Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии





НазваниеFaust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии
страница2/32
Дата публикации08.01.2015
Размер5.87 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Nacht (ночь)

In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte (в узкой, с высокими готическими сводами, комнате — Фауст, беспокойный/взволнованный, сидит в своем кресле за конторкой; sich wölben — округляться; изгибаться; образовывать свод; die Ruhe — покой).
FAUST:

Habe nun, ach! Philosophie (увы! философию),

Juristerei und Medizin (юриспруденцию и медицину),

Und leider auch Theologie (и, к сожалению, также богословие)

Durchaus studiert, mit heißem Bemühn (/я/ полностью изучил, с жарким усердием; durchaus — совсем, совершенно, абсолютно, вполне; mit heißem Bemühn — сильно усердствуя, sich bemühen — стараться, трудиться; die Mühe — усилие; heiß — жаркий; перен. сильный, горячий, пламенный).

Da steh ich nun (и вот я стою), ich armer Tor (бедный глупец; der Tor — глупец, безумец)!

Und bin so klug als wie zuvor (и умен = знающ столь же, как и прежде; zuvor — до сего времени, раньше, прежде);

Heiße Magister, heiße Doktor gar (зовусь магистром, даже доктором)

Und ziehe schon an die zehen Jahr (и тяну = вожу уже почти десять лет; an — при числительных указывает на приблизительность: около; ziehen — тянуть),

Herauf, herab und quer und krumm (и так и сяк: «вверх, вниз, и поперек, и наискось»; krumm — криво),

Meine Schüler an der Nase herum (/вожу/ за нос моих учеников: an der Nase herumziehen, an der Nase herumführen — водить кого-либо за нос; herum — по кругу, туда-сюда) —

Und sehe, daß wir nichts wissen können (и вижу = понимаю, что мы не можем = не в состоянии ничего знать)!

Das will mir schier das Herz verbrennen (это прямо-таки разрывает: «сжигает» мне сердце: «хочет прямо-таки сжечь мне сердце»; schier — почти; чуть было не; прямо).

Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen (хотя я и умнее, чем все эти балбесы; gescheit умный, смышленый, толковый, рассудительный; der Laffe дуралей, балбес)

Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen (доктора, магистры, писаки /т.е. юристы и др. гражданские служащие/ и попы; der Pfaffe — священник);

Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel (меня не мучают ни угрызения совести, ни сомнения; der Skrupel — сомнения; угрызения совести; der Zweifel — сомнение; сравните: ohne Skrupel und Zweifel — без зазрения совести, без колебания),

Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel (не страшусь ни ада, ни черта; sich fürchten vor — бояться чего-либо, кого-либо, weder... noch — нини) —

Dafür ist mir auch alle Freud entrissen (/но/ зато нет у меня и никакой радости: «мне = у меня вся радость отъята»; entreißen — вырывать, выхватывать, отнимать; reißen — рвать),

Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen (не воображаю = не тешу себя мыслью, что знаю что-то стоящее/настоящее; sich einbilden — воображать, вообразить, /ошибочно/ полагать),

Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren (что мог бы чему-то учить; konnte — мог; könnte — мог бы),

Die Menschen zu bessern und zu bekehren (/чтобы/ людей улучшить = исправить и обратить = наставить на путь истины; bekehren /zu/ — обращать /в другую веру/; перен. наставлять на путь истины).

Auch hab ich weder Gut noch Geld (также нет у меня ни добра, ни денег; das Gut — имение; имущество),

Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt (ни чести = почета, ни роскоши мира);

Es möchte kein Hund so länger leben (ни одна собака не /за/хотела бы так дольше жить)!

Drum hab ich mich der Magie ergeben (поэтому я предался магии; sich ergeben посвящать себя, предаваться),

Ob mir durch Geistes Kraft und Mund (не /станет/ ли мне посредством силы и уст духа)

Nicht manch Geheimnis würde kund (известна какая-нибудь тайна = немало тайн; kundwerden — стать известным, получить огласку; manch — не один, некоторый, иной; многие);

Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß (чтобы я более в поте лица своего не /был вынужден/: «с кислым потом»; sauer — кислый, перен. трудный, тяжелый; der Schweiß — пот, испарина)

Zu sagen brauche, was ich nicht weiß (был вынужден говорить /то/, чего я не знаю);

Daß ich erkenne, was die Welt (чтобы я понял, чтó = какая сила этот мир)

Im Innersten zusammenhält (в /его/ глубине/ удерживает/соединяет; das Innerste глубина, глубь, середина, центр, недра, сущность, существо, душа; zusammenhalten — удерживать вместе, не давать распадаться/разделяться; halten — держать),

Schau alle Wirkenskraft und Samen (/чтобы я/ видел всю силу воздействия и семя = все воздействия и все семена; wirken — /воз/действовать + die Kraft — сила; der Samen),

Und tu nicht mehr in Worten kramen (и не копался бы больше в словах; kramen — рыться, шарить, перебирать; tun + Infinitiv — разговорная усилительная конструкция).
Nacht.

In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte.
FAUST:

Habe nun, ach! Philosophie,

Juristerei und Medizin,

Und leider auch Theologie

Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.

Da steh ich nun, ich armer Tor!

Und bin so klug als wie zuvor;

Heiße Magister, heiße Doktor gar

Und ziehe schon an die zehen Jahr

Herauf, herab und quer und krumm

Meine Schüler an der Nase herum —

Und sehe, daß wir nichts wissen können!

Das will mir schier das Herz verbrennen.

Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,

Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;

Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,

Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel —

Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,

Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,

Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,

Die Menschen zu bessern und zu bekehren.

Auch hab ich weder Gut noch Geld,

Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;

Es möchte kein Hund so länger leben!

Drum hab ich mich der Magie ergeben,

Ob mir durch Geistes Kraft und Mund

Nicht manch Geheimnis würde kund;

Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß

Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;

Daß ich erkenne, was die Welt

Im Innersten zusammenhält,

Schau alle Wirkenskraft und Samen,

Und tu nicht mehr in Worten kramen.
O sähst du, voller Mondenschein (о когда бы ты смотрел, месяц: «полный свет месяца»; der Mond + der Schein — свет; луч),

Zum letzenmal auf meine Pein (в последний раз на мои муки; die Pein мучение, мука, страдание, пытка, терзание),

Den ich so manche Mitternacht (которого так часто в полночь: «столь многие полуночи»)

An diesem Pult herangewacht (за этой конторкой, бодрствуя, я дожидался; heran — вперед, поближе, сюда /по направлению к говорящему/):

Dann über Büchern und Papier (тогда над книгами и бумагами),

Trübsel`ger Freund, erschienst du mir (унылый друг, ты являлся мне; erscheinen — /по/являться, показываться; trübselig — унылый, печальный, грустный, мрачный)!

Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn (если бы я только мог на горных вершинах; der Berg + die Höhe высота, возвышение, вершина)

In deinem lieben Lichte gehn (бродить, /освещенный/ твоим милым светом; das Licht),

Um Bergeshöhle mit Geistern schweben (парить/витать вокруг горных пещер /вместе/ с духами; der Berg + die Höhle — пещера, грот, пустота, каверна в скале; der Geist — дух, призрак),

Auf Wiesen in deinem Dämmer weben (на лугах в твоем свете двигаться; der Dämmer — сумерки; weben — ткать; здесь: двигаться, действовать, weben und wirken — поэт. жить и творить; die Wiese — луг),

Von allem Wissensqualm entladen (освобожденным от всякого чада знаний; das Wissen + der Qualm — /густой/ дым, чад; entladen — сбросить с себя, освободиться от чего-либо)

In deinem Tau gesund mich baden (в твоей росе искупаться и исцелиться: «искупаться здоровым = до состояния здоровья»; der Tau — роса; gesund — здоровый)!
O sähst du, voller Mondenschein,

Zum letzenmal auf meine Pein,

Den ich so manche Mitternacht

An diesem Pult herangewacht:

Dann über Büchern und Papier,

Trübsel`ger Freund, erschienst du mir!

Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn

In deinem lieben Lichte gehn,

Um Bergeshöhle mit Geistern schweben,

Auf Wiesen in deinem Dämmer weben,

Von allem Wissensqualm entladen,

In deinem Tau gesund mich baden!
Weh! steck ich in dem Kerker noch (увы! я еще в темнице; der Kerker — тюрьма, темница; stecken — втыкать; всовывать; находиться, быть, торчать)?

Verfluchtes dumpfes Mauerloch (проклятая, затхлая конура: «дыра /нора/ в стене»; die Mauer — стена + das Loch — дыра),

Wo selbst das liebe Himmelslicht (где даже милый солнца свет; der Himmel + das Licht)

Trüb durch gemalte Scheiben bricht (тускло пробивается сквозь цветные стекла; die Scheibe оконное стекло, gemalte Scheibe — расписанное стекло, витраж; brechen — ломать; здесь: пробиваться, прорываться, врываться, вторгаться)!

Beschränkt mit diesem Bücherhauf (/конура/ стесненная сваленными в кучу книгами; beschränken — ограничивать, стеснять; das Buch + der Haufen — куча, груда),

Den Würme nagen, Staub bedeckt (которую /кучу книг/ гложут черви, покрывает пыль; der Wurm червь; der Staub пыль)

Den bis ans hohe Gewölb hinauf (которая до самого свода; das Gewölbe — свод)

Ein angeraucht Papier umsteckt (утыкана закопченной бумагой; anrauchen — закоптить; rauchen — дымить; umstecken — обтыкать);

Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt (/конура/ уставлена склянками, /жестяными/ банками; das Glas — стекло; стакан; die Büchse — жестянка, банка, кружка),

Mit Instrumenten vollgepfropft (битком напичкана инструментами; der Pfropfen — пробка, затычка),

Urväter Hausrat drein gestopft (/при этом/ набит туда = в конуру скарб предков; der Urvater — праотец; der Hausrat предметы домашнего обихода, домашняя обстановка; stopfen — затыкать, забивать) —

Das ist deine Welt (это твой мир)! das heißt eine Welt (и это называется мир)!
Weh! steck ich in dem Kerker noch?

Verfluchtes dumpfes Mauerloch,

Wo selbst das liebe Himmelslicht

Trüb durch gemalte Scheiben bricht!

Beschränkt mit diesem Bücherhauf,

den Würme nagen, Staub bedeckt,

Den bis ans hohe Gewölb hinauf

Ein angeraucht Papier umsteckt;

Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt,

Mit Instrumenten vollgepfropft,

Urväter Hausrat drein gestopft —

Das ist deine Welt! das heißt eine Welt!
Und fragst du noch, warum dein Herz (и ты еще спрашиваешь, почему твое сердце)

Sich bang in deinem Busen klemmt (сжимается от страха: «в страхе сжимается в груди»; der Busen — грудь; поэт. душа, сердце; klemmen зажимать, прищемлять, сдавливать, сжимать)?

Warum ein unerklärter Schmerz (почему неизъяснимая печаль; erklären — объяснять, толковать, истолковывать; der Schmerz — боль, страдание; перен. скорбь, горе, печаль)

Dir alle Lebensregung hemmt (сдерживает каждый твой жизненный порыв = все твои жизненные порывы; das Leben + die Regung — порыв, побуждение, чувство, проявление чувства; sich regen — двигаться, шевелиться; hemmen сдерживать, задерживать, преграждать, мешать, препятствовать, тормозить)?

Statt der lebendigen Natur (вместо живой природы),

Da Gott die Menschen schuf hinein (в которую Господь сотворил людей; hinein — «туда-внутрь»),

Umgibt in Rauch und Moder nur (в чаду и затхлости окружают; umgeben — окружать; der Rauch — дым, чад, копоть; der Moder — гниль, затхлость, плесень)

Dich Tiergeripp und Totenbein (тебя скелеты животных и людей; das Tier — животное + das Gerippe — скелет; das Totenbein кости мертвецов; der Tote мертвец; покойник + das Bein кость).
Und fragst du noch, warum dein Herz

Sich bang in deinem Busen klemmt?

Warum ein unerklärter Schmerz

Dir alle Lebensregung hemmt?

Statt der lebendigen Natur,

Da Gott die Menschen schuf hinein,

Umgibt in Rauch und Moder nur

Dich Tiergeripp und Totenbein.
Flieh! auf! hinaus ins weite Land (беги! вставай! на волю/на простор: «в широкую/далекую землю/страну»; fliehen — бежать, спасаться бегством)!

Und dies geheimnisvolle Buch (и эта таинственная книга; das Geheimnis — тайна, секрет),

Von Nostradamus` eigner Hand5 (/написанная/ собственноручно Нострадамусом),

Ist dir es nicht Geleit genug (/разве/ не достаточное тебе сопровождение; das Geleit — сопровождение;эскорт; leiten — вести, направлять)?

Erkennest dann der Sterne Lauf (познаешь тогда ход звезд),

Und wenn Natur dich unterweist (и если тебя будет учить природа; unterweisen наставлять, поучать, давать указания, обучать, weisen указывать),

Dann geht die Seelenkraft dir auf (тогда раскроется в тебе душевная сила; die Seele — душа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Похожие:

Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconУрок по немецкому языку в 9-м классе «die Weihnachten»
Работа с лексикой по теме: Die Weihnachten, das Fest von Christi Geburt, der Heilige abend, die Kerzen anzuenden, der Advent, der...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconФауст человек стремления
Издано на русском: Штайнер Р., "Фауст ищущий человек. Духовнонаучные комментарии к "Фаусту" Гёте", издательство "Новое Время", Одесса,...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconТребования к знаниям и умениям
Для обсуждения: «Фауст» («Пролог на небесах», сцены из 1 части по выбору). Смысл жизни, назначение человека — центральная проблема...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Взаимно! Ebenfalls! видеофильм der Videofilm видеть sehen вместе zusammen водитель der Fahrer воздушный шар der Luftballon восемь...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Город»: die Stadt, die Straβe, das Denkmal, die Sehenswürdigkeit, die Kathedrale, die Kirche, die Baukunst, der Turm, der Brunnen,...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconНемецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat
Вифлеем; der Stern — звезда), den Krabat an einen Stecken genagelt hatte (которую Крабат прибил к палке; der Stecken — палка; посох;...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Сильные глаголы с корневым гласным е в императиве.) Der Gebrauch des Artikels vor Stoffnamen. (Употребление артикля перед вещественными...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПродолжить знакомить учащихся с классикой немецкой по­эзии (Гете)
Учитель. Sie wissen die Namen der deutschen Klassiker J. W. Goethe, F. Schiller, H. Heine. Mit ihren Namen ist eine ganze Epoche...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconУрок по теме: «Der Computer ein Werkzeug der Zukunft»

Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconМорфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных...
Охватывает всех производных слов с этим формантом, так были встречены случаи употребления англицизмов на -ing с иными категориальными...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconКонспект урока по немецкому языку по теме: «Der Staatsaufbau in der brd»
С 34 Лингвострановедение и страноведение: учебно-методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 24с
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии icon«Die Jahreszeiten»
План- конспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением немецкого языка по теме «Der Frühling. Der Umweltschutz»...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconWiederholung der Lexik
«Wiederholung der Lexik, Perfekt. Arbeit mit dem Text». Unseres Ziele sind
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconТема урока : „Auf dem Lande gibt es auch viel Interessantes“
План- конспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением немецкого языка по теме «Der Frühling. Der Umweltschutz»...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconКонспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением...
План- конспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением немецкого языка по теме «Der Frühling. Der Umweltschutz»...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск