Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология»





Скачать 162.46 Kb.
НазваниеПрограмма дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология»
Дата публикации09.01.2015
Размер162.46 Kb.
ТипПрограмма дисциплины
100-bal.ru > Литература > Программа дисциплины
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"



Факультет филологии
Программа дисциплины

«Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч.II.»

для направления 032700.68 «Филология» подготовки магистра

Магистерская программа

«Компаративистика: русская литература в кросс-культурной перспективе»

Автор программы:
Долгорукова Н.М.,natalia.dolgoroukova@gmail.com

Одобрена на заседании кафедры «___»____________ 20 г

Зав. кафедрой
Рекомендована секцией УМС по «___»____________ 20 г

Председатель
Утверждена УС факультета филологии «___»_____________20 г.

Ученый секретарь ________________________


Москва, 2013
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.

1.Область применения и нормативные ссылки

Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.

Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700.68 «Филология», изучающих дисциплину «Анализ и интерпретация текст (на французском языке)».
Программа разработана в соответствии с:

подготовки магистра 032700.68 Филология»

Рабочим учебным планом университета по направлению подготовки магистра 032700.68 «Филология», утвержденном в 2012 г.

2. Цели освоения дисциплины


Целями освоения дисциплины «Анализ и интерпретация текст (на французском языке)» являются:

- формирование у студентов устойчивых навыков чтения франкоязычного литературного текста с его последующим лингвистическим, стилистическим и литературоведческим анализом;

- знакомство студентов с первыми литературными текстами, написанными на французском языке, а также с трудами наиболее выдающихся ученых по филологии, медиевистике и смежным дисциплинам;

- развитие у студентов навыков работы со словарями и справочной литературой

- подготовка к самостоятельному филологическому анализу литературного произведения, написанного на французском языке; освоение принципов сопоставительного анализа текста оригинала и перевода, сравнительного анализа переводов одного текста; формирование способности предлагать собственные переводческие решения.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины


В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать историю становления французской литературы;

стилистические особенности литературных текстов разных эпох и разных литературных жанров и направлений;

Уметь самостоятельно проводить лингвистический, стилистический и литературоведческий анализ французских литературных текстов;

интерпретировать литературный текст с учетом контекста, а также обнаруживать и объяснять интертекстуальные связи;

производить сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода;

Иметь навыки чтения и перевода франкоязычных литературных текстов любой сложности.
В результате освоения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:


Компетенция

Код по НИУ

Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)

Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции

Способен провести научное исследование с использованием современных междисциплинарных подходов, категориального аппарата и базовых методологических парадигм гуманитарного знания

ИК – М.5.3



Медленное чтение художественных текстов различной сложности с их последующим обсуждением на семинарских занятиях

Самостоятельная работа (подготовка к семинарам, подготовка реферата)

Способен проводить занятия по филологическим дисциплинам в образовательных учреждениях высшего и общего профессионального образования, используя современные интерактивные методики обучения

ИК – М1.2ПЕД

, а также методиками преподавания изучаемого языка

Интерактивная работа на семинарских занятиях.

Самостоятельная работа по изучению грамматических структур, подготовка к письменным контрольным работам.

Способен профессионально работать с текстами различных типов (редактура, изменение стиля, жанра, целевой принадлежности текста), в том числе создавать на базе трансформируемого текста новые тексты

ПК9

Владеет различными функциональными стилями, распознает соответствие/несоответствие стиля, жанра и целевой направленности перевода и оригинала, интерпретирует содержание текста на русском и/или французском языках

Комментированное чтение текстов на семинарских занятиях.

Подготовка устных сообщений и письменных работ

Способен осуществлять текстологическую подготовку, научное комментирование и редактирование письменных памятников для последующей публикации

ПК4

И

Подготовка развернутых (устных и письменных) комментариев к изучаемым текстам.

Дискуссии на семинарских занятиях.

Домашнее чтение



4. Место дисциплины в структуре образовательной программы


Настоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и является курсом по выбору.

Для освоения учебной дисциплины, студенты должны владеть французским языком на уровне не ниже В1 в соответствии с общеевропейской классификацией. В случае, если средний уровень группы не отвечает данному требованию, выполнению непосредственных задач данной программы предшествует комплекс адаптационных упражнений, призванных довести языковые компетенции до необходимого уровня. При этом основной акцент делается на формирование навыков чтения неадаптированных художественных текстов со словарем и устойчивых представлений о грамматической структуре французского языка.
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:

Сопоставительный анализ научных дискурсов на русском и иностранных языках

Современный книжный рынок и издательский бизнес в России и за рубежом

При работе в научно-исследовательском семинаре

В собственных научных исследованиях.

5. Тематический план учебной дисциплины


На первом году обучения РУП для направления подготовки магистров 032700.68 «Филология», утверждённый в 2012 г., предусматривает 112 часов аудиторной работы и 140 часов самостоятельной работы.



№модуля

Название раздела

Всего часов

Аудиторные часы

Самостоятельная работа

Семинары


1

«Pour une herméneutique littéraire» 

  • Le terme grec herméneuein et sa signification (exprimer, expliquer et traduire);

  • L’herméneutiques traditionnelles appliquées à des textes d’importance canonique (l’Ecriture sainte, le corpus juris, les classiques de l’Antiquité);

  • L’herméneutique théologique, juridique, philosophique ou historique;

  • Les trois démarches de l’herméneutique : la compréhension, l’interprétation et l’application;

  • Quatre sens de l’Ecriture. St. Augustin;

  • L’interprétation grammaticale et l’interprétation allégorique. Homère et ses commentateurs médiévaux. La lecture et l’analyse du «Prologue de l’autheur» de François Rabelais;

  • Friedrich Schleiermacher. La fondation d’une herméneutique universelle comme science de la compréhension;

  • Friedrich Ast et la doctrine des différentes manières d’interpréter;

  • Hans-Georg Gadamer et sa formule «comprendre quelque chose en tant que réponse»;

  • L’évolution vers une esthétique de la réception;

  • Hans Robert Jauss et l’esthétique de la réception.



62

28

34

2

Les outils de travail de l'interprétation

  • Terminologie littéraire (La Poésie);

  • Qu’est-ce que le commentaire composé?

  • Les formules utilisables dans un commentaire de texte;

  • Méthodologie d'étude du texte poétique;

  • Qu’est-ce que la dissertation littéraire ?

  • Le lexique de l’analyse littéraire;

  • Les figures de style.




64

28

36

3

Les genres littéraires

  • La place de la poésie dans la littérature;

  • Introduction aux grandes théories du roman;

  • Introduction aux grandes théories du théâtre.




64

28

36


4

Les premiers textes français

  • «Séquence de sainte Eulalie»;

  • «Vie de saint Alexis»;

  • «Chanson de Roland»;

  • Geoffroy de Monmouth, «Historia Regum Britanniae» et Wace, «Roman de Brut»;

  • Benoît de Sainte-Maure, «Roman de Troie»;

  • La poésie des troubadours et des trouvères;

  • Marie de France, «Lais»

  • Chrétien de Troyes, «Le Conte du Graal»

  • Jean Bodel, «Chansons des Saisnes»




62

28

34







252

112

140


6 Формы контроля знаний студентов


Тип контроля

Форма контроля

1 год

Параметры

1

2

3

4




Текущий

(неделя модуля)

Commentairecomposé




*

6




*

7

2000-3000 mots

Dissertation littéraire







*

5

*

5

2000-3000 mots

Exposé

*

6










30-40 minutes

Промежуточный

L'interprétation d'un fragment des textes analysés




*




*

Oralement, la lecture, la traduction, l'interpretation selon la méthodologie étudiée

6.1 Критерии оценки знаний, навыков


Для текущего, промежуточного и итогового оценивания применяется балльно-рейтинговая система контроля. Промежуточная оценка складывается из оценки, полученной за ответ на зачете или экзамене, а также на основании общих баллов за выполнение текущих и/или контрольных заданий по каждому учебному модулю курса. Рейтинговая составляющая такой системы контроля предусматривает систему бонусов и штрафов, что позволяет более эффективно проводить мониторинг учебной деятельности. Бонусы назначаются за выполнение дополнительных заданий или заданий повышенного уровня сложности, штрафы – за нарушение сроков сдачи. Суммарное количество баллов позволяет наиболее адекватно определить оценку умений и навыков студента по иностранному языку как учебной дисциплине его рейтинг в группе среди других студентов курса.

Оценки по всем формам контроля выставляются по 10-ти балльной шкале.

При оценке устного ответа студента на зачете учитываются такие составляющие формируемых компетенций, как:

- умение читать и досконально понимать текст (со словарем), давать четкое определение языковым явлениям; распознавать лексико-грамматические и синтаксические структуры; объяснять встречающиеся в тексте реалии. Способность пересказать и проанализировать фабулу текста на французском языке, сделать резюме, выделить главные и второстепенные идеи (языковые компетенции).

- способность распознавать стилистические приемы, вычленять имплицитное содержание, анализировать текст с учетом историко-культурного контекста, интерпретировать художественный замысел, представлять интертекстуальные связи (филологические компетенции).

Учитывая разный уровень языковой подготовки магистрантов на первом курсе, на зачете, проводимом во втором модуле, упор делается в первую очередь на языковые компетенции. 70% оценки составляет понимание текста, 30% складываются из пересказа и ответов на вопросы преподавателя, касающихся как лингвистического анализа, так и простейших форм интерпретации.

В четвертом модуле понимание текста составляет 50 % оценки, пересказ заменяется анализом содержания (30%), 20% приходится на стилистический, контекстуальный и интертекстуальный анализ.

7 Содержание дисциплины


Настоящая программа предусматривает формирование у студентов устойчивых навыков чтения художественной и критической литературы на французском языке, сопровождаемого стилистическим и лексико-грамматическим анализом, выявлением и разъяснением сложных синтаксических структур. На более продвинутом этапе чтение должно сопровождаться интерпретацией содержания, контекстуальным и интертекстуальным анализом. Реальное соотношение языковой и филологической составляющих анализа текста напрямую зависит от уровня владения французским языком, продемонстрированного группой при поступлении в магистратуру. Непосредственно анализу и интерпретации текстов предшествует комплекс адаптационных занятий, призванных довести владение французским языком до необходимого уровня.
7. 1. «Pour une herméneutique littéraire» 
Cette partie du cours fait l’introduction générale aux théories de l’interprétation :l’herméneutique traditionnelle appliquée à des textes d’importance canonique (l’Ecriture sainte, le corpus juris, les classiques de l’Antiquité), l’herméneutique théologique, juridique, philosophique ou historique, l’interprétation grammaticale et l’interprétation allégorique (à l’exemple de la lecture et de l’analyse du «Prologue de l’autheur» de François Rabelais; l’herméneutique de Friedrich Schleiermacher, l’herméneutique universelle comme science de la compréhension de Friedrich Ast, l’herméneutique philosophique de Hans-Georg Gadamer; l’herméneutique littéraire de Hans Robert Jauss et son évolution vers une esthétique de la réception.
Bibliographie:
Auerbach E., Mimésis, la représentation de la réalité dans la littérature occidentale, traduit de l’allemand par Cornélius Heim, Paris, Gallimard, 1968 (1946).

Bakhtine M.M., Esthétique et théorie du roman, traduit du russe par Daria Olivier, Paris, Gallimard, 2011 (1978).

Où est la littérature mondiale? Sous la direction de ChristophePradeau et TiphaineSamoyault, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2005.

Rabelais F.Les cinq livres, Le Livre de Poche, Paris, 1994.

Jauss H.R., Pour une herméneutique littéraire, traduit de l’allemagne par Maurice Jacob, Paris, Gallimard, 1988.

Jauss H.R., Pour une esthétique de la réception, traduit de l’allemagne par ClaudeMaillard, préface de JeanStarobinski, Paris, Gallimard, 1990.
7. 2. Les outils de travail de l'interprétation
Cette partie du cours présente aux étudiants la terminologie littéraire (les rimes, les différents mètres, la strophe, le sonnet, les figures, etc.). Les étudiants apprennent comment écrire le commentaire composé et la dissertation littéraire (comment commencer et conclure, la typologie des textes, l’énonciation, la méthodologie d’étude du texte poétique, la versification, le principe d’équivalence et le parallélisme, la problématique, la matière de l’œuvre, la dissertation explicative, la dissertation critique, le sujet d’une dissertation etc.).
Bibliographie:
Berger R., Déry D., Dufresne J.-P., L'épreuve uniforme de français: Pour réussir sa disseratation critique, Montréal, CCDMD/Groupe Beauchemin éditeur, 1998.

Collectif, Conseils pratiques pour la rédaction d'une dissertation critique: Pour une préparation efficace à l’Epreuve uniforme de français au collégial, Montréal, Collège de Maisonneuve, 1997.

Fournier G.-V. Face à l’épreuve : Les outils, les œuvres, Montréal, Hurtubise HMN, 1998.

Fromilhague C., Les figures de style, Armand Colin, Paris, 2010.

Guiraud P,La stylistique, PUF, 1961.

Merlin H., La dissertation littéraire, Paris, Seuil, 1996.

Pric M., La dissertation, Montréal, Hurtubise HMN, 1998.

7.3. Les genres littéraires
Cette partie du cours propose l’introduction générale aux grandes théories de la poésie, du roman et du théâtre. L’introduction aux grandes théories du roman commence par la Poétique d’Aristote et la classification des genres classiques, puis on aborde la question du mythe, de l’épopée, de l’épopée et du roman, du premier « roman » moderne, du roman de l’âge classique, du roman et des petits genres narratifs médiévaux (nouvelle, fabliau, lai, etc.), du roman comique, de l’âge d’or du roman, du naturalisme et du réalisme, du roman du XXème siècle et des conceptions des grands théoriciens modernes du roman, comme Hegel, Lukacs et Bakhtine; l’introduction générale aux grandes théories de la poésie consiste de la rubriques suivantes : « qu’est-ce que la poésie ? », « poésie et théorie du signe », « la poésie et le beau », etc. ; l’introduction générale aux grandes théories du théâtre commence par la théorie d’Aristote, puis on travaille sur l’aristotélisme à la française, on aborde la question du principe de réalité et des grands théoriciens modernes du théâtre, comme Hugo, Antoine, Stanislavski.
Bibliographie:
Aristote, Poétique, trad. M. Magnien, Le Livre de Poche, 1990.


La Poétique, trad. R. Dupont-Roc et J. Lallot, Seuil, 1980.

Combe D., Poésieetrécit. Unerhétorique des genres, Corti, 1989.

Les Genres littéraires, Hachette, 1992.

Compagnon A.,Le Démon de la théorie, Seuil, 1998.

Croce B., Essaisd'esthétique, trad. fr., Gallimard, « Tel ».

Demerson G., La Notion de genre à la Renaissance, Genève, Slatkine, 1984.

Frye N., Anatomie de la critique (1957), trad. fr., Gallimard, 1969.

Genette G., Introduction à l'architexte, Seuil, 1979.

Genette G., Jauss H.R., SchaefferJ.-M., Scholes R., Stempel W. D., Viëtor K., Théorie des genres, Paris, Edition du Seuil, 1986

Fiction et diction, Seuil, 1991.

Hegel,Esthétique, trad.fr., Flammarion, « Champs », t. IV.

Hamburger K., Logique des genres littéraires (1957), trad.fr., Seuil, 1986.

Jolles A., Formes simples (1930), tradfr., Seuil, 1972.

Lukacs G., La Théorie du roman (1920), trad. fr., Gonthier, 1971.

Schaeffer J.-M., Qu'est-ce qu'un genre ?, Seuil, 1989.

Dictionnaire des genres et notions littéraires, EncyclopaediaUniversalis et Albin Michel, 1997.
7.4. Les premiers textes français
Dans cette partie du cours les étudiant lisent, traduisent et analysent les premiers textes en langue français et les monographies sur la littérature du Moyen Age, période où la littérature française est née. Les textes s’organisent par les champs problématiques : 1) Métamorphoses chrétiens vs. Métamorphoses ovidiennes; 2) l’historiographie et la fiction au Moyen Age; 3) les références à la véracité dans le texte médiéval; 4) la parodie médiévale : est-ce qu’elle existe ?, etc.
Bibliographie:
Bezzola R.R., Les origines et la formation de la littérature courtoise en Occident (500-1200), deuxième partie, La société féodale et la transformation de la littérature de cour, Genève, Slatkine, Paris, Champion, 1984.

Boutet D., Formes littéraires et conscience historique aux origines de la littérature française (1100-1250), Paris, Presses Universitaires de France, 1999.

Dominique B., Histoire de la littérature française du Moyen Age, Paris, Honoré Champion, 2003.

Collection littéraire Lagarde et Michard. Moyen Age

Curtius E.R., La littérature européenne, trad. de l’allemagne par Jean Bréjoux, PUF, 1991

Guenée B., Histoire et culture historique dans l’Occident médiéval, Paris, Le grand livre du mois, 2011.

Labère N., SèreB., Les 100 mots du Moyen Age, PUF, 2010.

Lagarde A., Michard L. Moyen Age. Les grands auteurs français. Anthologie et histoire littéraire, Bordas, Paris, 2002.

Jauss H.R., Littérature médiévale et théorie des genres // Théorie des genres, Edition du Seuil, Paris, 1986.

Zink M., Littérature française du Moyen Age, Presses Universitaires de France, Paris, 2001.

Zumthor P., Essai de poétique médiévale, avec une préface de Michel Zink et une texte inédit de Paul Zumthor, Paris, Editions du Seuil, 2000.

8 Образовательные технологии


Процесс обучения анализу и интерпретации текстов на французском языке предполагает использование активных и интерактивных форм проведения занятий, включающих краткие сообщения, дискуссии, круглые столы, разбор практических задач.

Обеспечению эффективности учебного процесса способствуют такие принципы, как приоритет самостоятельного обучения, принцип совместной деятельности, принцип опоры на опыт обучающегося, индивидуализация обучения, принцип актуализации результатов обучения, принцип осознанности обучения.

Как одно из важнейших условий эффективного обучения данному предмету широко используются межпредметные связи - как в области содержания обучения, так и в организации учебного процесса.

9 Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента


Les exemples des sujets de la dissertation littéraire:


  • Boris Vian a déjà dit d’une de ses œuvres : « Cette histoire est vraie, puisque je l’ai inventée. » Cette boutade condense le thème du rapport au réel en regard de la vérité. Expliquez.

  • Un écrivain peut-il, par ses œuvres, contribuer à l'amélioration de la société? Vous donnez votre opinion en vous basant sur les oeuvres poétiques.

  • Pensez-vous qu’il soit nécessaire de connaître la vie d’un écrivain pour comprendre et apprécier son œuvre ?


Les exemples des textes pour le commentaire composé:
Charles Baudelaire,

Le Spleen de Paris,

La belle Dorothée
Le soleil accable la ville de sa lumière droite et terrible; le sable est éblouissant et la mer miroite. Le monde stupéfié s'affaisse lâchement et fait la sieste, une sieste qui est une espèce de mort savoureuse où le dormeur, à demi éveillé, goûte les voluptés de son anéantissement.

   Cependant Dorothée, forte et fière comme le soleil, s'avance dans la rue déserte, seule vivante à cette heure sous l'immense azur, et faisant sur la lumière une tache éclatante et noire.

   Elle s'avance, balançant mollement son torse si mince sur ses hanches si larges. Sa robe de soie collante, d'un ton clair et rose, tranche vivement sur les ténèbres de sa peau et moule exactement sa taille longue, son dos creux et sa gorge pointue.

   Son ombrelle rouge, tamisant la lumière, projette sur son visage sombre le fard sanglant de ses reflets.

   Le poids de son énorme chevelure Presque bleue tire en arrière sa tête délicate et lui donne un air triomphant et paresseux. De Lourdes pendeloques gazouillent secrètement à ses mignonnes oreilles.

   De temps en temps la brise de mer soulève par le coin sa jupe flottante et montre sa jambe luisante et superbe; et son pied, pareil aux pieds des déesses de marbre que l'Europe enferme dans ses musées, imprime fidèlement sa forme sur le sable fin. Car Dorothée est si prodigieusement coquette, que le plaisir d'être admire l'emporte chez elle sur l'orgueil de l'affranchie, et, bien qu'elle soit libre, elle marche sans souliers.

   Elle s'avance ainsi, harmonieusement, heureuse de vivre et souriant d'un blanc sourire, comme si elle apercevait au loin dans l'espace un miroir reflétant sa démarche et sa beauté.

   A l'heure où les chiens eux-mêmes gémissent de douleur sous le soleil qui les mord, quel puissant motif fait donc aller ainsi la paresseuse Dorothée, belle et froide comme le bronze?

   Pourquoi a-t-elle quitté sa petite case si coquettement arrangée, dont les fleurs et les nattes font à si peu de frais un parfait boudoir; où elle prend tant de plaisir à se peigner, à fumer, à se faire éventer ou à se regarder dans le miroir de ses grands éventails de plumes, pendant que la mer, qui bat la plage à cent pas de là, fait à ses reveries indécises un puissant et monotone accompagnement, et que la marmite de fer, où cuit un ragoût de crabes au riz et au safran, lui envoie, du fond de la cour, ses parfums excitants?

   Peut-être a-t-elle un rendez-vous avec quelque jeune officier qui, sur des plages lointaines, a entendu parler par ses camarades de la célèbre Dorothée. Infailliblementelle le priera, la simple créature, de lui décrire le bal de l'Opéra, et lui demandera si on peut y aller pieds nus, comme aux danses du dimanche, où les vieilles Cafrines elles-mêmes deviennent ivres et furieuses de joie; et puis encore si les belles dames de Paris sont toutes plus belles qu'elle.

   Dorothée est admirée et choyée de tous, et elle serait parfaitement heureuse si elle n'était oblige d'entasser piaster sur piastre pour racheter sa petite soeur qui a bien onze ans, et qui est déjà mûre, et si belle! Elle réussira sans doute, la bonne Dorothée; le maître de l'enfant est si avare, trop avare pour comprendre une autre beauté que celle des écus!
Charles Baudelaire,

Les Fleurs du Mal,

Bien loin d’ici
C'est ici la case sacrée

Où cette fille très parée,

Tranquille et toujours préparée,
D'une main éventant ses seins,

Et son coude dans les coussins,

Ecoute pleurer les bassins;
C'est la chambre de Dorothée.

  • La brise et l'eau chantent au loin

Leur chanson de sanglots heurtée

Pour bercer cette enfant gâtée.
Du haut en bas, avec grand soin,

Sa peau delicate est frottée

D'huile odorante et de benjoin.

  • Des fleurs se pâment dans un coin.


Les passages des textes médiévaux pour la traduction et l’interprétation:



Buona pulcelle fut Eulalia ;

Bel avret corps, bellezour anima.

Voldrent la veintre li Deo inimi ;

Voldrent la faire diavle servir.

Elle non eskoltet les mals conselliers,

qu'elle Deo raniet chi meant sus en ciel.



Bons fut li secles al tensancienur,

Querfeit i ert e justice et amur,

Si ert creance, dunt or n’i at nul prut :

Tot est muez, perdutat sa colur ;

Ja mais n’iert tel com fut as anceisurs.



Ne sont que .III. matieres a nul home antandant :

De France et de Bretaigne et de Rome la grant ;

Et de cez .III. matieres n’i a nule samblant.

Li conte de Bretaigne sont si vain et plaisant,

Cil de Rome sont sage et de san aprenant,

Cil de France de voir chascun jor aparant.



Salemons nos enseigne e dit,

E sil lit hon en son escrit,

Que nus ne deit son sens celer ;

Ainz le deit hon si demonstrer

Que l’on i ait preu e honor,

Qu’ensi firent li ancessor.




Li quens Rollant se jut desuz un pin;

Envers Espaigne en ad turnet sun vis.

De plusurs choses a remembrer li prist:

De tantes teres cum li bers cunquist,

De dulce France, des humes de sun lign,

De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit.



Plusur le m’untcunté e dit

ejeo l’ai trové en escrit

deTristram e de la reine,

de lur amur ki tant fu fine,

dunt il ourent meinte dolur ;

puis en mururent en un jour.



Cil qui fist d’Erec et d’Enide,

Et les comandemenz d’Ovide

Et l’art d’amors en romanz mist,

Et le mors de l’espaule fist,

Dou roi Marc et d’Iseut la Blonde,

Et de la hupeet de l’aronde

Et dou rousignol la muance...



Trente deux ans ara le cerf volant

Des grans forets de Gaule et de Bourbon,

Au chief legier et au corps remuant;

Au XIII cors fera craindre son nom,

Et a vint cors sera de tel renom

Qu'il destruira, ce dist la letter escripte,

L'isle aux geans…

10 Порядок формирования оценок по дисциплине


Оценка по дисциплине «Анализ и интерпретация текста (на французском языке)» формируется в соответствии с «Положением об организации контроля знаний», утвержденным УС НИУ ВШЭ 29.06.2012 г. (протокол №38).

Преподаватель оценивает работу студентов на семинарских и практических занятиях:

1. На практических занятиях оценивается активность студента, степень его подготовленности, участие в общем обсуждении. Оценки за работу на семинарских и практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на семинарских и практических занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем - Оаудиторная.

2. Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: выполнение письменных упражнений, перевод домашнего чтения. Студент обязан отчитаться по всему объему прочитанных текстов, даже в случае его отсутствия на занятиях по уважительной причине. Оценки за самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем – Осам. работа.

Накопленная оценка за текущий контроль учитывает результаты студента по текущему контролю следующим образом:

Онакопленная= k1*Отекущий + k2* Оауд. + k3* Осам.работа
При этом используется коэффициент:

k1- 0,4

k2- 0,3

k3 - 0,3

Отекущий рассчитывается как взвешенная сумма форм текущего контроля, предусмотренных в РУП. На первом этапе (1-2 модуль):
Отекущий1 = 0,5·Ореферат + 0,5·Оконтр.раб
На втором этапе (3-4 модуль):
Отекущий2 = 0,4·Оконтр.раб. + 0,3·Оэссе + 0,3·Оэссе
Оценка за промежуточный контроль в форме зачета (второй модуль) выставляется по следующей формуле, где Озачет – оценка за работу непосредственно на зачете:
Опромежуточная1 = m1·Онакопленная 1 этапа+ m2·Опромежуточный зачет

При этом:

m1- 0,7

m2- 0,3
Оценка за промежуточный контроль в форме зачета (четвертый модуль) выставляется по следующей формуле, где Озачет – оценка за работу непосредственно на зачете:
Опромежуточная2 = m1·Онакопленная 2 этапа+ m2·Опромежуточный зачет

При этом:

m1- 0,7

m2- 0,3
Способ округления накопленной оценки промежуточного контроля в форме зачета: арифметический.

На пересдаче студенту не предоставляется возможность получить дополнительный балл для компенсации оценки за текущий контроль.

11. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Базовый учебник


Долинин К.А. Интерпретация текста. Французский язык. М.2010.

Fromilhague C., Les figures de style, Armand Colin, Paris, 2010.

Основная литература


Долинин К.А. Практикум по интерпретации текста. Французский язык. М. 2010.

Auerbach E., Mimésis, la représentation de la réalitédans la littératureoccidentale, traduit de l’allemandparCornéliusHeim, Paris, Gallimard, 1968 (1946).

Jauss H.R., Pour uneherméneutiquelittéraire, traduit de l’allemagneparMauriceJacob, Paris, Gallimard, 1988.

Дополнительная литература


Bezzola R.R., Les origines et la formation de la littérature courtoise en Occident (500-1200), deuxième partie, La société féodale et la transformation de la littérature de cour, Genève, Slatkine, Paris, Champion, 1984.

Boutet D., Formes littéraires et conscience historique aux origines de la littérature française (1100-1250), Paris, Presses Universitaires de France, 1999.

Combe D., Poésieetrécit. Unerhétorique des genres, Corti, 1989.

Compagnon A.,Le Démon de la théorie, Seuil, 1998.

Croce B., Essaisd'esthétique, trad. fr., Gallimard, « Tel ».

Curtius E.R., La littérature européenne, trad. de l’allemagne par Jean Bréjoux, PUF, 1991

Demerson G., La Notion de genre à la Renaissance, Genève, Slatkine, 1984.

Dictionnaire des genres et notions littéraires, EncyclopaediaUniversalis et Albin Michel, 1997.

Dominique B., Histoire de la littérature française du Moyen Age, Paris, Honoré Champion, 2003.

Fiction et diction, Seuil, 1991.

Frye N., Anatomie de la critique (1957), trad. fr., Gallimard, 1969.

Genette G., Introduction à l'architexte, Seuil, 1979.

Genette G., Jauss H.R., SchaefferJ.-M., Scholes R., Stempel W. D., Viëtor K., Théorie des genres, Paris, Edition du Seuil, 1986

Guenée B., Histoire et culture historique dans l’Occident médiéval, Paris, Le grand livre du mois, 2011.

Hamburger K., Logique des genres littéraires (1957), trad.fr., Seuil, 1986.

Hegel,Esthétique, trad.fr., Flammarion, « Champs », t. IV.

Jauss H.R., Littérature médiévale et théorie des genres // Théorie des genres, Paris, Edition du Seuil, 1986.

Jauss H.R., Pour uneesthétique de la réception, traduit de l’allemagneparClaudeMaillard, préface de JeanStarobinski, Paris, Gallimard, 1990.

Jolles A., Formes simples (1930), tradfr., Seuil, 1972.

Labère N., Sère B., Les 100 mots du Moyen Age, PUF, 2010.

Les Genres littéraires, Hachette, 1992.

Lukacs G., La Théorie du roman (1920), trad. fr., Gonthier, 1971.

Oùest la littératuremondiale?Sous la direction de ChristophePradeauetTiphaineSamoyault, Saint-Denis, PressesUniversitaires de Vincennes, 2005.

Schaeffer J.-M., Qu'est-cequ'un genre ?, Seuil, 1989.

Zink M., Littérature française du Moyen Age, Presses Universitaires de France, Paris, 2001.

Zumthor P., Essai de poétique médiévale, avec une préface de Michel Zink et une texte inédit de Paul Zumthor, Paris, Editions du Seuil, 2000.

Справочники, словари, энциклопедии


ГромоваТ. Н. Французско-русскийирусско-французскийсловарьдлявсех / Dictionnairefrancais-russeetrusse-francaispourtous : Цитадель-трейд, 2009 г.

Гак В., Ганшина Г. Новый французско-русский словарь, любое издание

Щерба Л.Русско-французский словарь, любое издание

Bloch O., Wartburg W., Dictionnaireétymologique de la languefrançaise, Paris, 1975 (1932).

Godefroy F., Lexique del’ancien français, publiéparlessoins de J. Bonnardet A. Salmon, préface de J. Dufournet, Paris, ChampionClassiques, HonoréChampion, 2003.

LeGrandRobert de la LangueFrançaise, Dictionnairealphabétiqueetanalogique de la languefrançaise de PaulRobert, tome II, Paris, 1989.

12 Материально-техническое обеспечение дисциплины


Аудиопроигрыватель, ноутбук, проектор, видеопроигрыватель.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на немецком...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «Анализ и интерпретация текста (на немецком...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «Теория культуры» для направления 032700. 62 «Филология»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, и студентов направления 032700. 62 «Филология» подготовки...
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «Академическое письмо (английский язык)» ...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки бакалавров...
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «Академическое письмо (английский язык)» ...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки бакалавров...
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «Иностранный язык (немецкий)» для направления 032700. 62 «Филология»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, и студентов направления 032700. 62 «Филология»
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины Социология литературы для направления 032700. 62 «Филология»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «Правила чтения: техники понимания и интерпретации...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «История» для направления 032700. 62 «Филология»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, и студентов направления 032700. 62 «Филология»
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины Сопоставительный анализ научных дискурсов на...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «Теория литературы» для направления 032700. 62 «Филология»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, и студентов направления подготовки 032700. 62 Филология, обучающихся...
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconРабочая программа для студентов направления 032700. 62 «Филология»
Рогачева Н. А. Русское устное народное творчество. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 032700....
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «Академическое письмо (русский язык)» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «Иностранный язык (французский). Ч. III.» для...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины «Иностранный язык (французский)» для направления 032700. 62 «Филология»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Программа дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч. II.» для направления 032700. 68 «Филология» iconПрограмма дисциплины Актуальные проблемы компаративистики  для...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск