Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии





НазваниеFaust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии
страница4/32
Дата публикации08.01.2015
Размер5.87 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
, расти, развиваться)?

Wo bist du, Faust, des Stimme mir erklang (где ты, Фауст, голос которого я услышал: «голос которого мне раздался»; des = dessen — которого; erklingen — /за/звенеть; /за/звучать, раздаваться),

Der sich an mich mit allen Kräften drang (который проник/пробился ко мне всеми своими силами; dringen)?

Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert (ты ли это, который, овеваемый моим дыханием),

In allen Lebenslagen zittert (во всех основах /своего/ бытия дрожит; die Lage — положение; слой, пласт; zittern — дрожать, трястись),

Ein furchtsam weggekrümmter Wurm (испуганный, скорчившийся /отклонившийся прочь от опасности/ червь; furchtsam — боязливый, трусливый, робкий; gekrümmt — изогнутый, загнутый; sich krümmen — корчиться, изгибаться, пресмыкаться, унижаться; weg — прочь)?

FAUST:

Soll ich dir, Flammenbildung, weichen (нет, я не уступлю тебе, порождение огня: «должен /ли/ я тебе… уступить?»; die Flamme — пламя, огонь + die Bildung — образование, вид, форма, создание; bilden — образовывать, придавать форму; weichen — отступать, отходить, подаваться назад, уступать /силе, сильнейшему/, сравните: nicht von der Stelle weichen не тронуться с места, держаться стойко)?

Ich bin`s, bin Faust, bin deinesgleichen (это я, я Фауст, я такой же, как и ты: «тебе подобный»)!

GEIST:

In Lebensfluten, im Tatensturm (в потоках жизни, в буре деяний; das Leben + die Flut — поток, волны; die Tat — дело, деяние + der Sturm)

Wall ich auf und ab (я поднимаюсь и падаю; aufwallen — подниматься, вздыматься, вскипать, бурлить; abwallen /с шумом, бурно, клокоча/ падать; wallen — бурлить, кипеть; волноваться /о море/; струиться),

Wehe hin und her (вею там и здесь = дышу повсюду; wehen — дуть /о ветре /, веять)!

Geburt und Grab (рождение и смерть: «рождение и могила»; die Geburt; das Grab),

Ein ewiges Meer (вечное море),

Ein wechselndes Wehen (меняющееся/переменное дуновение; wehen — дуть /о ветре/),

Ein glühend Leben (пылающая жизнь; glühen — накаляться, раскаляться, гореть, пылать),

So schaff ich am laufenden Webstuhl der Zeit (так я тружусь за движущимся/работающим ткацким станком времени; der Webstuhl — ткацкий станок)

Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid (и создаю живое одеяние божества).

FAUST:

Der du die weite Welt umschweifst (ты, который странствуешь по всему миру; umschweifen — бродить, блуждать),

Geschäftiger Geist, wie nah fühl ich mich dir (деятельный дух, как ты мне близок: «как близко чувствую я себя тебе»; geschäftig — деятельный, трудолюбивый, хлопотливый)!

GEIST:

Du gleichst dem Geist, den du begreifst (ты подобен /лишь/ тому духу, которого ты постигаешь),

Nicht mir (не мне)!
Verschwindet (исчезает).
GEIST:

Wer ruft mir?

FAUST

abgewendet:

Schreckliches Gesicht!

GEIST:

Du hast mich mächtig angezogen,

An meiner Sphäre lang gesogen,

Und nun —

FAUST:

Weh! ich ertrag dich nicht!

GEIST:

Du flehst eratmend mich zu schauen,

Meine Stimme zu hören, mein Antlitz zu sehn;

Mich neigt dein mächtig Seelenflehn,

Da bin ich! — Welch erbärmlich Grauen

Faßt Übermenschen dich! Wo ist der Seele Ruf?

Wo ist die Brust, die eine Welt in sich erschuf

Und trug und hegte, die mit Freudebeben

Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben?

Wo bist du, Faust, des Stimme mir erklang,

Der sich an mich mit allen Kräften drang?

Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert,

In allen Lebenslagen zittert,

Ein furchtsam weggekrümmter Wurm?

FAUST:

Soll ich dir, Flammenbildung, weichen?

Ich bin`s, bin Faust, bin deinesgleichen!

GEIST:

In Lebensfluten, im Tatensturm

Wall ich auf und ab,

Wehe hin und her!

Geburt und Grab,

Ein ewiges Meer,

Ein wechselndes Wehen,

Ein glühend Leben,

So schaff ich am laufenden Webstuhl der Zeit

Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid.

FAUST:

Der du die weite Welt umschweifst,

Geschäftiger Geist, wie nah fühl ich mich dir!

GEIST:

Du gleichst dem Geist, den du begreifst,

Nicht mir!
Verschwindet.
FAUST

zusammenstürzend (Фауст, /в отчаянии/ опускаясь на пол; zusammenstürzen рушиться, разваливаться, падать; stürzen — свалиться; падать):

Nicht dir (/подобен/ не тебе)?

Wem denn (кому же)?

Ich Ebenbild der Gottheit (я — образ и подобие божества)!

Und nicht einmal dir (и даже тебе /не подобен/; nicht einmal… — даже не…)!
Es klopft (раздается стук в дверь).
O Tod (о нет; O Tod! — проклятье, сравните: Tod und Teufel! — гром и молния: «смерть и черт»!)! ich kenn`s — das ist mein Famulus (я знаю — этой мой помощник; der Famulus — /в средневековье/ помощник /ученого/) —

Es wird mein schönstes Glück zunichte (моя прекраснейшая удача рушится; zunichte werden — пропадать, уничтожаться, разбиваться, рушиться /о надеждах и т. п./)!

Daß diese Fülle der Geschichte (/надо же/ чтобы все чары: «полноту этого события»)

Der trockne Schleicher stören muß (рассеял этот сухой = скучный проныра/зануда; der Schleicher — пролаза, проныра, подлиза, подлипала, лицемер; schleichen — красться)!
Wagner im Schlafrock und der Nachtmütze, eine Lampe in der Hand (входит Вагнер в халате и ночном колпаке, с лампой в руке). Faust wendet sich unwillig (Фауст недовольно поворачивается /к нему/).
FAUST

zusammenstürzend:

Nicht dir?

Wem denn?

Ich Ebenbild der Gottheit!

Und nicht einmal dir!
Es klopft.
O Tod! ich kenn`s — das ist mein Famulus —

Es wird mein schönstes Glück zunichte!

Daß diese Fülle der Geschichte

Der trockne Schleicher stören muß!
Wagner im Schlafrock und der Nachtmütze, eine Lampe in der Hand. Faust wendet sich unwillig.
WAGNER:

Verzeiht (простите)! ich hör euch deklamieren (я слышал, вы декламировали);

Ihr last gewiß ein griechisch Trauerspiel (вы читали, конечно же, какую-то греческую трагедию; lesen; das Trauerspiel — трагедия; gewiß — верно, наверно/e/, конечно, несомненно)?

In dieser Kunst möcht ich was profitieren (в этом искусстве я хотел бы хоть немного получить пользу = поучиться у вас этому искусству; profitieren — извлекать прибыль, получать пользу, извлекать выгоду, выигрывать; was = etwas),

Denn heutzutage wirkt das viel (ведь нынче это очень полезно: «многое делает, творит»; wirken — /воз/действовать; делать, творить).

Ich hab es öfters rühmen hören (я слышал, часто восхваляют = с восторгом говорят о том что),

Ein Komödiant könnt einen Pfarrer lehren (актер мог бы поучать священника; der Pfarrer — пастор, священник; könnt = könnte).

FAUST:

Ja, wenn der Pfarrer ein Komödiant ist (да, если священник — актер);

Wie das denn wohl zuzeiten kommen mag (как это, пожалуй, иногда бывает: «может прийти = случиться»; zuzeiten — иногда, по временам, временами).

WAGNER:

Ach! wenn man so in sein Museum10 gebannt ist (когда /ты/ так вот сослан = затворен в своем кабинете; bannen — изгонять, ссылать),

Und sieht die Welt kaum einen Feiertag (и видишь мир едва ли и по праздникам; kaum — еле/-еле/, только что, едва /ли/, вряд /ли/, чуть /ли/ не, почти не)

Kaum durch ein Fernglas, nur von weitem (разве что в подзорную трубу, лишь издалека),

Wie soll man sie durch Überredung leiten (как их = людей вести через уговоры = убеждая; die Überredung — уговоры, убеждение; überreden — уговаривать, убеждать; reden — говорить)?

FAUST:

Wenn ihr`s nicht fühlt, ihr werdet`s nicht erjagen (если вы этого не чувствуете, у вас это не получится; erjagen — добиться, достичь),

Wenn es nicht aus der Seele dringt (если это не просится из души; dringen — проникать, выступать, пробиваться)

Und mit urkräftigem Behagen (и сильнейшим удовольствием; das Behagen приятное чувство, удовольствие; die Urkraft — могучая, исполинская сила, мощь; первоначальная сила: schaffende Urkraft — творческое начало)

Die Herzen aller Hörer zwingt (не покоряет сердца = души всех слушателей; zwingen — принуждать, заставлять, вынуждать, побеждать, покорять).

Sitzt ihr nur immer (тогда продолжайте сидеть)! leimt zusammen (склеивайте; zusammenleimen — склеивать, leimen — клеить, склеивать, проклеивать, перен. обманывать, надувать)

Braut ein Ragout von andrer Schmaus (готовьте рагу из еды/пира других = из остатков чужого пира; brauen — варить /пиво/, заниматься пивоварением, варить /кофе/, заваривать /чай/, готовить /напиток, пунш/; der Schmaus — вкусная еда; обильная пища;пир, пиршество)

Und blast die kümmerlichen Flammen (и раздувайте жалкое пламя; kümmerlich — бедный, жалкий, убогий, скудный; der Kummer — горе, печаль, скорбь)

Aus eurem Aschenhäufchen `raus (из вашей кучки золы; `rausblasen = herausblasen — выдувать, blasen — дуть; das Aschenhäuschendie Asche — пепел, зола + das Häufchen — кучка; der Haufen — куча)!

Bewundrung von Kindern und Affen (восхищение детей и глупцов; der Affe — обезьяна, перен. дурак; die Bewunderung — восхищение, восторг, преклонение),

Wenn euch darnach der Gaumen steht (если это вам по вкусу: «если ваше нёбо по этому тоскует/к этому стремится; der Gaumen — нёбо, сравните: das ist etwas für meinen Gaumen — это мне по вкусу, это мне нравится) —

Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen (но вы никогда не соедините сердца: «никогда не сделаете сердце к сердцу»),

Wenn es euch nicht von Herzen geht (если это не будет исходить от вашего сердца).
WAGNER:

Verzeiht! ich hör euch deklamieren;

Ihr last gewiß ein griechisch Trauerspiel?

In dieser Kunst möcht ich was profitieren,

Denn heutzutage wirkt das viel.

Ich hab es öfters rühmen hören,

Ein Komödiant könnt einen Pfarrer lehren.

FAUST:

Ja, wenn der Pfarrer ein Komödiant ist;

Wie das denn wohl zuzeiten kommen mag.

WAGNER:

Ach! wenn man so in sein Museum gebannt ist,

Und sieht die Welt kaum einen Feiertag,

Kaum durch ein Fernglas, nur von weitem,

Wie soll man sie durch Überredung leiten?

FAUST:

Wenn ihr`s nicht fühlt, ihr werdet`s nicht erjagen,

Wenn es nicht aus der Seele dringt

Und mit urkräftigem Behagen

Die Herzen aller Hörer zwingt.

Sitzt ihr nur immer! leimt zusammen,

Braut ein Ragout von andrer Schmaus

Und blast die kümmerlichen Flammen

Aus eurem Aschenhäufchen `raus!

Bewundrung von Kindern und Affen,

Wenn euch darnach der Gaumen steht —

Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen,

Wenn es euch nicht von Herzen geht.
WAGNER:

Allein der Vortrag macht des Redners Glück (однако/и все же выступление/речь приносит оратору блаженство: «делает счастье оратора»; der Vortrag — доклад; лекция; исполнение /например, на сцене/; vortragen нести впереди; докладывать, делать доклад; читать лекцию; исполнять /на сцене/; читать, декламировать /стихи/)

Ich fühl es wohl, noch bin ich weit zurück (я хорошо чувствую, /что/ еще сильно отстаю: «я еще далеко позади»).

FAUST:

Such Er den redlichen Gewinn (ищите честной выгоды; Er — уст. ты/вы /обращение к недворянину или к нижестоящему — к тому, кому не скажешь ни «ты», ни «вы»/; der Gewinn выигрыш, прибыль, доход, выгода, польза)!

Sei Er kein schellenlauter Tor (не будьте пустозвоном; ein schellenlauter Tor — хвастливый глупец; пустозвон; шут гороховый; die Schelle — бубенчик, колокольчик; laut — громкий)!

Es trägt Verstand und rechter Sinn (разум и верный смысл высказывают; der Verstand — ум, разум, рассудок, интеллект)

Mit wenig Kunst sich selber vor (сами себя при немногом умении)!

Und wenn`s euch Ernst ist, was zu sagen (и если вы всерьез собираетесь что-то сказать/и если вам важно что-либо сказать),

Ist`s nötig, Worten nachzujagen (нужно ли гнаться за словами; jagen — гнать; nachjagen — догонять; гоняться за кем-либо/чем-либо)?

Ja, eure Reden, die so blinkend sind (да = более того, ваши речи, которые столь блестящи; blinken — сверкать, блестеть),

In denen ihr der Menschheit Schnitzel kräuselt11 (которыми вы обманываете человечество = людей),

Sind unerquicklich wie der Nebelwind (неутешительны, как сырой ветер; unerquicklich — неутешительный, малоутешительный, неприятный; der Nebel туман + der Wind),

Der herbstlich durch die dürren Blätter säuselt (который свистит = завывает в сухих листьях; säuseln — шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./)!

WAGNER:

Ach Gott (ах, Боже мой)! die Kunst ist lang (искусство — вечно: «длинно»)!

Und kurz ist unser Leben (а наша жизнь коротка; немецкий пересказ латинской поговорки — ars longa, vita brevis12).

Mir wird, bei meinem kritischen Bestreben (мне становится, в моих критических устремлениях;
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Похожие:

Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconУрок по немецкому языку в 9-м классе «die Weihnachten»
Работа с лексикой по теме: Die Weihnachten, das Fest von Christi Geburt, der Heilige abend, die Kerzen anzuenden, der Advent, der...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconФауст человек стремления
Издано на русском: Штайнер Р., "Фауст ищущий человек. Духовнонаучные комментарии к "Фаусту" Гёте", издательство "Новое Время", Одесса,...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconТребования к знаниям и умениям
Для обсуждения: «Фауст» («Пролог на небесах», сцены из 1 части по выбору). Смысл жизни, назначение человека — центральная проблема...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Взаимно! Ebenfalls! видеофильм der Videofilm видеть sehen вместе zusammen водитель der Fahrer воздушный шар der Luftballon восемь...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Город»: die Stadt, die Straβe, das Denkmal, die Sehenswürdigkeit, die Kathedrale, die Kirche, die Baukunst, der Turm, der Brunnen,...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconНемецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat
Вифлеем; der Stern — звезда), den Krabat an einen Stecken genagelt hatte (которую Крабат прибил к палке; der Stecken — палка; посох;...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Сильные глаголы с корневым гласным е в императиве.) Der Gebrauch des Artikels vor Stoffnamen. (Употребление артикля перед вещественными...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПродолжить знакомить учащихся с классикой немецкой по­эзии (Гете)
Учитель. Sie wissen die Namen der deutschen Klassiker J. W. Goethe, F. Schiller, H. Heine. Mit ihren Namen ist eine ganze Epoche...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconУрок по теме: «Der Computer ein Werkzeug der Zukunft»

Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconМорфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных...
Охватывает всех производных слов с этим формантом, так были встречены случаи употребления англицизмов на -ing с иными категориальными...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconКонспект урока по немецкому языку по теме: «Der Staatsaufbau in der brd»
С 34 Лингвострановедение и страноведение: учебно-методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 24с
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии icon«Die Jahreszeiten»
План- конспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением немецкого языка по теме «Der Frühling. Der Umweltschutz»...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconWiederholung der Lexik
«Wiederholung der Lexik, Perfekt. Arbeit mit dem Text». Unseres Ziele sind
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconТема урока : „Auf dem Lande gibt es auch viel Interessantes“
План- конспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением немецкого языка по теме «Der Frühling. Der Umweltschutz»...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconКонспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением...
План- конспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением немецкого языка по теме «Der Frühling. Der Umweltschutz»...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск