чувствовал силу строк

Где свет струится мирозданья

И тьма - один сплошной поток.

II. Противоречье – вот вершина

Где есть добро, зачем причина

Для появленья зла

Хоть в образе собаки, хоть козла.

III. Так Фауст в сеть противоречий

И в козни дьявола попал

Ведь вера не пустые речи

И царь лишь тот, кто правил бал.

IV. Но в сговор с дьяволом вступивши

И кровью договор скрепивши

Он выбирает путь иной

Где искушения главой.

V. Так погибает юна дева

Дитя едволь она созрела

Но в лона отдана люби

И сердце пламенем горит.

VI. И Фауст дъявол – искушенья

Осознает бес преступленье

Терзая сам себя виной

Решает Гретхен взять с собой

VII. И вот в оковах чистота

Что плахи ждет под темным сводом

И два пути иль сожана

Иль вечно царствие свободы

VIII. «Она пропала,» - изречет Сатан

«Нет спасена», - так скажет высший сан

И Фаустовский мир так хмур и пуст

Ведь с милой губ слетало Фауст, Фауст

IX. Но человек такое существо

Готов забыть свое он преступленье

Когда в потоке не качество, а лишь число

От искушенья к искушенью

X. Погибнуть и опять ожить

И в поиск окунуться с головой

Чтобы любовь с полна постичь

Ты обойди весь мир, да будь ты хоть босой.

XI. И поиск твой увенчан славой

Элена, сын - все в мире грез

Ты полубог иль полудьявол

Тебе рукой достать до звезд.

XII. Но полубог очнись и вспомни

Что обожгут полугоршки

Те, кто старанием исполнен

Забыть свой грех перед людьми

XIII. Твой сын судьбу Икара примет

Жена последует во след

Свой идеал в служенье людям

Найдешь на склоне своих лет.

XIV. Остановись мгновенья, ты прекрасно

Ты огласишь на целый мир

И кровь на договоре вспыхнет алло – красным

Ты был убит лишь росчерком своим

XV. И духом над землею воспаря

Приходит образ той одной любимой

Что и напомнит о всевышней силе

Что станет храмом для тебя.

XVI. Читая Гете ощущаю

Величия таланта и борьбу,

Борьбу добра и зла

Где Гений Гете побеждает

Стихами, проливая свет

На злую тьму.

XVII. Вот высота, вот счастье ощущений

Но ведь признайтесь кто – нибудь из вас

Стремились впасть в мир сладких искушений

Что дьявол строит козни для всех нас

XVIII. И вновь противоречье и борюсь с самим собою

Но здесь, уже в этом мире и сейчас

И с высоты, где Фауст я лечу стрелою

На землю, чтобы больно пасть.

XIX. Здесь мир реальности на взводе

И высота, где был ты не в учет

Тут лист произведений в моде

Тут институтский наш зачет

XX. За что опять противоречье, посланье свыше или нет

И все прочтут литые речи, а я и глух, увы, и слеп.

XXI. И вот стою пред вами робко, и боюсь.

Примите вот еще в учет

Я прочитаю, нагоню, исправлюсь

Ну а пока, поставьте мне зачет.
Переводы

Алексеева Наталья

Находка (GoetheGefunden“)
Забрёл я в лес однажды

Не в поисках даров,

Природой наслаждаться –

Вот мой визит каков;
В тени дубов могучих

Увидел я стоит –

Цветочек синеглазый

Как звёздочка горит.
Нагнулся, чтобы прелесть

Сорвать, с собой унесть,

Как снизу голос тонкий

Мне прошептал в ответ:
«Сорвёшь меня – погибну

И не увидит свет

Цветочек синеглазый,

Поблекнет яркий цвет»
Разрыл я быстро землю,

Корней не повредил,

Цветочек синеглазый

У дома посадил.
На новом, светлом месте

Пустил цветок ростки,

И улыбнутся людям

Их яркие глазки.
Штиль (GoetheMeeresstille”)
Царит над водой тишина,

Безмолвно покоится море;

Печальны глаза моряка –

Покоится гладь нам на горе.

Ни ветерка; как ужасна

Мертвецкая та тишина,

И в целом безмерном пространстве

Не шелохнется волна.

Башмачки из Люблина (J. R. Becher)
Шеренгой ровной у стены стояли башмачки Они хозяев ждали, но что-то те не шли.

Они сияли и цвели, за парой пара в ряд; Как будто детский паровоз, веселый смех ребят.

Цветастый длинный хоровод, тянувшийся чрез зал; Но зал хранил молчание – он никого не ждал.

Сначала крошек башмачки, что только что пошли, Смешны и неуклюжи все, и как они малы…

Тот паровоз из башмачков тянулся вдоль - к стене, И сколько пар стояли тут и пара в стороне…

Недавно дети в башмачках бежали по тропе Шнурочки путались с травой и вились по земле;

Вот шелковые башмачки, вот бахромой украшены, На праздник будто собрались - на всех цветы раскрашены.

Вот с пряжкой и цветным бантом, легки как оказались, А эти, прячась от дождя, совсем уж истоптались.

Из тёплого из войлока купила чья-то мать, Пусть не была богата, смогла дочурке дать.

И где ж хозяев их босых весёлый звонкий гул? И кто же вот нелепо так всю детвору разул?!

На сей вопрос один ответ. Ужасней он всего Убиты дети… - ГДЕ? ЗА ЧТО? Не видно никого.

Лишь хор, да погребальный звон свидетели того – Число стоящих башмачков детишек тех число…
Whilliam Wordsworth

Sonnet Composed upon Westminister Bridge”

(перевод с английского)
Прекрасен город в утренней одежде,

Что солнце подарило поутру.

Нет ничего прекраснее на свете,

Чем первым видеть города красу.
А утра красота – что голое молчанье,

Родные башни, купола…

Шатры и корабли и храмы,

Уснувшие в тумане до утра.
И будешь счастлив ты вдвойне,

Увидев солнца первое сиянье,

Скользящий по долине луч,

Услышав речки сладкое журчанье.
Дома, ещё не пробудившись, чуть дыша,

Не слышат в дрёме шума городского,

И сердце бьется ровно, не спеша,

Как будто просыпаться не готово.
Но мост, его величественный вид,

Заставит восхищаться всех и вся,

И только Бог нам сможет подсказать,

В чём именно его краса!
Сарыкалина Елена

Из Г. Гейне
Любить меня ты не желаешь –

Я прочитал твое письмо.

Но только, милая, ты знаешь,

Уж слишком длинное оно.
Тревожиться считаю лишним,

Ты извини за явь такую:

Когда прощаются навечно,

Не пишут рукопись большую.

Бойко Ольга
«Лорелей» (из Г. Гейне)
Тоска меня съедает

День ото дня сильней,

День ото дня печальней

Всё на душе моей.
Легенды вспоминая,

Сказанья прошлых дней,

Вдруг девушку увидел

Я из мечты моей:
Прекраснейшая дева

Небесной красоты,

Не сводит глаз зеленых

С судёнышка вдали.
Златой расческой водит

По золотым кудрям,

И льется песнь свободно

По голубым волнам.
Мелодия прекрасна,

Песнь – чудо, как нежна,

Для моряка, однако,

Губительна она.
Его пленила песня,

Сирены роковой,

Летит, не видя рифов,

К девице он младой.
И знаю я: теперь он –

Добыча волн и рыб.

Ах, Лорелей, что делаешь

Ты пением своим?

«Виктор фон Шеффель»
А скверно, всё ж, у нас заведено,

Что розы и шипы неотделимы;

Рыдает сердце, зная: суждено

С разлукой встретиться, простясь с любимой.
Ах, этот взгляд! Мне не забыть его,

Горел он пламенем любви и страсти.

Господь с тобой! Нам было б слишком хорошо,

Господь с тобой! Не создано для нас такое счастье.
По небу гонит тучи злобный ветер,

Природа замерла под проливным дождем.

Погоды для разлуки лучше нет на свете,

И хмурый, словно небо, мир передо мной.
Плохим, или хорошим обернётся это,

Но верным буду лишь тебе одной.

Господь с тобой! Нам слишком было б хорошо на свете,

Господь с тобой! Такое счастье было нам не суждено.

«Краткая биография» (Э. Кёстнер)
Не много потеряли те, кто в этом мире не родились, Они всё видят с высоты, откуда все мы в мир спустились. Они смеялись и тогда, когда меня там увидали; Упал я с неба, как звезда. И глядь – уже запеленали…

Немного времени прошло, и вот уже учусь я в школе, Там о многом я забыл: о грёзах, небесах, о воле. Я был пай – мальчиком, друзья. Поверь, читатель, лучшим в классе! Но как же так? – Не знаю я. У всех случаются несчастья.

Потом война пришла сюда в разгар каникул летних, долгих, Провёл её в пехоте я, похоронил друзей там школьных. По венам молодой Земли стекала кровь в весы Вселенной, И чаша зла была полна. А я жил дальше. Как? – В забвенье.

Потом инфляция пришла, и в Лейпциг я ушел учиться. Там Канта с готским я узнал, стал канцелярской пыльной крысой,

Пожаловала, вдруг, в народ политика. А с нею – дамы, Но только день воскресный рассветёт, как плачет дождь горючими слезами,

Теперь уже мне 31 год, и угадайте, чем я занимаюсь? Ведь я владелец фабрики стихов! Пишу я рифмы, их распространяю,

Но ах! В кудрях моих густых седые волоски уж засверкали. И изменились вдруг мои друзья; пообносились и пообветшали.

Охотно я сижу теперь меж стульями – двумя врагами, И сук рублю своей рукой, куда забрался сам с ногами. Гуляю я по саду чувств, которые давно убиты. Я должен свою ношу донести до самого конца дороги. Она всё больше тянет вниз. Спина ж не станет шире. Нет подмоги. И в заключенье я хочу сказать то, для чего пишу я это: Уж если в этот мир однажды я пришёл, дойду я до конца. И допишу куплеты.
Полюдова Наталья

из В. Борхерта
Я люблю тебя, и раньше любил!

И пусть теперь разрушится мир,

Из его развалин

Вспыхнет любви моей пламя.
Отравлены песни мои,

А как же быть по-иному?

Яду накапала ты

В цветущую жизнь другого.
Отравлены песни мои

Как же быть по-иному?

В моем сердце лишь змеи и ты,

И все же любимая мною.
***

Жаркова (Н – 44)

Johann Wolfgang Goethe

Mignon
Есть дивный край, на сказку похожий

Там тишина, покой как в раю,

Лишь ветерок нежный листья тревожит

И апельсины, лимоны вокруг.

Знаешь его? Так пойдем же, любимый

Счастье свое и удачу искать

И чудный домик с садом красивым

Давай попробуем там отыскать.

Блистает там зала.

Царит в ней убранство

Повсюду картины – прекрасней их нет

Иди же, веди и меня за собою

О мой защитник, это не бред.

Я этот край во сне своем видел

Там есть гора, к ней тропинка ведет

Дивные звери повсюду там бродят

И в тишине птица песню поет.

Есть там дракон, что сидит и скучает

Смотрит как бьется скала о прилив

Он нас с тобою мой друг ожидает

Пойдем же скорее, не спи же, не спи!

Калиниченко Елена

«Mein erstes Gedicht»

Das ist mein erstes an besten Gedicht,

Aber bin ich noch Dichterin nicht!

Ich liebe kleine Geschichten nur schreiben,

Aber sie müssen in meinem Kopf bleiben!

Diese Geschichten sind noch meine Träume:

Traume ich von den riesigen Bäumen,

Und gehe ich ihnen vorbei spazieren…

Stopp! Will ich nicht mein Traum kommentieren!

Kann ich noch nicht auf Deutsch Aufsatz schaffen,

Werde ich besser auf Russisch sie machen!
***

Из И. Гёте «Свидание и разлука»

Стук сердца частый стал, спешу я

Скорей к коню и через миг

В седле уж мчусь напропалую,

Увидеть чтоб любимой лик.

И вечер, землю убаюкав,

Вершины гор давно прикрыл,

Ночною тенью их окутав

И сотней озарил светил.

В вуали из тумана смирно

Огромный дуб во тьме чуть млел,

А из кустов пушистых, длинных

Ночной мрак с ужасом смотрел.

И взгляд луны был грусти полон,

Почти не виден в облаках.

И ветра свист с печальным стоном

Так резко прозвучал в ушах.

О, сколько чудищ породила

В глухой тиши ночная мгла!

Но дух она мой не смутила.

Как жгуча кровь во мне была!

Вот, наконец, тебя я вижу

И счастья не могу сдержать,

Хочу твой голос сладкий слышать

И каждый вдох тебе отдать!

Весенней свежестью пылая,

Румянилось лицо твое.

О нежности такой мечтал я,

Но заслужил ли я её?

Лучи от утренней зари

Приблизили прощанья час…

Блаженство в поцелуе – и

Какая грусть в твоих глазах!

Я ухожу, ты взглядом влажным

Меня стремишься проводить.

О, Боже! Быть любимым – счастье.

И счастье – самому любить.
***

Песня Миньоны
Когда звезды ночь пробуждают

И приятен запах костра,

До меня легко долетают

Звуки песни Миньонова сна.

Эту песню она посвящает

Лишь любимому другу невзгод,

Лишь Вильгельму – его она знает

Как свидетеля своих бед:
«Знаешь мир, где лимоны цветут,

Апельсины как солнце горят,

Ветер теплый понежил листву,

И теперь они вместе летят.

И оставив листья, спешит

Теплый ветер к небу легко.

А внизу спокоен, чист мир,

И сам лавр стоит высоко.
Ты знаешь тот мир? Ах, туда

Умчаться б с тобой навсегда!
А дом? Ты его не видал!

В том мире его я таю.

Прекрасен там блеск пышных зал,

И окна в покои свет льют.

На белых колоннах – карниз.

Он словно лучший из лож.

Спросил меня мраморный фриз:

«несчастна ты, от чего ж?»
Ты знаешь тот мир? Ах, туда

Умчаться б с тобой навсегда!
А знаешь ли ты ту тропу,

Что в гору по облаку шла?

В тумане на ней сбился мул.

Семья там драконов жила

Из древнего рода. Но тут

Скала сорвалась, и за ней

Потоки камней упадут,

Спеша за хозяйкой своей.
Ты знаешь тот мир? Ах, туда

Умчимся, защитник, отец мой!

Любимый, идем мы всегда

Одной лишь на свете дорогой…
Но вот уже брезжит рассвет,

Кончай свою песню, Миньона.

Мечтам твоим сбыться, иль нет

Господь сам решит.»
***

Из Р.М.Рильке «Ангелы»

Всегда их лица нежной грустью

Освещены, как души светом.

А грешники, что в захолустье,

Грехами, как мечтой одеты.

Они почти равны друг другу,

В садах господних молчаливы,

Как много-много веков всюду

Во владениях планеты милой.

Когда, расправив свои крылья

Они повсюду будят ветер,

Бог, видя здесь людей бессилье,

Рукою скульптора красиво

Продляет книгу жизни в детях.

***
1   2   3

Похожие:

Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconИмидж института монархии великобритании
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconЛингвистическая ситуация в северной англии (на лексическом материале йоркширского диалекта)
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconОбщее и индивидуально-авторское в научных исторических текстах (на материале английского языка)
Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconСписок тем рефератов по Страноведению США для студентов 2 курса факультета иностранных языков

Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconБарбара Мария общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории...
Работа выполнена на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconПрограмма по теории и методике обучения иностранным языкам (ИЯ) предназначена...
Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден и утвержден на заседании кафедры западноевропейских языков и переводоведения от...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconПрограмма итоговой аттестации по специальности 031201 «Теория и методика...
Воробьева Е. И., кандидат педагогических наук, доцент, кафедры современных языков и методики преподавания иностранных языков пгу...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» icon16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич
Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconУчебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКнига для студентов
В значительной степени они основаны на иностранных источниках. Прискорбно констатировать, что и в наше время незнание иностранных...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconУчебно-методический комплекс Рабочая учебная программа для студентов...
...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconУчебно-методический комплекс Рабочая учебная программа для студентов...
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» (031201. 65), «Перевод и переводоведение» (031202. 65), «Теория и практика...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconПояснительная записка Курс теоретической грамматики английского языка...
Специальность 022600а Теория и методика преподавания иностранных языков и культур


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск