Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков»





Скачать 390.53 Kb.
НазваниеЛитературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков»
страница3/3
Дата публикации05.08.2013
Размер390.53 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Военное дело > Документы
1   2   3

Из Эммануэля Гейбеля «Рейнская легенда»
Над зелёным Рейном мягко

Стелет ночь покойный сон.

Виноградник дремлет сладко

В лунном свете золотом.

Тень высокая шагает,

По холмам сюда спешит;

Меч в руке её мерцает,

Ветерок плащ развевает,

И от золота корона

Тяжела на ней сидит.

Это Карла тень ночная.

Императорской рукой

Он в немецких землях правил,

Здесь же свой нашёл покой.

И восстал он из могилы,

Чтоб лозу благословить,

Виноградный, сердцу милый

Нежный аромат вкусить.

В воде красуется влюблено

Луна, сияя над рекой,

И ставит через Рейн зелёный

Широкий мостик золотой.

И Карл тем временем обходит

Свои владения нем и тих

И благодатный дождь приводит

Для виноградников своих.

Потом опять в свою могилу

Вернуться на год Карл спешит,

Пока аромат из лозы милой

Его будить не прилетит.

Наполним же сейчас бокалы

И вместе со сладостным вином

Выпьем отваги - её мало

Осталось в нас, но много в нём.

Наполним же бокалы наши

Вином из Рейна золотым!

Геройского огня из чаши,

Немецкой доблести вкусим!
***

Из Г.Гейне

Дочь Рейна – Лорелей
Старую сказку я вспомнить хочу.

И в сотый раз её вспоминая,

Я, полный грусти, в раздумьях молчу,

Печальные судьбы людей разбирая.

Там, где поутру воздух так свеж,

И Рейн хрустальный становится тише,

Горных вершин полуснежный рубеж

Тонет в закате и кажется ниже.

Там, на скале, в вечерних лучах

Юная девушка тонкой рукою

Перебирает в своих волосах

От украшений рукой золотою.

Золотой гребень мелькает в руках.

И поёт песню она так прекрасно,

Как поёт ангел в её небесах.

Очаровательно. Живо и ясно.

Мимо на лодке рыбак проплывает.

За день работы измучен он стал.

Вдруг слышит песню, его восхищает

Прелесть её так, что не видел он скал.

Песня тянула его благовейно,

И, околдованный, плыл рыбак к ней.

Но поглотят и его волны Рейна.

Зачем ты так сладко поёшь, Лорелей?

***

Ваше письмо, хочу признаться,

Меня всё ж не смогло смутить.

Не нужно чтобы лишь расстаться

Поэму целую святить!

Страниц 12 Вы писали,

Что разлюбили вдруг меня.

Зачем так много Вы сказали

О том, что воскресить нельзя?
***

Из И. В. Гете

Вершины горные

В покой облачены.

Деревья гордые

Стоят, и не слышны

Ни дуновенье лёгкое,

Ни шелеста листвы.

И даже птицы звонкие

Замолкли в один миг.

Ты подожди немножечко,

Терпенья полон будь.

Удастся, может нам с тобой

Под елью отдохнуть.

***

«Найденный»

В лесу я бродил,

Душой отдыхая.

И что там искал? –

Сам даже не знаю.

Цветочек вдруг вижу

Под тенью листвы,

Прекрасен как очи

И как свет звезды.

Хотел я сорвать его,

А он вдруг шепчет:

«От смерти моей

Тебе станет легче?»

Решил взять с корнями

И в сад отнести,

Чтоб дальше цветок мог

Расти и цвести.

Теперь в тихом месте

Он мило живёт

И прелестью радует глаз

Каждый год.
Heinrich Heine / Точилина Варвара

Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,

Da habt Ihr gegähnt und nichts gesagt;

Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,

Da habt Ihr mir große Elogen gemacht.
Когда на боль свою я жаловался вам,

Вы ничего, зевнув, не говорили.

Когда же боль свою я воплотил в стихах,

Прочтя их, славу, восхищаясь, мне сулили!

***
Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche;

Das macht mir Schmerz.

Ich schau’ in alle Blumenkelche,

Und such’ ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,

Die Nachtigall schlägt.

Ich such’ ein Herz so schön wie das meine,

So schön bewegt.
Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe

Den süßen Gesang;

Uns beiden ist so bang und wehe,

So weh’ und bang.

К цветку одинокому страстью пылаю,

Но что за цветок это – точно не знаю,

И больно мне.

На все лепестки я с надеждой взираю,

В них сердце ищу, ароматы вдыхая,

В чужой стране…
В лучах заходящего солнца играет

Прелестною песней – к себе призывает –

Дружок – соловей.

Прекрасное сердце в тоске изнывает

По сердцу родному – такого не знает…

Поёт соловей!
Я песню диковинную понимаю,

И, ей проникаясь, ему подпеваю, -

Мы вместе поём.

Он слышит меня, он меня принимает

За брата. И песню свою продолжает:

И боль в ней, и страх,

И страх в ней, и боль!

***

Bleich Blümchen
Zu mir bleich Blümchen leise spricht:

„Lieb Brüderchen, pflücke mich!“

Zu Blümchen sprech ich: „Das tu ich nicht,

Ich pflücke nimmermehr dich;

Ich such mit Mühe und Not,

Die Blume purpurrot“.
Бледный цветочек
Бледный, выцветший цветочек

Просит: «Братец, помоги;

Мне несносны стали ночи,

Стебель тонкий оборви!!!»

Но ответил я отказом

На его мольбу…

Я всё жду, что ярко – красный

Я цветок найду…
Степанова Юлия

Abenddämmerung (H. Heine)
Am blassen Meeresstrande

Saß ich gedankenbekümmert und einsam.

Die Sonne neigte sich tiefer, und warf

Glührote Streifen auf das Wasser,

Und die weißen, weiten Wellen,

Von der Flut gedrängt,

Schäumten und rauschten näher und näher –

Ein seltsam Geräusch, ein Flüstern und Pfeifen,

Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen,

Dazwischen ein wiegengliedheimliches Singen –

Mir war, als hört ich verschollene Sagen,

Uralte, liebliche Märchen,

Die ich einst, als Knabe,

Von Nachbarskindern vernahm,

Wenn wir am Sommerabend,

Auf den Treppensteinen der Haustür,

Zum stillen Erzählen niederkauerten,

Mit kleinen, horchenden Herzen

Und neugierklugen Augen; -

Während die großen Mädchen,

Neben duftenden Blumentöpfen,

Gegenüber am Fenster saßen,

Rosengesichter,

Lächelnd und mondbeglänzt.
Сумерки

На пустынном берегу морском

Я сидел наедине с моей тоской,

Солнце клонилось, угасая,

Огненные полосы на воду бросая.
Белесые волны, пенясь, шелестели,

Бежали потоком, шептали, свистели,

Слышны вздохи и смех, бормотанье, шуршанье,

Колыбельной таинственной песни звучанье.
Казалось, я слышал преданья дивные,

Старые сказки по – детски наивные,

Что вспомнились с поры той детской,

С рассказов милых детворы соседской.
На каменных ступеньках перед домом

Делились мы ими, создавая гомон,

С пытливой искоркой в умных глазах

И верой в трепетных детских сердцах.
А в доме сидели постарше девицы,

Улыбка блуждала на розовых лицах,

Их освещала царица – луна,

Дурманящее пахли цветы у окна.
Левина Светлана

Reiner Maria Rilke «Der Panter»
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

So müd geworden dass er nichts mehr hält.

Ihm ist als ob es tausend Stäbe gäbe

Und hinter tausend Stäbe keine Welt.
Der weiche Gang geschneidig stärker Schritte.

Der sich im allerkleinsten Kreise dreht

Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte

In der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

Sich lautlos auf-. Dann geht ein Bild hinein

Geht durch der Glieder angespannte Stille -

Und hört im Herzen auf zu sein.
Пантера
Отчаявшись, и ничего вокруг не замечая.

Минует взгляд пантеры прутьев ряд.

И если бы у клетки не было конца и края.

За нею мира все равно не увидать.
И мягкой поступью упруго зверь шагает,

И мечется по кругу, тяжело дыша...

В нем заперта немыслимая сила.

Покоя не дает душе она.
Лишь иногда откроются безмолвно веки.

Подняв тяжелый занавес зрачков.

Тогда увидев прежнюю картину.

Гаснет сердце, потеряв надежду вновь...
***

Hermann Hesse «Beim Schlafengehen»
Nun der Tag mich müd gemacht,

soll mein sehnliches Verlangen

freundlich die gestirnte Nacht

wie ein müdes Kind empfangen,
Hände, laßt von allem Tun.

Stirn, vergiß du alles Denken,

alle meine Sinne nun

wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht

will in freien Flügen schweben,

um im Zauberkreis der Nacht

tief und tausendfach zu leben.
Предвкушая сон
Полон день забот - устал я.

И тогда уже мое заветное желание:

Усталого ребенка точно

Дружелюбно повстречает ночь.
Руки опустились от усталости.

Мысли все из головы прочь.

Все во мне уже давно

Дремоте в объятия хочет.
И душа без клеток и замков

Жаждет воспарить в полете.

Чтобы с волшебством в ту ночь

Гармонично слиться в одной ноте.
Епифанова Дарья

«Corona» (Paul Celan)

Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.

Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehen:

die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,

im Traum wird geschlafen,

der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:

wir sehen uns an,

wir sagen uns Dunkles

wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,

wir schlafen wie Wein in den Muscheln,

wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:

es ist Zeit, dass man weiß!

Es ist Zeit, dass der Stein sich zu blühen bequemt,

dass der Unrast ein Herz schlägt.

Es ist Zeit, dass es Zeit wird.

Es ist Zeit.
Осень осыпает меня листвой,

Мы друзья и я здесь свой.

Застыло время в скорлупе,

Орех расколот, но оно

Стоит на месте всё равно.
В зеркальном гладком отраженьи,

В воскресном томном пробужденьи

С губ истина слетает вдруг.

(ты не спугни её, мой друг)
Я ввысь смотрю и замечаю

Её одну. Взглядом встречаю

Алые как мак уста.

Любовь таинственна и чуть пьяна,

Испив кровавого луны вина.
Мы, обнявшись, стоим у окна,

Ловим с улицы взгляды. Пора!

Даже камень способен цвести,

Когда беспрестанно бьется сердце в груди.

Пришла пора времени.
***

Beim Schlafengehen (Hermann Hesse)
Nun der Tag mich müd gemacht,

Soll mein sehnliches Verlangen

Freundlich die gestirnte Nacht

Wie ein müdes Kind empfangen.
Hände lassen von allem Tun,

Stirn vergiss du alles Denken,

Alle meine Sinne nun

Wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht

Will in freien Flügen schweben,

Um im Zauberkreis der Nacht

Tier und tausendfach zu leben.
Дня поддавшись утомленью,

Все дела оставил я.

Как уставшее дитя

Жду я ночи наступленья.
Совсем расслаблены ладони

И мысли где – то далеко,

Витает разум высоко,

В лиловой дрёме тихо тонет.
Засыпает и душа,

Чтобы воспарить свободно.

Ей остаться там угодно,

Волшебством ночи дыша.
***

Paul Celan „Dein“
Hinübersein heute Nacht

Mit Worten holt ich dich wieder, da bist du,

alles ist wahr und ein Warten

auf Wahres.

Es klettert die Bohne vor

Unserem Fenster: denk

Wer neben uns auswächt und

Ihr zusieht.

Gott, das lassen wir, ist

Ein Teil, und ein zweiter, zerstreuter

Im Tod

All der Gemächten

Nächst er sich zu.

Dorthin

Führt uns der Blick

Mit dieser Hälfte

Haben wir Umgang.

Ты этой ночью будто бы с той стороны,

Словами снова возвратил тебя я,

И нам все истины открыты и видны,

И верно даже правды ожиданье.
Растёт фасоль перед окном,

Вообрази – взрослеет кто - то рядом,

(и преграждая себе путь стеклом)

Смотрит внимательным и цепким взглядом.
Читали мы, что Бог – есть часть одна,

Вторая же рассеяна над твердью,

Она всесуща и нам не видна,

Но к ней мы прирастаем после смерти.
И взор ведёт туда за веком век,

С той половиной связан человек.
Крот Ксения
An einen politischen Dichter (H. Heine)
Du singst, wie einst Tyrtäus sang,

Von Heldenmut beseelet,

Doch hast du schlecht dein Publikum

Und deine Zeit gewählet.
Beifällig horchen sie dir zwar,

Und loben, schier begeistert:

Wie edel dein Gedankenflug,

Wie du die Form bemeistert.
Sie pflegen auch beim Glase Wein

Ein Vivat dir zu bringen

Und manchen Schlachtgesang von dir

Lautbruüllend nachzusingen.
Der Knecht singt gern ein Freiheitslied

Des Abends in der Schenke:

Das fördert die Verdauungskraft,

Und würzet die Getränke.
Политическому поэту
Поёшь ты так, как Тирцей пел,

И подвиги, и славу воспевал.

Хотя ты право выбора имел,

Но публику и время ты не те избрал.
Пусть слушают они тебя, рукоплеская,

И хвалят благородный мысли твой полёт,

Владеешь формой ты, эпитет подбирая,

Но кто тебя действительно поймёт?
Когда одни, стаканы наполняя,

Кричат тебе: «Виват, поэт!»,

Другие, песнь твою о битве запевая,

Хрипят бездарно, смысл сводя на нет.
А слуги о свободе песню напевают.

Для них свобода – вечер в кабаке.

И это усвоенью пищи помогает

И улучшает вкус в вине и табаке!
***
Warnung (H. Heine)
Solche Bücher lässt du drucken!

Teurer Freund, du bist verloren!

Willst du Geld und Ehre haben,

Musst du dich gehörig ducken.
Nimmer hätt ich dir geraten,

So zu sprechen vor dem Volke,

So zu sprechen von den Pfaffen

Und von hohen Potentaten!
Teuer Freund, du bist verloren!

Fürsten haben lange Arme,

Pfaffen haben lange Zungen,

Und das Volk hat lange Ohren!
Предостережение
Ты эти книги брось печатать, друг

Потерян ты, как ни старайся!

Но если захотел ты денег, чести вдруг

Тогда, как должно, подчиняйся!
Не посоветовал тебе б я никогда

Так говорить перед народом,

Перед священниками даже иногда

И никогда – влиятельным господам
Потерян ты, как ни старайся!

Здесь каждый князь как можно длиннорук

Священники длинноязыки, но остерегайся:

Народ! Он слышит всё вокруг.
***

Wartet nur! (H. Heine)

Weil ich so ganz vorzüglich blitze,

Glaubt ihr, dass ich nicht donnern könnt!

Ihr irrt euch sehr, denn ich besitze

Gleichfalls fürs Donnern ein Talent.
Es wird sich grausenhaft bewähren,

Wenn einst erscheint der rechte Tag;

Dann sollt ihr meine Stimme hören,

Das Donnerwort, den Wetterschlag.
Gar manche Eiche wird zersplittern

An jenem Tag der wilde Sturm,

Gar mancher Palast wird erzittern

Und stürzen mancher Kirchenturm!
Погоди!
Коль я могу, как молния, сверкать,

Ты думаешь, я не могу греметь, подобно грому?

Ты ошибаешься! Талант, он ко всему един...

Имею склонность и к тому я и к другому
И ты поймёшь, что я был прав,

Когда настанет судный час.

Мой голос – гром, стихии нрав

И ты услышишь грома глас!
Дубы рассыплются трухой

В день бури страшной, роковой.

Дворцов качнутся, ваших, стены,

И рухнут церкви над тобой.
***

Doktrin (H. Heine)
Schlage die Trommel und fürchte dich nicht,

und küsse die Marketenderin!

Das ist die ganze Wissenschaft,

das ist der Bücher tiefster Sinn.
Trommle die Leute aus dem Schlaf,

trommle Reveille mit Jugendkraft,

marschiere trommelnd immer voran,

das ist die ganze Wissenschaft.
Das ist die Hegelsche Philosophie,

das ist der Bücher tiefster Sinn!

Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit,

und weil ich ein guter Tambour bin.
Не боясь, в барабан бей, ну-ка!

Маркитантку целуй в сей миг!

Вот тебе вся наука,

Глубочайший смысл всех книг.
В барабан бей, людей пробуждая!

Пусть не знают покоя руки.

В барабан бей, вперед шагая!

Вот тебе вся наука.
Вот тебе Гегеля мысли,

Науки суть непростой.

Я всё это понял, осмыслил,

Ведь я барабанщик лихой!

***

Vermittlung (H. Heine)
Du bist begeistert, du hast Mut –

Auch das ist gut!

Doch kann man mit Begeistrungsschätzen

Nicht die Besonnenheit ersetzen.
Der Feind, ich Weiss es, kämpfet nicht

Für Recht und Licht –

Doch hat er Flinten und nicht minder

Kanonen, viele Hundertpfunder.
Nimm ruhig dein Gewehr zur Hand –

Den Hahn gespannt –

Und ziele gut – wenn Leute fallen.

Mag auch dein Herz vor Freude knallen.
Ты мужественен и умён,

Твой дух и крепок и силён!

Но знай, герой, на самом деле

Рассудок здравый всех важнее.
Твой враг не борется за свет,

Ему до правды дела нет.

Но у него и пушки и снаряды,

Их фунтов сотни, миллиарды.
Возьми винтовку в руки, воин,

Назло врагу, и будь спокоен!

Прицелься метко и стреляй -

Тем в сердце радость пробуждай!
1   2   3

Похожие:

Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconИмидж института монархии великобритании
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconЛингвистическая ситуация в северной англии (на лексическом материале йоркширского диалекта)
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconОбщее и индивидуально-авторское в научных исторических текстах (на материале английского языка)
Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconСписок тем рефератов по Страноведению США для студентов 2 курса факультета иностранных языков

Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconБарбара Мария общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории...
Работа выполнена на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconПрограмма по теории и методике обучения иностранным языкам (ИЯ) предназначена...
Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден и утвержден на заседании кафедры западноевропейских языков и переводоведения от...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconПрограмма итоговой аттестации по специальности 031201 «Теория и методика...
Воробьева Е. И., кандидат педагогических наук, доцент, кафедры современных языков и методики преподавания иностранных языков пгу...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» icon16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич
Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconУчебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКнига для студентов
В значительной степени они основаны на иностранных источниках. Прискорбно констатировать, что и в наше время незнание иностранных...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11)
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconУчебно-методический комплекс Рабочая учебная программа для студентов...
...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconУчебно-методический комплекс Рабочая учебная программа для студентов...
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» (031201. 65), «Перевод и переводоведение» (031202. 65), «Теория и практика...
Литературный альманах «Немецкая поэзия и проза в переводах и переложениях студентов факультета иностранных языков» iconПояснительная записка Курс теоретической грамматики английского языка...
Специальность 022600а Теория и методика преподавания иностранных языков и культур


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск