Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ





Скачать 220.89 Kb.
НазваниеГ. А. Мартинович Сопоставительный анализ
Дата публикации22.07.2014
Размер220.89 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы


Г. А. Мартинович

Сопоставительный анализ

русского и английского ассоциативных полей

С целью выявления особенностей ассоциативных полей (АП) "Береза" в русском и АП "Birch" в английском языках нами было проведено сопоставительное исследование их состава1. Для этого в 1988 г. был осуществлен АЭ в английской (слово-стимул "birch", 50 испытуемых – слушатели краткосрочных курсов повышения квалификации ЛГПУ им. А. И. Герцена из Великобритании) и русской (слово-стимул «берёза», 160 испытуемых – студенты I и II курсов и слушатели подготовительных курсов филологических факультетов вузов Санкт-Петербурга) аудиториях. В задании испытуемым предлагалось написать первые пришедшие в голову слова на данное слово-стимул. Время ответа ограничивалось 3 минутами, количество реакций не ограничивалось. Анализу была подвергнута только полнозначная лексика. Для сопоставления полученных данных были составлены частотные списки лексем (и отдельных словосочетаний – corporal punishment, train journey и других)2. В качестве примера приводим наименования с Аотн > 3.

а) В русском языке: Белый 48, стройный 41, кудрявый 26, зеленый 23, русский 22, роща 21, дерево 19, лес 17, белоствольный 16, сок, тонкий 15, веник, девушка, нежный, Родина (родина), стоять 13, береста, высокий, лист 10, красивый, небо, Россия 9, красавица, плакучий, расти, сережки, солнце 8, красота, поле, трава 7, баня, весна, ветка, гриб, дрова, дуб, Есенин, кора, подберезовик, ствол, тишина 6, качаться, лето, нежность 5, ансамбль, гибкий, грустный, зелень, любовь, молодой, осина, песня, печальный, светлый, хоровод 4.

б) В английском языке: Leaf (лист) 44, silver (серебряный) 42, forest (лес) 30, bark (кора), wood (роща) 26, bird (птица), Russia (Россия), tree (дерево), whip (розга) 20, branch (ветка) 16, autumn (осень), grass (трава), Russian (русский), white (белый) 12, avenue (аллея), green (зеленый), park (парк), punishment (наказание), root (корень), sky (небо), soil (земля) 10, acorn (желудь), Berjozka ("Березка"), breeze (ветерок), countryside (деревня), foreign currency (валюта), sun (солнце), tall (высокий), wind (ветер) 8, bath (баня), cool (прохладный), cucumber (огурец), earth (земля), house (дом), nature (природа), oak-tree (дуб), rod (прут), slim (тонкий), snow (снег), trunk (ствол) 6, bare (голый), beauty (красота), Christmas (Рождество), corporal punishment (телесное наказание), deciduous (листопадный), elder-tree (бузина), fire (огонь), fragile (нежный), fresh (свежий), furniture (мебель), greenery (зелень), nest (гнездо), peasant (крестьянин), plant (растение), rustle (шелестеть), school (школа), shadow (тень), slender (стройный), song (песня), summer (лето), symbol (символ), train journey (путешествие на поезде), willow (ива), worm (червь) 4.

Всего в английском материале выявлено 549 употреблений (250 различных лексем), в русском – 1552 употребления (480 лексем). Коэффициент лексического разнообразия английской лексики = 250/549 ≈ 0,40, русской = 480/1552 ≈ 0,36, т. е. они практически одинаковые.

Дальнейшее сопоставление проводилось путем: а) наложения лексем английского АП на лексемы русского АП (в этом случае выявлялись английские слова, не нашедшие русских эквивалентов); б) наложения лексем русского АП на лексемы английского АП (в этом случае выявлялись русские слова, не нашедшие английских эквивалентов). В обоих случаях выявлялась также разница частотностей эквивалентных лексем (см. табл. 1 и 2).

Таблица 1

Наложение английских лексем на русские

Английские

лексемы

Русские

эквиваленты

Аотн

английских лексем

Аотн

русских лексем

leaf

лист

44

10

silver

-

42

-

forest

лес

30

17

bark

кора

26

6

wood

роща

26

21

bird

птица

20

3

Russia

Россия

20

9

tree

дерево

20

19

whip

розга

20

0,6

branch

ветка

16

6

autumn

осень

12

1

grass

трава

12

7

Russian

русский

12

22

white

белый

12

48

avenue

аллея

10

1

green

зеленый

10

23

park

-

10

-

punishment

-

10

-

root

корень

10

3

sky

небо

10

9

soil

земля

10

3

acorn

-

8

-

Berjozka

"Березка"

8

0,6

breeze

ветерок

8

0,6

countryside

деревня

8

3

foreign

currency

-

8

sun

солнце

8

8

tall

высокий

8

10

wind

ветер

8

2

bath (house)

баня

6

6

cool

-

6

-

cucumber

-

6

-

earth

земля

6

3

house

дом

6

3

nature

природа

6

2

oak-tree

дуб

6

6

rod

-

6

-

slim

тонкий

6

15

snow

снег

6

2

trunk

ствол

6

6

bare

-

4

-

beauty

красота

4

7

Christmas

-

4

-

corporal punishment

-

4

-

deciduous

-

4

-

elder-tree

-

4

-

fire

огонь

4

0,6

fragile

нежный

4

13

fresh

свежий

4

1

furniture

-

4

-

greenery

зелень

4

4

nest

гнездо

4

2

peasant

-

4

-

plant

-

4

-

rustle

шелестеть

4

1

school

-

4

-

shadow

-

4

-

slender

стройный

4

41

song

песня

4

4

summer

лето

4

5

symbol

символ

4

2

train journey

-

4

-

willow

ива

4

0,6

worm

-

4

-


Таблица 2

Наложение русских лексем на английские

Русские

лексемы

Английские

эквиваленты

Аотн

русских лексем

Аотн

английских лексем

белый

white

48

12

стройный

slender

41

4

кудрявый

-

26

-

зеленый

green

23

10

русский

Russian

22

12

роща

wood

21

26

дерево

tree

19

20

лес

forest

17

30

белоствольный

-

16

-

сок

-

15

-

тонкий

slim

15

6

веник

birch whip

13

2

девушка

-

13

-

нежный

fragile

13

4

Родина (родина)

motherland

13

2

стоять

-

13

-

береста

-

10

-

высокий

tall

10

8

лист

leaf

10

44

красивый

-

9

-

небо

sky

9

10

Россия

Russia

9

20

красавица

-

8

-

плакучий

weeping

8

2

расти

grow

8

2

сережки

-

8

-

солнце

sun

8

8

красота

beauty

7

4

поле

glade

7

2

трава

grass

7

12

баня

bath (house)

6

2

весна

spring

6

3

ветка

branch

6

16

гриб

mushroom

6

2

дрова

-

6

-

дуб

oak-tree

6

6

Есенин

-

6

-

кора

bark

6

26

подберезовик

-

6

-

ствол

trunk

6

6

тишина

tranquility

6

2

качаться

sway

5

2

лето

summer

5

4

нежность

gentleness

5

3

ансамбль

-

4

-

гибкий

willow

4

2

грустный

melancholy

4

2

зелень

greenery

4

4

любовь

love

4

2

молодой

young

4

2

осина

-

4

-

песня

song

4

4

печальный

melancholy

4

2

светлый

-

4

-

хоровод

-

4

-


Проведенное сопоставление показывает, что из 64 английских лексемы (Аотн. > 3) 44 (т. е. 69%) обнаруживают в данных русского языка соответствующие эквиваленты. В свою очередь, из 55 лексем (Аотн. > 3) русского языка свои эквиваленты имеют в рассматриваемом материале 39 (т. е. 71%). Как видим, процентные показатели в этом случае достаточно близки, что свидетельствует о значительном совпадении высокочастотных лексем АП каждого из языков с лексемами АП другого языка.

Отметим некоторые (наиболее показательные) случаи отсутствия эквивалентов и другие расхождения.

Наличие прилагательного silver (серебряный) в английском материале и отсутствие его эквивалента в русском отражает национальный языковой шаблон. Высокая частотность этого слова "навязана со стороны" (А. А. Леонтьев) распространенным английским словосочетанием silver birch (серебряная береза), являющимся стандартным наименованием обычной березы. В русском языке в этом случае традиционно употребляется словосочетание белая береза.

Для англичан, особенно горожан, лесные массивы, очевидно, в большей степени, чем для русских, связаны с понятием «park» (парк). Для русских же береза проявляет свои характерные качества именно в лесу, роще. Отсюда, видимо, высокая частотность слов роща и лес в русском языке. Это обстоятельство может в определенной степени служить объяснением отсутствия русского эквивалента английскому слову park в русском АП, в чем отражается влияние культуры, традиций, установившихся норм жизни на формирование лексикона человека. Этим же обстоятельством, как представляется, следует объяснить и появление словосочетания train journey (путешествие на поезде), которое может связываться в сознании англичан с приятными воспоминаниями о поездке на лоне природы и т. п. Список можно расширить за счет следующих лексем, не имеющих русских эквивалентов: hotel (гостиница), pick nick (пикник) и некоторых других.

Появление слов punishment (наказание), school (школа), rod (прут, розга), corporal punishment (телесное наказание) связано с многозначностью слова "birch". В словарях английского языка слово birch обычно отмечается в трех значениях: 1) ‘растущее в северных странах лесное дерево’, 2) ‘материал, например, для изготовления каноэ’, 3) ‘пучок веток, связанных вместе, использовавшийся для наказания школьников’. Актуализация в эксперименте последнего из этих значений (‘розги’) вызвала у испытуемых ряд ассоциативных реакций, связанных со школой. К этому же тематическому ряду относятся слова: birching (наказание розгами), cane (вбивать урок), Miss Jean Brody (учительница из известного английского романа о школе), teacher (учитель), book (книга), также не находящие в наших данных русских эквивалентов. В русском же языке значение ‘розги’ присуще только идиоме березовая каша.

В отношении английских реакций soil (почва), earth (земля, земной шар) и ground (земля, поверхность земли) сделать однозначные выводы сложнее. В английском языке слова earth, ground и soil могут быть эквивалентами одного русского слова земля. Невозможность вне контекста определить значение этого русского слова позволят предположительно считать его эквивалентом трех указанных английских реакций.

Кратковременное знакомство с Советским Союзом английских слушателей нашло отражение в появлении ассоциативных реакций типа: Berjozka (магазин "Березка"), foreign currency (валюта), hard currency (твердая валюта), Leningrad (Ленинград), Moscow (Москва), Metro (метро), matrjoshka (матрешка), money (деньги), Pushkin (Пушкин), queues (очереди), Russian baths (русские бани), souvenirs (сувениры), USSR (СССР).

Английские реакции cucumber (огурец) и worm (червь) не имеют в нашем эксперименте соответствующих русских эквивалентов. Объяснение этих и подобных реакций требует дальнейшего подробного анализа, новых экспериментов.

Наложение наименований русского АП на наименования английского АП показывает, что в английском списке отсутствуют эквиваленты некоторых русских прилагательных со значением внешних признаков березы: кудрявая, светлая, ветвистая, белоствольная. Английские ассоциативные реакции не содержат также эквивалентов прилагательного карельская, употребляющегося в терминологическом сочетании карельская береза для обозначения одного из подвидов березы.

Примечательно, что в английском списке выявлено эквивалентное русскому прилагательное weeping (плакучая), но встречается оно только как определение к существительному willow (ива), которое отмечено в английском КТП наряду с названиями таких пород деревьев, как oak-tree (дуб), beech (бук), cedar-tree (кедр), cypress-tree (кипарис), fir-tree (пихта), larch (лиственница), pine-tree (сосна). Эти виды деревьев более характерны для английских лесов и парков, чем для русских. Однако в английском списке не встречается эквивалент русского существительного осина, наименования дерева, тоже много значащего для русской природы и культуры3. Влияние русского образа жизни, традиций, литературы проявляется также в ассоциациях: сережки, дрова, береста, подберезовик, Есенин. В произведениях русского фольклора береза часто ассоциируется с девушкой, красавицей. Соответствующих эквивалентных слов в английском списке не отмечено.

Таким образом, сопоставление данных английского АП с данными русского АП показывает влияние национальной культуры, традиций, образа жизни и литературы на формирование лексикона человека. В русском языке, например, это наличие ряда прилагательных, обозначающих внешние характеристики дерева: белоствольная, кудрявая, светлая, ветвистая, сережки; существительных – наименований явлений быта: дрова, хоровод, береста и др. Большим фоновым содержанием обладают русские слова и выражения: невеста, девица, берестяная грамота, лукошко, туесок, корзина, масленица, ласка, девичья краса, дожить до березки.

В английском КТП не обнаружены также и эквиваленты целого ряда русских слов с эмоционально-оценочным значением: ласка, ласковая, веселая, грустная, доброта, задумчивая, застенчивая, милая, мрачность, одинокая, печальная, родная.

Проведенное исследование позволило выявить безэквивалентные (в рассмотренных материалах) наименования русского и английского языков, обнаружить тот корпус элементов русского и английского КТП, который определяет коннотативную окрашенность слов береза и birch, сложившуюся под влиянием самых разных как собственно лингвистических, так и экстралингвистических (культурно-исторических) причин.

По нашему мнению, имеются достаточные основания утверждать, что в АП отражаются фрагменты национальной ментальности, определяемой как «миросозерцание в категориях и формах родного языка, в процессах познания соединяющее интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях»4. Основной единицей ментальности В. В. Колесов считает «концепт», который не есть понятие, а есть «сущность понятия… явленная в своих содержательных формах – в образе, понятии и символе»5. Представление лексики языка в виде АП есть, в сущности, описание лексем, являющихся именами этих полей (слов-стимулов), как единиц той или иной национальной ментальности, так как состав АП как раз и «являет» нам все указанные содержательные формы концепта.


1 Необходимо отметить, что основополагающие исследования в этой области у нас в стране были осуществлены А. А. Залевской. См., например: Залевская А. А. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977. Залевская А. А. Межъязыковые сопоставления в лингвистике. Калинин, 1979. Залевская А. А. Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека (на материале межъязыкового сопоставления результатов ассоциативных экспериментов): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Л., 1980. Залевская А. А. Проблемы психолингвистики. Калинин, 1989.

2 В связи с неодинаковым количеством испытуемых (160 и 50) сопоставление проводится по относительной частотности, которая вычислялась по формуле: Аотн = (N1/N2) 100, где N1 – количество употреблений наименования, N2 – количество испытуемых.

3 О культурном компоненте слов осина, береза, дуб см. также Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976. – С. 68 – 87.


4 Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб, 2004. – С. 15.

5 Там же. – С. 19.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconСопоставительный анализ русской орфографии и пунктуации 19 и 20 веков
Пунктуационно-орфографический анализ издания 1887г романа И. А. Гончарова «Обломов»
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconПрограмма дисциплины Сопоставительный анализ научных дискурсов на...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconПроблемы для исследования
Сравнительно-сопоставительный анализ учебников французского языка: отечественных и зарубежных
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconРешение лингвистической или литературоведческой задачи
«лабораторная работа» звучит редко, но по существу многие традиционные виды работ проводятся как лабораторные работы: языковой анализ,...
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Э. Т. А. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король» через сопоставительный анализ с народной сказкой в обработке С. Т. Аксакова «Аленький...
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconСопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов
Работа выполнена на кафедре русского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального...
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconЛитература Задание на понедельник 19. 03. 2012 Урок Кутузов и Наполеон:...
А вспомните эпизод смотра в Браунау и докажите, что Кутузов — народный полководец, что он близок к народу
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconСопоставительный анализ способов объективации концепта «Истина» в...
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального...
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconКонспект урока тема: Сопоставительный анализ «Лисица и виноград»...
Формировать умения сравнивать басни по разным основаниям: сюжет, композиционное построение, степень эмоциональной окраски персонажей,...
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconКонспект урока по литературе, 9 класс Тема урока: А. С. Пушкин родоначальник...
Конспекты уроков литературного чтения в 7 классе коррекционной школы VIII вида, посвященные 200-летию со дня основания Лицея
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconИ. И. Чиронова Теоретические основы анализа юридической терминологии...
«Ономастика – наука об именах и названиях». В своей работе я хочу исследовать историю возникновения названий населенных пунктов Томской...
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconКонформизм в структуре личностных ценностей и сопоставительный анализ...
Ш. Шварцем, которые определяет базовые ценности как внеситуативные цели, организованные в согласованную основополагающую систему,...
Г. А. Мартинович Сопоставительный анализ iconРеферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных...
Крылова» [2] над вопросами перевода И. А. Крыловым басен Лафонтена. Почему же мы обращаемся к мнению Жуковского, когда хотим обсудить...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск