Скачать 221.59 Kb.
|
МАОУ «СОШ № 7 с углубленным изучением английского языка» «Перевод на основе общественно-политической лексики» для 10х-11х классов школы с углубленным изучением английского языка (Интеграция областей: английский язык, обществознание, социология, перевод) Составитель: Учитель английского языка высшей квалификационной категории МАОУ «СОШ № 7» Костарева Т.А. Пермь 2010 Оглавление: 1. Пояснительная записка_________________________________________3 Теоретические основы курса перевода: понятие первода_______________4
Пояснительная записка Введение такого курса продиктовано требованием времени: новыми отношениями нашей страны с членами мирового сообщества и, прежде всего, со странами Западной Европы, планами европеизации содержания гуманитарного образования и изменения в социокультурном контексте изучения иностранных языков в России, заложенные в Программе общеобразовательных учреждений Английский язык 10-11е классы (проф.Сафоновой В.В.), а также государственном образовательном стандарте (иностранный язык). Современное школьное образование должно готовить детей к продолжению обучения не только в нашей стране, но, и как предполагает Болонский процесс, (а мы являемся членами Совета Европы, по решению которого все страны Европы объединяются в одну общеобразовательную зону к концу 2010 года) любой студент может прослушать курс в любом университете Европы, который ему больше подходит. Соответственно, данный курс помогает будущим студентам приобрести знания о современном Европейском сообществе и эффективно социализироваться в нем. Как показывает практика, ученики школы, поступившие в ВУЗы Европы, очень высоко оценили знания, полученные во время обучения по данному курсу. Кроме того, многие учащиеся, готовящиеся к поступлению в ВУЗы Европы, встают перед проблемой нострификации российских аттестатов в европейских образовательных системах, при этом одним из требований этой процедуры является демонстрация знаний по курсу политической лексики. В данном контексте предлагаемый курс является насущной необходимостью для современного выпускника, готовящегося продолжить свое образование за рубежом. Письменный перевод текстов по общественно-политической тематике является, по мнению Сафоновой В.В., одним из обязательных элементов обучения школ с углубленным изучением английского языка. « Коммуникативно-речевое развитие учащихся 10-11х классов на родном и иностранных языках, уровень их филологических знаний на обоих языках, позволяет к аудированию, говорению, письму и чтению подключить перевод как двуязычную коммуникативную деятельность: а) устный перевод аутентичных аудио- и видео - материалов с кратким изложением услышанного (увиденного, с устным озвучиванием отрывков из телепередач. б) «выборочный письменный перевод материалов, содержащих лексические и грамматические трудности для перевода, полный письменный перевод фрагментов рекламно-справочного характера, выборочный перевод- переложение газетно-журнальных материалов в соответствии с содержанием коммуникативно-познавательных задач, познавательными потребностями и интересами». Инновационный компонент программы данного курса заключается и в способе организации речевой деятельности при устном переводе – учащиеся еженедельно презентуют новости на английском языке, которые они должны перевести с русского, выступая в роли диктора. Слушатели должны определить суть презентуемой информации, используя при этом элементы обратного перевода, сочетание перевода с использованием грамматических и лексических трансформаций. Новости ВВС отбираются и презентуются учителем с использованием ТСО, учащиеся смотрят, слушают и выполняют определенные задания в группах, например: группа 1 определяет суть обсуждаемой проблемы, группа 2 выделяет противоположные точки зрения на данную проблему, группа 3 выделяет возможные пути решения, группа 4 анализирует эффективность данных способов решения и т. д. Тематическое содержание обновляется каждый год по материалам интернета и актуальным новостям, при этом тематические рамки остаются неизменными. Теоретические основы курса перевода Понятие перевода Профессию «переводчик» можно, без сомнения, считать одной из древнейших в мире. Известно, что первые двуязычные (шумеро-аккадские) словари как главные «инструменты» переводческого труда и как возможные доказательства существования перевода появились в третьем тысячелетии до нашей эры. В Древнем Египте, по свидетельству древнегреческого историка Геродота, была уже даже специальная школа, готовившая переводчиков. Упоминания о переводчиках мы находим ив Библии. Это, например, история о Иосифе и его братьях, в которой говорится, что Иосиф, чтобы остаться неузнанным, общался с братьями, прибывшими в Египет (куда они в свое время продали его в рабство), через переводчиков. Другим свидетельством существования переводчиков в те далекие от нас времена является и Первое Послание апостола Павла к коринфянам, где есть такие слова: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, а то порознь, а один изъясняй». А «изъяснять» - это и значит «переводить». Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника - «толмача», дублируются кинофильмы. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает:
Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова «перевод», соотносительны и взаимосвязаны; первое постоянно предполагает второе. Характером процесса протекания перевода, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяснены те или иные особенности речевого произведения, ставшего его результатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода, как результата, в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делаться предположения насчет процесса протекания перевода. Однако принципиально важно и разграничивать понятия, выражаемые двумя значениями слова-термина «перевод». Дело в том, что на современном этапе изучения перевода интересы исследователей разделились: одни продолжают в давно определившемся направлении анализировать соотношение перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений, как двух данностей - с учетом их специфики и решаемых в конкретных случаях задач; другие же занимаются преимущественно процессом перевода и его моделированием, т.е. наиболее обобщенным отображением (большей частью с помощью схем) возможных случаев его реализации - в связи с различными языковыми и внеязыковыми условиями. Это направление в изучении перевода относится в основном к последним двум десятилетиям нашего века. Оба направления не исключают друг друга, они не антагонистичны, но имеют каждое свою специфику. Изучение перевода как процесса, совершающегося в сознании человека, требует по самому существу психологического (или психолингвистичеекого) подхода с использованием результатов экспериментальных наблюдений, а также самонаблюдения переводчиков. Оно и привлекает внимание психологов и психолингвистов, которые еще далеко не сказали своего последнего слова о нем. Более же всего им занимаются лингвисты, отчасти и литературоведы, не привлекающие при этом ни психологических данных, ни материалов текстологии (т.е. рукописных вариантов существующих переводов, позволяющих в известной мере восстановить ход творческой мысли переводчика); тем самым преобладают умозрительные, дедуктивные построения, лингвистически не конкретизованные, а умозрительно выводимые схемы, по своему содержанию, как правило, не вызывают особых дискуссий, однако, как имеющие весьма общий характер, они оказываются довольно однообразными и не вмещают всего богатства реальных возможностей перевода и всей его широкой проблематики, упрощаемой и обедняемой ими. Цели перевода При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения: 1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи); 2) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. (В верности и полноте передачи - отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптации»). Перевод издавна привлекал внимание писателей и ученых и вызывал разнообразные принципиальные соображения, выливавшиеся в целые нормативные переводческие концепции. Ныне - в период небывалого расширения масштабов переводческой деятельности - не только с новой силой обострился интерес к ней, но и появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области, как и данные критической мысли писателей и ученых прошлого и современности. Определение перевода в разные годы Никогда ни теоретикам, ни писателям не приходило в голову искать определение того, что такое перевод; это казалось само собой разумеющимся и всем понятным. Определений перевода нет, естественно, ни у Пушкина, ни у Жуковского, ни у Гете, ни у Виланда, ни у Шатобриана, ни у Гюго; но не только у классиков - нет его у К.Чуковского или И.Кашкина, других литературоведов и теоретиков в 20 - 30-е годы. Иная ситуация возникла после того, как теория перевода вошла в «научный период». Отныне множество ученых стремятся найти свое, полное и исчерпывающее его определение. Лингво-переводческие дефиниции могут служить наглядной иллюстрацией к словам К.-Р.Бауша: «Мне кажется, что лингвистика наших дней сознательно или бессознательно стремится построить новую терминологическую вавилонскую башню»2. При этом «разнообразие, точнее, путаница, царящая там как в отношении используемой терминологии, так и в отношении методов и понятий» (слова К.-Р.Бауша), в теории перевода еще больше, может быть, чем собственно в лингвистике, поскольку формулировки тех, кто стремится определить перевод как процесс, сталкиваются с формулировками тех, кто стремится определить его как результат, формулировки сторонников лингвистических представлений - с формулировками сторонников литературоведческих представлений и т.д. Любопытно проследить, хотя бы коротко, как это выглядит на протяжении нескольких десятилетий. Р. Якобсон (1959): «Перевод - это интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка». Э.Эттингер (I960): «Перевод может быть определен как процесс трансформации знаков или образов [representations] в другие знаки и образы. Если сказанное в подлиннике имеет определенное значение, мы обыкновенно требуем, чтобы его изображения [images] так же имели то же самое значение, или, более реалистично, столь близкое к тому же самому значению, как только мы того можем достичь». У.Уинтер (1961): «Переводить значит замещать формулировку одной интерпретации сегмента вселенной, окружающей нас и находящейся внутри нас, другой формулировкой, как можно более эквивалентной». Дж. Кэтфорд (1965): «Перевод может быть определен следующим образом: замещение текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ЦЯ). Ю. Кузьмин (1968): «Перевод есть прежде всего процесс коммуникации или, точнее, акт в процессе коммуникации, в течение которого сообщение о ситуации в действительности, сделанное в знаках одной языковой системы, преобразуется в знаках другой языковой системы при полном сохранении смысла сообщения». Ю. Найда и Ч.Р. Табер (1969): «Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента высказывания на исходном языке, во-первых, с точки зрения содержания и, во-вторых, с точки зрения стиля». A. Федоров (1970): «Целью процесса перевода является создание речевого произведения, соответствующего по своему смысловому содержанию и стилистическим функциям оригиналу как смысловой и эстетической системе». К. Райс (1971): «Перевод - это версия в принимающем языке, на котором написан текст, взятый из дающего языка, при главном стремлении передать в целевом языке оригинальный текст согласно типу текста, его внутриязыковым инструкциям в становящимися в них действенными «неязыковыми детерминантами». B. Колер ( 1972): «Лингвистически перевод может быть описан как перекодирование или субституирование элементов аь а2, а3 ... языкового инвентаря Я1 с помощью элементов b1, b2, b3... языкового инвентаря Я2». В. Комиссаров (1973): «Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». А. Людсканов (1975): «Перевод представляет собой комплекс процессов переформирования (замены) знаков, из которых состоит данное сообщение, знаками другого кода при сохранении (насколько это возможно из-за энтропии) инвариантного по отношению к данной системе координат сообщения». A. Попович (1975): «Перевод - перекодирование языкового текста, во время которого создается его новый языковый облик и стилистическая форма». Г. Егер: (1975): «Сущность перевода состоит в том, чтобы обеспечить коммуникацию, причем специальным, отграниченным от одновалентного языкового сообщения способом, таким образом, чтобы коммуникативное значение одного текста, например на языке Яа, при перекодировании, например на язык Яb, оставалось сохраненным, так что текст Яa и текст Яb коммуникативно эквивалентны». B. Вилс (1977): «Перевод представляет собой текстперевыражающий процесс, который ведет от текста на исходном языке к возможно более эквивалентному тексту на целевом языке и подразумевает содержательное и стилистическое осмысление текста оригинала [Textvorlage]». М. Снелл-Хорнби (1986): «Перевод - это новое воссоздание текста в соответствии с имеющейся ситуацией как части целевой культуры». А. Швейцер (1988): «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». В интересной книге швейцарского ученого Фрица Гюттингера «Язык перевода» в качестве приложения дана подборка высказываний о переводе видных западноевропейских писателей, мыслителей, лингвистов разных эпох. Эти высказывания смонтированы так, что они как бы образуют разговор, который Гёте и Лессинг, Гумбольдт и Джонсон, Илэр Беллок и Гейне, Рильке и Ортега-и-Гассет ведут между собой, нарушая законы времени и пространства. Джонсон Бесконечные переводы - сущее бедствие для языка. Еще ни одна книга не была переведена без того, чтобы ее язык не оставил в нашем языке своих следов. Если когда-нибудь будет основана Академия ревнителей языка, надо, чтобы она занималась не словарями и грамматиками, а изыскивала бы возможности бороться с произволом переводчиков, безнаказанность и безграмотность которых, если терпеть их далее, в конце концов приведут к тому, что мы начнем говорить на тарабарском наречии. Грильпарцер Трагедия начинается тогда, когда люди берутся переводить иноязычных авторов, причем стараются делать это буквально. Неизбежные в подобном переводе корявые обороты речи складываются в уродливый набор слов, и читателю, незнакомому с языком подлинника, кажется, что сумбурно и неуклюже писал сам автор и что подобные словесные монстры рождаются вследствие подражания таким образцам. Лессинг Наши переводчики в редких случаях понимают язык, с которого они переводят. Они еще только хотят научиться его понимать. Они переводят, чтобы поупражняться, но у них хватает ума получать деньги за эти упражнения. Шлейермахер Эти сетования, что, дескать, такие переводы обязательно повредят чистоте языка и его естественному развитию, ничем не нарушаемому извне можно услышать часто. Однако внутренняя потребность, достаточно ясно выражающая особую миссию нашего народа, привела нас к тому, что мы очень много переводим; пути назад нам нет, надо пробиваться вперед. Новалис Если исключить римлян, мы - единственная нация, испытывающая столь непреодолимое влечение к переводу и столь многим ему обязанная в своем развитии. Лессинг Было бы весьма желательно, чтоб ремеслом такого рода завладели женщины и тем самым безоговорочно принудили лиц мужского пола заняться более серьезным делом. Гейне Женственный характер дарования как нельзя более соответствует натуре переводчика, чье безликое мастерство любовно и преданно растворяется в чужом образе мыслей. Геббелъ Почему же так трудно переводить? Дело в том, что слова различных языков лишь в редчайших случаях полностью покрывают друг друга (по значению), потому что каждый народ, называя ту или иную вещь, неизбежно выделяет в ней самое главное для себя свойство. Цели и задачи курса перевода Цель курса, – формируя навыки адекватного письменного перевода аутентичных текстов по общественно-политической тематике с формированием навыков распознавания переводческих трудностей, развивать у школьников способности использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур. Курс рассчитан на 76 часов в 10х и 11х классах. Практическая задача – развитие коммуникативной культуры и социокультурной образованности посредством формирования переводческих навыков, написание полного перевода типа экспресс информации, аннотированного перевода, умение составить тезисы, статьи через ознакомительное и изучающее чтение. Выйти на устный перевод сообщений типа ВВС Новости. Развивающая: активизировать мыслительную деятельность учащихся, развивать умение анализировать, сопоставлять и сравнивать на примере социокультурного портрета современной Европы в диалоге культур. Познавательная: расширять знания о процессах, происходящих в мире, о деятельности международных организаций ООН, ЮНЕСКО, Совета Европы, России как члена этих организаций, Европейского Союза и материалы СМИ. Воспитательная: осознание глобальных процессов, происходящих в мире, воспитания сочувствия, понимания и толерантности в отношении живущих рядом, осознание себя как гражданина России и воспитание активной жизненной позиции как субъекта международного взаимодействия. Содержание курса: Общая форма занятий включает: лекции об основных переводческих трудностях, работа с дотекстовыми упражнениями, составление плана, как в классе, так и дома, домашний перевод текста, и прослушивание, сравнения переводов в классе. Составление схем предполагает работу в группе, так же, как и обзор газет с последующим обсуждением и сравнительными характеристиками «качественных» и «популярных» в Британии. Групповая работа по составлению кратких характеристик Русской прессы и их презентация, индивидуальное написание аннотаций, как в классе, так и дома, и в качестве итога написание реферата. Составление новостей дома и коллективное прослушивание, составление заголовков или краткого обобщения. Формы и режим занятий: Урочная форма, один академический час в неделю. Формы контроля: 1) контрольные дотекстовые упражнения. 2) устный опрос переводов, выполнение письменных контрольных заданий по переведенному материалу, составление схем, кластеров, презентаций, планов, аннотаций. 3) контроль аудирования (BBC World News) по результатам работы в группах. Основными пособиями, которые определили содержание курса, стали: учебный комплекс Сафоновой В.В. для 10-11х классов, обучение письменному переводу общественно-политических текстов. В качестве средств обучения выступают также периодика на английском языке и материалы сайтов:
www.bbc.co.uk www.wto.int http://www.wcoomd.org/ www.unesco.org www.wikipedia.org Описание разделов курса перевода: Сформировалась следующая тематика: - Знакомство с типами перевода (полный, аннотационный, реферативный), строением патента и соответствующими типами перевода, например: перевод заголовков патента и т. д. -Введение понятий: аннотация, тезисы, обучение их написанию. -Британская пресса – социокультурный портрет англоязычных стран. Ознакомление с социокультурными особенностями англоязычных средств массовой информации, полный письменный перевод статей о содержании и презентации англоязычной прессы, работа с газетами, перевод типа экспресс информации отдельных статей, составление схемы Британской прессы и таблиц по сравнительной характеристике содержания «качественной и популярной прессы». -Мировое сообщество: ознакомление с международными организациями ВТО, Международный валютный фонд, ООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, Советом Европы и Евросоюзом; с правами человека, документами, подтверждающими их в мировом и Европейском плане – полный письменный перевод; составление схем общечеловеческих, гражданских и политических прав, поиск материалов через Интернет с последующим аннотационным переводом дополнительных материалов; аудирование через новости ВВС; составление схемы миротворческой деятельности ООН. -Совет Европы, Европейский союз. Перевод статей по этой тематике, составление таблиц структуры этих организаций, Интернет материалы (аннотационный перевод, составление тезисов). Перевод материалов международного молодежного фонда, действующего под эгидой СЕ. -Социальная стратификация западноевропейского общества. Перевод статей на тему: классы в Великобритании, социально-культурные различия в качестве жизни, различие в жизненных ценностях. Перевод статей типа экспресс информации, заполнение таблиц с помощью переведенного материала.. Составить складывающуюся социальную стратификацию России в виде схемы классов на английском языке. Социокультурная модель государственного управления в Британии. -Полный письменный перевод статей о конституционной монархии. Составление схемы британского парламента на основе переведенных текстов по этой тематике. Умение систематизировать информацию в схему –«паук» на основе полного письменного перевода об общественных функциях представителей Британской монархии, проиллюстрировать с помощью схем материалы Британкой прессы. Аннотировать материал по институту монархии в целом. На этой стадии обучения иностранному языку в школе отрабатываются навыки лексических трансформаций: генерализация, конкретизация, смысловое согласование, антонимический перевод и переводческих грамматических трансформаций: такие как, замена, перестановка, добавление опущения, а так же способы перевода интернациональных слов: транскрипции и транслитерации и понятия интернационального слова. Курс подразумевает знакомство с типами перевода, обучение понятию «аннотация», «план», «тезис» и написание их. Курс рассчитан на два года обучения – 10-11 классы и включает 68 часов. Учебно-тематический план:
Методические рекомендации Форма проведения занятий – урочная, включает лекции, практические занятия; режим работы: фронтальный, индивидуальный, парный, групповой (группы сменного состава). В основе преподавания лежит методика сотрудничества, предполагающая взаимообучение в группах сменного состава через принятие на себя определенных ролей: диктор новостной программы, переводчик синхронного и последовательного перевода, аналитик, критик, эксперт событий, транслируемых в новостях BBC World News. В рамках курса удачно применяется технология развития критического мышления через чтение и письмо, в рамках которой учащиеся составляют кластеры, планы, графы и презентации. Компетентностный подход позволяет формировать умения синхронной коммуникации в процессе перевода. Оснащение урока: видеомагнитофон, магнитофон, печатные материалы. Дидактические материалы включают: -Видеозаписи новостей BBC; -Раздаточный материал по темам курса; -Тесты для контроля умений и навыков перевода; -Презентации, подготовленные учащимися. Н.Д. Чебурашкин Технический перевод в школе 1983, М., Просвещение Библиография: 1.Программа общеобразовательных учреждений Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. Сафонова В.В. М.: Просвещение, 2000. 2.Федеральный Государственный образовательный стандарт (иностранный язык) 2002. 3.Обучение письменному переводу общественно-политических текстов (Материалы для учителя). А.Д.Хотинская, Т.А. Костарева (апробация), Н.В. Кузнецова. Редакционно – издательский отдел ПГПУ, Пермь: 2004 4.Учебно-методический комплекс для 10-11х классов. Сафонова В.В. М.: Просвещение, 2003. 5. « Читайте газеты по-английски» Т.В. Честных. Компания Евразийский регион, 1998. 6. Mark Farrel “British Life and Institutions” Chancerel International Publishers LTD, 2005 7. Англоязычная периодика: “The Times”, “The Financial Times”, “The Independent”, “The Guardian”. 8. Материалы сайтов интернета: www.bbc.co.uk www.wto.int http://www.wcoomd.org/ www.unesco.org www.wikipedia.org |
Рабочая программа курса «история западной цивилизации новейшего времени» Основной целью освоения курса студентами является получение журналистами базовых знаний по социально-политической, культурной и экономической... | Урок Тема: Страны Западной Европы А изучить состав, географическое положение, природно-ресурсный потенциал, особенности географии населения Европы на основе работы... | ||
Тема сегодняшнего обсуждения имеет большое значение для нашей страны.... Тема сегодняшнего обсуждения имеет большое значение для нашей страны. Прежде всего, хотел бы подчеркнуть, что миграция в Россию –... | Подпись и дата Инв. № дубл Оборудование применяемое на телефонных сетях нашей страны, характеризуется, прежде всего, большим количеством типов оборудования,... | ||
Рабочая программа дисциплины история стран Европы, 1960-е-2005 годы (32 час.) Цель курса – сформировать у студентов представления об особенностях становления постиндустриального общества на примере стран Западной... | 2012 пояснительная записка Содержание программы способствует развитию коммуникативной компетенции школьников, обогащению лексического запаса, развитию умения... | ||
Программа включает в себя, прежде всего реализацию целей и задач Увеличение транспорта на дорогах нашей страны требует укрепления дисциплины водителей и строгого выполнения всеми гражданами, особенно... | Реферат по географии тема: страны западной европы Океания и Африка. Но именно Европа нередко оказывается тем эталоном, с которым сравнивают все остальные части света. Даже без территории... | ||
Языковая политика и законы о языке Языковая ситуация, характерная для сообщества определяется функциональными отношениями между компонентами социально-коммуникативной... | Рабочая программа Ф. И. О. учителя Необходимость введения курса "Биологическое краеведение" в 7 классе 35 часов учебного времени продиктовано следующим | ||
1. Пояснительная записка с. 3 Если история способна научить чему–нибудь, то прежде всего сознанию себя самих, ясному взгляду на настоящее | Конспект по особенностям Зарубежной Европы (используя обобщенный... Закончить конспект по особенностям Зарубежной Европы (используя обобщенный план характеристики региона) | ||
Пояснительная записка Предмет изучения Предмет изучения. Суицид – это глобальная и трагическая проблема для мирового сообщества. По всей Земле после решения покончить с... | Министерство иностранных дел российской федерации департамент информации и печати Риме состоялась церемония подписания 25 странами членами Европейского союза “Договора об учреждении Конституции для Европы” (Конституции... | ||
Кожина Наталия Спортивный брендинг как инструмент формирования современного... Не и pr-инструментов по их позиционированию, создаётся бренд «Россия». Автор отразил в структуре работы «матрёшечный» принцип формирования... | Рабочая программа Малашиной Марины Николаевны Необходимость введения курса «биологическое краеведение» в 7 классе 35 часов учебного времени продиктовано следующим |