Реферат на тему «Эпонимы во французском языке»





Скачать 170.28 Kb.
НазваниеРеферат на тему «Эпонимы во французском языке»
Дата публикации09.01.2015
Размер170.28 Kb.
ТипРеферат
100-bal.ru > Литература > Реферат
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Лицей № 17»

РЕФЕРАТ

на тему «Эпонимы во французском языке»


Выполнили: Максимова Марина Максимовна и Ларьков Кирилл Андреевич

Класс: 3

МБОУ «Лицей № 17»

Город: Березовский
Руководитель:

Чаурова Анастасия Валерьевна, учитель иностранного языка

Березовский 2012
СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1. Имена собственные и имена нарицательные

1.1 Слова 4

1.2 Имена собственные 4

1.3. Имена нарицательные 5

1.4 Переход имен собственных в имена нарицательные 6

Глава 2. Эпонимические единицы во французском языке

2.1 Способы образования эпонимических единиц во французском языке 8

2.2 Слова-эпонимы, восходящие к антропонимам 9

2.3 Слова-эпонимы, восходящие к топонимам 10

2.4 Слова-эпонимы, восходящие к мифонимам и литературным

персонажам 12

Заключение 14

Список использованной литературы 15


Введение

Значительный пласт французской лексики составляют имена собственные, перешедшие в группу имен нарицательных. Такие существительные называются в лингвистической науке эпонимами, (от греч. eponymos из epi из onyma — имя) — дающий (давший) чему-либо свое имя. Слова-эпонимы теряют индивидуализацию и приобретают функцию обобщения.

В данной исследовательской работе рассматриваются вопросы переходных явлений между именами собственными и именами нарицательными.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучать мало изученные языковые факты, а именно: функционирование эпонимических единиц во французском языке, и расширить знания о происхождении и использовании эпонимов во французском языке.

Предметом исследования являются эпонимы французского языка.

Цель данной работы: выявить закономерности перехода имён собственных в разряд имён нарицательных.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть проблематику изучения имён собственных и имён нарицательных в современной лингвистике;

- изучить особенности перехода имён собственных в имена нарицательные на материале французского языка;

- проанализировать историческую составляющую слов-эпонимов.

Материалом исследования послужил словарь «Du nom propre au nom commun, dictionnaire des éponymes», автор P. Germa (Paris 1993), в котором собрано более 1000 слов-эпонимов, вошедших в словарных состав современного французского языка. На данном этапе было исследовано 65 слов-эпонимов, отобранных методикой сплошной выборки эпонимических наименований из представленного словаря.

Глава 1. Имена собственные и имена нарицательные

    1. Слова

Слова обобщённо именуются лексическими единицами, или словесными знаками, которыми пользуется человек для того, чтобы с их помощью выразить своё восприятие действительности. Словесные знаки есть результат стремления человека к экономии сил, к удобству в общении: если нужно привлечь внимание другого человека к какому-либо предмету, необязательно каждый раз подводить его к этому предмету и показывать на него. Такое указание на предмет можно заменить словом (или несколькими словами).

Поэтому у словесных знаков есть форма и содержание. Форма у словесного знака двойная — звуковая (фонетическая) и письменная (графическая). Это условный набор некоторых звуков и графических знаков (букв), который осознаётся как единое целое. Формальная сторона словесного знака доступна и наглядна [2, с. 8].

Связь между формой и содержанием словесного знака обозначается в лингвистике термином номинация. Номинация (от лат. nominatio — наименование) в языкознании, процесс наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами. Данный процесс постоянно сопутствует познанию человеком окружающего мира [3, с. 121]. В частности, чем полнее и точнее название, тем яснее понятие, им обозначаемое.

В зависимости от характера номинации имена объектов подразделяются на два вида: нарицательные и собственные.
1.2 Имена собственные

Имена собственные, слова или словосочетания, называющие конкретный, вполне определенный предмет или явление. Изучением имен собственных занимается ономастика - раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке или в связи с заимствованием у других языков. В более узком смысле ономастика занимается изучением личных имён собственных (антропонимами). Имена собственные пишутся с заглавной буквы.

Имена собственные подразделяются на следующие типы.

Антропонимы – единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. В свою очередь антропонимы подразделяются на: 1) личное имя – имя человека при рождении; 2) отчество – патроним - именование по отцу, деду и т. д.; 3) фамилия - родовое или семейное имя; 4) прозвище; 5) псевдоним; 6) имена героев литературных произведений.

Топонимы - имя собственное, обозначающее название географического объекта. Среди топонимов выделяют следующие классы: 1) название любых территорий, областей, районов; 2) название городов; 3) название морей, озер, рек; 4) название населенных мест; 5) название гор, хребтов и т. д.

Также выделяют мифонимы - имена богов и животных, названия народов, этнонимы — названия наций, народов, народностей; теонимы — имена богов; зоонимы — клички животных.

Встречаются также названия журналов, газет, литературных произведений; названия марок машин, товаров и торговых марок и т.д.; названия радио- и телевизионных программ; названия общественных акций, мероприятий и праздников и т.д.
1.3 Имена нарицательные

Нарицательные имена – это имена существительные называющие однородные предметы, которые имеют что-то общее одинаковое, какое-то сходство. Нарицательные имена противопоставляются собственным именам. В речи они могут относиться или к какому-то одному предмету из этого множества, или ко всем этим предметам сразу как к определённой категории. Об именах нарицательных в лингвистике говорят, что они обладают классифицирующей функцией. Нарицательное имя соотносит именуемый предмет или группу предметов с классом, имеет связь с понятием и может иметь дополнительные характеристики, возникающие для отдельных или даже многих, но не обязательно для всех, членов языкового коллектива в связи с данным предметом или словом. Именуемый нарицательным именем объект (за исключением объекта, участвующего в данной конкретной речевой ситуации) не определён и неограничен.
1.4 Переход имен собственных в имена нарицательные

Слова любого языка неоднородны; неоднородны и именуемые им объекты. Специфика предмета накладывает отпечаток на характер используемого для его обозначения имени нарицательного и собственного.

Как говорилось выше, нарицательное имя связывается с классом, а имя собственное - с индивидуальным предметом (который может состоять из некоторого множества частей, но все они в целом воспринимаются как единство) или даже с некоторыми одноименными объектами, из которых каждый воспринимается индивидуально. Собственное имя, будучи индивидуальным обозначением отдельного предмета, не связано с понятием), но может иметь дополнительные коннотации (если именуемый объект достаточно хорошо известен). Если дополнительная коннотация становится главной, то имя собственное переходит в разряд имён нарицательных. Объект, именуемый именем собственным, всегда определён и конкретен. Когда конкретность именуемого объекта становится неочевидной, то имя собственное также переходит в разряд имён нарицательных. Потенциальный переход в имена нарицательные у имен собственных возникает в тех случаях, когда:

1) денотат имени приобретает достаточную известность у всех членов определенного языкового коллектива, получивших некоторый общий минимум воспитания и образования (названия многих государств и их столиц, крупнейших рек и гор, имена наиболее популярных политических деятелей и деятелей литературы и искусства, современной и минувшей эпохи);

2) имя перестает связываться с одним сколько-нибудь определённым денотатом и делается типичным для многих чем-либо похожим друг на друга людей, поселений, рек и т. д. [4, с. 116].

В языке происходит постоянный обмен, взаимодействие между именами нарицательными и именами собственными, что способствует обогащению словарного состава языка. Такие слова называются в лингвистической науке эпонимическими единицами, (от греч. eponymos из epi из onyma — имя) — слова, имена собственные которые стали именами нарицательными. При переходе имен собственных в имена нарицательные слово приобретает новое значение, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, изготовленной данным лицом или в данной местности. С какими-то характерными условиями местности и т. п. То есть происходит расширение объема значения слова.

Глава 2 Эпонимические единицы во французском языке

  1. 1 Способы образования эпонимических единиц во французском языке

В словаре P. Germa «Du nom propre au nom commun, dictionnaire des éponymes» (Paris 1993) представлены 1290 эпонимов французского языка. Для нашего исследования мы отобрали 65 слов-эпонимов. Для проведения анализа эпонимических наименований представляется целесообразным разделить языковой материал словаря на несколько групп. Систематизация языковых единиц была проведена на основе классификации А. Баха:

1. Имена, восходящие к мифонимам (именования людей, животных, растений, народов, географических и космических объектов, в действительности никогда не существовавших);

2. Имена, восходящие к антропонимам;

3. Имена, восходящие к именам собственных литературных персонажей, героев фильмов;

4. Имена, восходящие к топонимам;

5. Имена, восходящие к названиям предприятий, учреждений, обществ, объединений; [4, с. 173].

Изучив производную составляющую 65 слов эпонимов, нам встретились имена и фамилии людей, географические названия мифологические и литературные персонажи. (См.: Рисунок 1)

Рисунок 1.

Анализируя данную диаграмму, можно сказать, что среди всех имён собственных чаще всего в разряд имён нарицательных переходят антропонимы, топонимы и мифонимы.
2.2 Слова-эпонимы, восходящие к антропонимам

В нашем исследовании было изучено 24 слова-эпонима, восходящих к антропонимам, а именно béchamel, n. f. – бешамель (Луи де Бешамель), sandwich, n. m. – сэндвич (Джон Монтег, 4-й граф Сэндвический), boycott, n. m., - бойкот (капитан Чарльз Бойкотт), fuchsia, n. m. – фуксия (ботаник Пауль фон Фукс), poubelle, n. f. – мусорное ведро (Эжена Пубелль), peugeot, n. m. – машина марки «Peugeot» (Арман Пежо), citroën, n. m., - машина марки «Сitroën»(Андре Ситроэн), magnolia, n. m. – магнолия (Пьер Маньоль), axel, n. m., - аксель (конькобежец Аксель Паульсен ), saxophone, n. m., - саксофон (Адольф Сакс), ampèr, n. m. – ампер (Андре Ампер), volt, n. m. – вольт (Александр Вольт), braille, n. f. – шрифт для слепых (Луи Брайль), cattleya, n. m. – орхидея-каттлея (писатель, ботаник Джей Катлей), simens, n. m. – cименс (Эрнст Вернер фон Сименс), bégonia, n. m., - бегония (ученый Мишель Бегон), silhouette, n. f. – силуэт (Э. де Силуэт), ford, n. m., - машина марки «Ford» (Генри Форд), larousse, n. f. – энциклопедия (французский ученый Пьер Ларусс), montgolfièr, n. m. – монгольфьер (братья Монгольфьер), marionnette, n. f. – марионетка (Мария), daltonisme, n. m., - дальтонизм (ученый Джон Дальтон), mendélévium, n. m., - менделевий (русский ученый Дмитрий Менделевий).

В ходе исследования данной группы нами были обнаружены интересные истории некоторых слов-эпонимов. Анализ данных слов следует ниже.

Для приготовления блюд, французы используют базовый соус на основе ру (термически обработанная смесь муки и жира, обычно растопленного сливочного масла) и молока, бешамель (béchamel, n. f.).Это простой и легендарный соус, потому что изобретение соуса приписывается Луи де Бешамелю (Béchamel), гофмейстеру при дворе Людовика XIV в 16 веке.

Эпоним poubelle, n. f. (урна, мусорное ведро) появился благодаря префекту Парижа Eugène-René Poubelle, который в 18 веке подписал указ о появлении урн, для борьбы с мусором на городских улицах.

Сэндвич, невероятно, но это средство быстрого и удобного перекуса появилось в середине 18 века. А появилось оно в Англии при непосредственном участии графа Джона Монтегю, 4-й граф Сэндвический. Этот граф обожал играть в карты до такой степени, что с трудом отрывался от игры, чтобы перекусить. По одной версии, слуга сам придумал класть еду между двумя ломтиками хлеба и подать. По другой версии, слуга сам придумал класть еду между двумя ломтиками хлеба, чтобы хозяин не отнимал свое время от любимой игры. Как бы то ни было, друзьям и гостям графа очень скоро полюбилось так перекусывать и они вынесли данный рецепт за пределы графской усадьбы.

Саксофон - музыкальный инструмент, который был изобретен Адольфом Саксом в Брюселле в 18 веке. Первые саксофоны имели две части, но со времен сам изобретатель усовершенствовал свой инструмент.

Магнолии - большое декоративное дерево или куст с крупными красивыми цветами. Это красивое растение появилось в 17 веке, благодаря французскому ботанику Пьеру Маньоля.
2. 3 Слова-эпонимы, восходящие к топонимам

В другой группе было исследованы 20 слов-эпонимов, восходящие к топонимам.

В первую очередь, мы остановимся на названии сыров и вин. Нам встретилось 6 разновидностей сыров и 2 сорта вина, а именно: camembert, n. m. – камамбер (сорт французского сыра от французской деревни Камамбер); bri, n. m. – бри (сорт французского сыра от французской провинции Бри); roquefort, n. m. – рокфор (сорт французского сыра от французской деревушки Рокфор); parmesan, n. m. – пармезан (сорт итальянского сыра получил свое название по имени двух основных регионов-производителей: Пармы и Реджо-нелль-Эмилии ); gruyère, n. m. - грюйер (сорт швейцарского сыра от швейцарского округа Грюйер); cantal, n. m. – канталь (сорт французского сыра от французского региона Канталь); champagne, n. m. – шампанское (сорт вина от французской деревни Шампань) и bordeaux, n. m. - бордо (сорт вина от французского города Бордо). Франция, Италия и Щвейцария всегда славились различными видами сыров и вин, так как эти отрасли сельского хозяйства были и остаются одними из ведущих в экономике этих стран. Все обнаруженные нами в словаре названия этих продуктов образованы по одному принципу – по названию местности, где они произведены.

Интересна история французского сыра рокфор, которого называют еще голубым сыром. Существует легенда о том, как появился рецепт «Рокфора». Молодой пастух пас отару овец на вершине горы, недалеко от деревни Рокфор. В одной из пещер он остановился перекусить чёрным хлебом с овечьим сыром. Мимо проходила прелестная девушка. Пастух, увлёкшись ей, бросил свой завтрак и побежал её догонять. Вернулся обратно он примерно через месяц и увидел, что кусок сыра сильно изменился. От чёрного хлеба к сыру протянулись нити голубоватой плесени. Попробовав сыр на вкус, пастушок пришёл в изумление. Сыр оказался очень вкусным. Так появился знаменитый овечий сыр «Рокфор».

Во время исследования нам также встретились названия химических элементов (germanium, n. m. – германий – страна Германия; francium, n. m. – франций – страна Франция), названия видов ткани (oxford, n. m. – оксфорд – город Оксфорд; damas, n. m. – дамаст – город Дамаст), названия видов танца и спортивной игры (boston, n. m. – бостон - город Бостон; flamenco, n. m. – фламенко – страна Фландрия; badmington, n. m. – бадминтон – местность Бадминтон), названия продуктов питания (mont-blanc, n. m. – мон-блан (пироженое) - гора Мон-Блан; hamburger, n. m. – гамбургер – город Гамбургер), названия марок машин (cadillac, n. m. – кадиллак – город Кадиллак; sedan, n. m. – седан – город Седан).

Всем известен английский город Оксфорд, который знаменит Оксфордским университетом, но вот мало кто знает, что в этом городе выращивали овец, из которых впервые начали делать плотную ткань под названием «оксфорд».

Пирожное монблан – это пирожное приготовленное из каштанового пюре. А названо оно в честь самой большой и заснеженной горы в Альпах, которая называется Монблан.
2.4 Слова-эпонимы, восходящие к мифонимам и литературным персонажам

Мифология Древней Греции и Древнего Рима, один из наиболее известных и хорошо изученных разделов культурного наследия античности. Мифические времена – это времена, когда великие боги управляли с Олимпа судьбами человечества, мудрые и благородные, жадные и злые цари, восседали на тронах своих государств, окруженные богатством и роскошью. Именно тогда по земле ходили Герои, совершая великие подвиги, прославившие их в веках. В ходе исследования было обнаружено 16 слов-эпонимов, восходящих к мифонимам, а именно: narcisse, n. m. – нарцисс (цветок); hercule, n.m – геркулес; mégère, n. f. – мегера; cupidon, n. m. – купидон; méduse, n. f. – медуза; cerbère, n. m. – цербер; faune, n. f. – фауна; mardi, n. m. – вторник; mercredi, n. m. – среда; jeudi, n.m. – четверг; vendredi, n. m. – пятница; samedi, n. m. – суббота; dimanche, n.m – воскресенье; madonne, n. f. – мадонна; morphine, n. f. – морфин; appolon, n. m. – апполон.

Нарцисс – это красивый цветок с пахучими бело-желтыми цветами. В древней Греции жил красивый юноша, которого звали Нарцисс. Все красавицы в него влюблялись, но он их не любил. Однажды он увидел свое отражение в реке и влюбился в себя. Он дни и ночи проводил смотря на свое отражение и в конце концов умер и превратился в цветок, который теперь называется нарцисс

Медуза – это морское животное с щупальцами, которые могут ужалить человека и не только. Своё имя морская медуза получила из-за сходства с шевелящимися волосами-змеями легендарной Медузы-Горгоны из древнегреческой мифологии.

В древнегреческой мифологии Геркулес известен 12 подвигами он был очень сильным и воинственным. В настоящее время имя Геркулес стало именем нарицательным, оно означает сильный, могучий, непобедимый. В древности у каждого народа был свой герой-богатырь, и имена у них были самые разнообразные, но все таки Геркулес это один из самых великих героев древности.

Интересно, что в названиях днях недели сокрыты имена богов. Воинственный древнегреческий бог Марс стал названием для второго дня недели во французском языке (mardi, n. m.), бог торговли Меркурий – для третьего дня недели (mercredi, n. m.), бог неба Юпитер – для четвертого дня недели (jeudi, n. m.), богиня любви Венера - для пятого дня недели (vendredi, n. m.).

Четвертая группа оказалась самой немногочисленной. В данной группе исследовались слова, восходящие к именам вымышленных литературных персонажей. Мы обнаружили 5 слов-эпонимов, а именно: polichinelle, n. m. – полишинель - персонаж французского народного театра: горбун, весёлый задира и насмешник; pantalon, n. m. – панталоны – герой итальянской комедии Панталон; gavroche, n. m. – гаврош – персонаж из романа В. Гюго; dulcinée, n. f. – дульсинея – героиня Сервантеса; tarzan, n. m. – тарзан - персонаж, созданный писателем Эдгаром Райсом Берроузом.

Заключение

Одним из важнейших направлений современной лингвистики является изучение имён собственных в функции имён нарицательных. Пополнение словарного запаса французского языка с помощью имен собственных является одним из продуктивных, однако, мало исследованным. Проведенное исследование показало, что новая словарная единица – эпоним – наполняется новым понятием

Исследование показало, что переход в нарицательные имена потенциально свойствен всем широко известным именам. Большой пласт эпонимов французского языка образуются на основе 1) антропонимов, 2) топонимов, 3) греко-римской мифологии и античной литературы.

Слова, перешедших из имен собственных в разряд имен нарицательных, во французском языке очень разнообразны. Некоторые из них заимствованные из других языков (латинского, английского, немецкого и др.), другие являются исконно французскими. По своему значению они могут относиться к общеупотребительной лексике и тем самым обозначать лицо, предмет, животное, абстрактное понятие, состояние и внешний вид человека, а также являться основой для терминологической лексики (химические элементы, физические единицы, болезни и т. д.).

Исследование эпонимов представляет интерес не только с чисто лингвистической точки зрения, но, как показывает изученный материал, позволяет выявить многочисленные историко-культурологические связи, присутствующие в современном французском языке.


Список используемой литературы:

  1. Введенская, Л. А. От собственных имён к нарицательным / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.

  2. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.

  3. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 408 с.

  4. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. – 366 с.

Список используемых словарей:

  1. Блау, М Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь справочник / М. Блау. – М.: НЦ ЭНАС, 2010. – 272 с.

  2. Бурцева, В. В. Словарь иностранных слов / В. В. Бурцева, Н. М. Семёнова.- М.: Русский Язык – Медия, 2004. – 820 с.

  3. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В. Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. [Сокр. ЛЭС 1990]

  4. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Прохоров А. М. – М.: Спб, 2000. – 896 с.

  5. Щерба, Л. В. Большой французско-русский словарь / Л. В. Щерба. – М.: Дрофа, 2004. – 560 с.

  6. Электронный словарь ABBYY LINGVO [Электрон. ресурс] – Режим доступа: http://lingvo.ru/

  7. Germa, P. Du nom propre au nom commun, dictionnaire des éponymes / P. Germa. – Paris: Editions Bonneton, 1993. – 255 c.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconСценарий сказки на французском языке
Постановка спектаклей как дополнительное языковое образование повышает мотивацию учащихся к изучению иностранного языка, благодаря...
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconПрограмма дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на французском...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconУпотребление passé surcomposé в современном французском языке Швейцарии
Бухгалтерский финансовый учет: Учебно-метод комплекс. Ростов н/Д.: Изд-во рсэи, 2011
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconМузыкальное путешествие по Франции (по Европе)
Организационный момент (2 мин.). Вход в класс под детскую песню на французском языке «Les Betises» Отхлопывают сильную долю
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Большинство инструкторов говорят на английском, итальянском, немецком, французском и 2 инструктора на русском языке
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconШарль де Голь
Проанализировав статьи и книги о французском государственном деятеле, а их написано очень много, они изданы и в России на русском...
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconПрограмма фестиваля и расписание показов стоимость билета: в предпродаже...
В ролях: Сандрин Боннер, Жак Гамблен, Изабель Канделье, Зинедин Суалем, Жак Буде и др
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconРеферата по английскому языку на тему «принципы синтаксического моделирования...
Отзыв на реферат по английскому языку «принципы синтаксического моделирования в английском языке»
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconТема реферата должна соответствовать специальности аспиранта (соискателя)...
Реферат должен быть выполнен на русском языке по материалам специальной литературы на иностранном языке
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Сош с целью проведения внеклассного мероприятия в форме капустника. (Диалоги, выступления учеников на французском языке, обмен мнениями...
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconРеферат на английском языке на тему : «Правда, сказанная слишком поздно, страшнее лжи»
«Правда, сказанная слишком поздно, страшнее лжи» и защитить его. И подготовить монолог от имени известного деятеля на тему : «Где...
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconУважаемый аспирант, соискатель! кандидатский экзамен по иностранному...
...
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconРеферат по информатике и икт по теме: “ Разветвляющиеся алгоритмы”
Я выбрал тему: «Разветвляющиеся алгоритмы», потому что они очень часто применяются в алгоритмизации и программировании. Без знания...
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconРеферат Требования к ученическим рефератам
В современном русском языке понятие реферат (от лат refero — докла­дываю, сообщаю) трактуется в двух значениях
Реферат на тему «Эпонимы во французском языке» iconКонспект открытого урока 18. 04. 2013 в 6 классе «Г» на тему: «Возвратные...
План-конспект открытого урока 18. 04. 2013 в 6 классе «Г» на тему: «Возвратные местоимения в английском языке»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск