Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии





НазваниеFaust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии
страница3/32
Дата публикации08.01.2015
Размер5.87 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
+ die Kraft — сила; aufgehen — всходить; подниматься; прорастать),

Wie spricht ein Geist zum andren Geist (как дух говорит другому духу = ты будешь внимать Природе, как дух другому духу).

Umsonst, daß trocknes Sinnen hier (бесполезно, напрасно /то/, что сухой разум/сухое размышление; trocken — сухой; sinnen — думать, размышлять)

Die heil`gen Zeichen dir erklärt (объясняет тебе священные знаки; heilig — священный; das Zeichen)

Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir (вы, духи, парите рядом со мной);

Antwortet mir, wenn ihr mich hört (ответьте мне, если слышите меня)!
Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des Makrokosmus6 (открывает книгу и видит знак макрокосмоса; aufschlagen — открывать).
Flieh! auf! hinaus ins weite Land!

Und dies geheimnisvolle Buch,

Von Nostradamus` eigner Hand,

Ist dir es nicht Geleit genug?

Erkennest dann der Sterne Lauf,

Und wenn Natur dich unterweist,

Dann geht die Seelenkraft dir auf,

Wie spricht ein Geist zum andren Geist.

Umsonst, daß trocknes Sinnen hier

Die heil`gen Zeichen dir erklärt:

Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir;

Antwortet mir, wenn ihr mich hört!
Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des Makrokosmus.
Ha! welche Wonne fließt in diesem Blick (какое блаженство струится при виде этого; fließen — течь, литься, струиться; der Blick — взгляд; вид)

Auf einmal mir durch alle meine Sinnen (внезапно по всем моим чувствам; auf einmal — вдруг, сразу, одновременно; die Sinne, pl — чувства /пять чувств восприятия/)!

Ich fühle junges, heil`ges Lebensglück (я чувствую, /как/ священное счастье жизни)

Neuglühend mir durch Nerv` und Adern rinnen (вновь воспылав, течет по моим нервам и жилам; glühen — гореть, пылать; die Ader — кровеносный сосуд, артерия, вена, жила; rinnen — течь, струиться).

War es ein Gott, der diese Zeichen schrieb (был ли это Бог, кто начертал эти знаки),

Die mir das innre Toben stillen (которые успокаивают во мне душевное: «внутреннее» волнение; toben — бушевать, неистовствовать, свирепствовать, шуметь, буйствовать),

Das arme Herz mit Freude füllen (наполняют бедное сердце радостью),

Und mit geheimnisvollem Trieb (и таинственным побуждением; der Trieb — порыв, побуждение; инстинкт; влечение; treiben — гнать)

Die Kräfte der Natur rings um mich her enthüllen (открывают мне силы природы вокруг меня; enthüllen — снимать покров, открывать, разоблачать, раскрывать)?

Bin ich ein Gott (/может быть/ я — бог)? Mir wird so licht (мне становится так светло)!

Ich schau in diesen reinen Zügen (я вижу в этих чистых чертах; der Zug линия, черта, очертания, контур)

Die wirkende Natur vor meiner Seele liegen (/как/ творящая природа простирается: «лежит» перед моей душой).

Jetzt erst erkenn ich, was der Weise spricht (только теперь я понимаю, что говорит мудрец; erkennen — узнавать, распознавать, познавать; обнаруживать):

«Die Geisterwelt ist nicht verschlossen (мир духов не закрыт);

Dein Sinn ist zu, dein Herz ist tot (/это/ твой разум закрыт, твое сердце мертво)!

Auf, bade, Schüler, unverdrossen (вставай, ученик, омой не унывая; verdrießen — сердить, раздражать, огорчать)

Die ird`sche Brust im Morgenrot (земную душу в рассвете утра; irdisch — земной; перен. бренный, преходящий; суетный)!» 7
Er beschaut das Zeichen (/внимательно/ рассматривает знак).
Wie alles sich zum Ganzen webt (как все ткется в единое целое; weben — ткать; das Ganze)

Eins in dem andern wirkt und lebt (одно в другом действует и живет)!

Wie Himmelskräfte auf und nieder steigen (как небесные силы восходят и нисходят; auf und nieder — вверх и вниз)

Und sich die goldnen Eimer reichen (и подают друг другу золотые бадьи/сосуды; der Eimer — ведро, бадья, ковш, черпак; reichen — подавать, протягивать)!

Mit segenduftenden Schwingen (вея ароматом благодати: «в источающем благодать раскачивании»; der Segen — счастье, благодать, удача + der Duft — нежный запах, аромат; schwingen махать, размахивать, раскачиваться, качаться)

Vom Himmel durch die Erde dringen (с неба проникают сквозь землю = пронизывают землю),

Harmonisch all das All durchklingen (наполняют гармонией звуков всю вселенную: «гармонически пронизывают звуком всю вселенную»; das All — вселенная, космос, мировое пространство, мироздание, мир; durchklingen проникать /о звуке/, наполнить звучанием; klingen — звучать)!
Ha! welche Wonne fließt in diesem Blick

Auf einmal mir durch alle meine Sinnen!

Ich fühle junges, heil`ges Lebensglück

Neuglühend mir durch Nerv` und Adern rinnen.

War es ein Gott, der diese Zeichen schrieb,

Die mir das innre Toben stillen,

Das arme Herz mit Freude füllen,

Und mit geheimnisvollem Trieb

Die Kräfte der Natur rings um mich her enthüllen?

Bin ich ein Gott? Mir wird so licht!

Ich schau in diesen reinen Zügen

Die wirkende Natur vor meiner Seele liegen.

Jetzt erst erkenn ich, was der Weise spricht:

«Die Geisterwelt ist nicht verschlossen;

Dein Sinn ist zu, dein Herz ist tot!

Auf, bade, Schüler, unverdrossen

Die ird`sche Brust im Morgenrot!»
Er beschaut das Zeichen.
Wie alles sich zum Ganzen webt,

Eins in dem andern wirkt und lebt!

Wie Himmelskräfte auf und nieder steigen

Und sich die goldnen Eimer reichen!

Mit segenduftenden Schwingen

Vom Himmel durch die Erde dringen,

Harmonisch all das All durchklingen!
Welch Schauspiel (какое зрелище; das Schauspiel — зрелище, спектакль, пьеса, драма)! Aber ach! ein Schauspiel nur (но ведь это всего лишь зрелище)!

Wo fass ich dich, unendliche Natur (где = как я познаю тебя, бесконечная природа = за что ухватиться, с чего начать познание; fassen — схватывать; понимать, постигать)?

Euch Brüste, wo (вас, перси /природы/; die Brust грудь)? Ihr Quellen alles Lebens (вы, источники всякой жизни; die Quelle — источник),

An denen Himmel und Erde hängt (к которым припадают земля и небо; hängen — висеть),

Dahin die welke Brust sich drängt (куда стремится вялая грудь; welk — увядший, поблекший, вялый /о листьях/, дряблый /о коже/) —

Ihr quellt, ihr tränkt, und schmacht ich so vergebens (вы набухаете, вы поите, а я изнемогаю столь напрасно; quellen — бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; набухать, разбухать, вспучиваться, вздуваться; tränken — уст. поить; schmachten — томиться, изнемогать, изнывать)?
Er schlägt unwillig das Buch um und erblickt das Zeichen des Erdgeistes8 (недовольно переворачивает страницы книги и видит знак духа земли; erblicken — увидеть).
Wie anders wirkt dies Zeichen auf mich ein (как же иначе = совсем по-другому действует этот знак на меня; einwirken — /воз/действовать, влиять)!

Du, Geist der Erde, bist mir näher (ты, дух земли, мне ближе);

Schon fühl ich meine Kräfte höher (я уже чувствую, как силы мои возрастают: «чувствую мои силы выше»),

Schon glüh ich wie von neuem Wein (и уже пылаю, как от нового = молодого вина).

Ich fühle Mut, mich in die Welt zu wagen (я чувствую смелость рискнуть = отправиться в мир; der Mut — мужество, смелость, храбрость, отвага; поэт. расположение духа, настроение, самочувствие; wagen — отваживаться, осмеливаться, рисковать),

Der Erde Weh, der Erde Glück zu tragen (вынести боль земли, счастье земли; das Weh — печаль, скорбь, горе; боль),

Mit Stürmen mich herumzuschlagen (сразиться с бурями; sich herumschlagen mit... — драться /с кем-либо/, сравните: sich in der Welt herumschlagen — драться за место под солнцем)

Und in des Schiffbruchs Knirschen nicht zu zagen (и в скрежете кораблекрушения не робеть; das Schiff — корабль + der Bruch — трещина, разлом; knirschen — хрустеть, скрипеть, скрежетать; zagen — робеть, бояться, трусить).

Es wölkt sich über mir (тучи собираются надо мной; sich wölken — поэт. заволакиваться, покрываться тучами; die Wolke — облако; туча) —

Der Mond verbirgt sein Licht (месяц прячет свой свет; verbergen — скрывать, утаивать, прятать) —

Die Lampe schwindet (лампа гаснет; schwinden — убывать, исчезать, уменьшаться, сравните: die Töne schwinden — звуки затихают /замирают/)!

Es dampft (идет дым; dampfen — /ис/пускать пар, дымиться, сравните: die Erde dampft — над землей поднимается /по земле стелется/ туман)! Es zucken rote Strahlen (сверкают красные лучи; zucken — вздрогнуть; перен. сверкать, пробегать, сравните: Blitze zucken — молнии сверкают)

Mir um das Haupt (вокруг моей головы) — Es weht (веет)

Ein Schauer vom Gewölb herab (/священный/ трепет со свода; der Schauer — дрожь, озноб, трепет; herab — сюда-вниз)

Und faßt mich an (и охватывает меня; anfassen — дотрагиваться /рукой/; охватывать /кого-либо/, овладевать /кем-либо/)!

Ich fühl`s, du schwebst um mich, erflehter Geist (я чувствую, ты паришь вокруг меня, дух, которого я /столь страстно/ призывал; erflehen — вымаливать, выпрашивать, слезно молить).

Enthülle dich (откройся; die Hülle — оболочка)!

Ha! wie`s in meinem Herzen reißt (как рвется в моем сердце = какой порыв я чувствую в моем сердце)!

Zu neuen Gefühlen (к новым ощущениям)

All meine Sinnen sich erwühlen (будоражатся все мои чувства; wühlen — рыть/ся/, копать/ся/; der Sinn — ощущение, чувство; die Sinne, pl — органы чувств)!

Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben (чувствую, как мое сердце = моя душа полностью предалась тебе; sich hingeben — предаваться, отдаваться, посвящать себя)!

Du mußt! du mußt (ты должен)! und kostet es mein Leben (пусть даже это будет стоит мне жизни)!
Er faßt das Buch und spricht das Zeichen des Geistes geheimnisvoll aus (он берет книгу и произносит таинственное заклинание: «произносит таинственно знак духа»; aussprechen — произносить, выговаривать). Es zuckt eine rötliche Flamme, der Geist erscheint in der Flamme (вспыхивает красноватое пламя, в пламени является дух).
Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur!

Wo fass ich dich, unendliche Natur?

Euch Brüste, wo? Ihr Quellen alles Lebens,

An denen Himmel und Erde hängt,

Dahin die welke Brust sich drängt —

Ihr quellt, ihr tränkt, und schmacht ich so vergebens?
Er schlägt unwillig das Buch um und erblickt das Zeichen des Erdgeistes.
Wie anders wirkt dies Zeichen auf mich ein!

Du, Geist der Erde, bist mir näher;

Schon fühl ich meine Kräfte höher,

Schon glüh ich wie von neuem Wein.

Ich fühle Mut, mich in die Welt zu wagen,

Der Erde Weh, der Erde Glück zu tragen,

Mit Stürmen mich herumzuschlagen

Und in des Schiffbruchs Knirschen nicht zu zagen.

Es wölkt sich über mir —

Der Mond verbirgt sein Licht —

Die Lampe schwindet!

Es dampft! Es zucken rote Strahlen

Mir um das Haupt — Es weht

Ein Schauer vom Gewölb herab

Und faßt mich an!

Ich fühl`s, du schwebst um mich, erflehter Geist.

Enthülle dich!

Ha! wie`s in meinem Herzen reißt!

Zu neuen Gefühlen

All meine Sinnen sich erwühlen!

Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben!

Du mußt! du mußt! und kostet es mein Leben!
Er faßt das Buch und spricht das Zeichen des Geistes geheimnisvoll aus. Es zuckt eine rötliche Flamme, der Geist erscheint in der Flamme.
GEIST:

Wer ruft mir (кто взывает ко мне)?

FAUST

abgewendet (отвернувшись; sich abwenden — отворачиваться):

Schreckliches Gesicht (страшное/ужасное виденье; das Gesicht — лицо; видение, призрак /от ‘sehen’/)!

GEIST:

Du hast mich mächtig angezogen (ты властно позвал меня; anziehen притягивать, привлекать; ziehen тянуть),

An meiner Sphäre lang gesogen (долгое время льнул к моей сфере; saugen — сосать; впитывать, втягивать),

Und nun (и вот) —

FAUST:

Weh (горе /мне/)! ich ertrag dich nicht (я не могу вынести тебя = твой вид; ertragen — переносить, сносить, выносить, терпеть, выдерживать)!

GEIST:

Du flehst eratmend mich zu schauen (ты со вздохами = от всей души умолял увидеть меня; flehen умолять, молить, просить; eratmen = tief aufatmen — глубоко вздыхать),

Meine Stimme zu hören, mein Antlitz zu sehn (/хотел/ услышать мой голос, увидеть мой лик; das Antlitz — поэт. лицо, лик, облик);

Mich neigt dein mächtig Seelenflehn (меня склонила твоя мощная = страстная душевная мольба; die Seele — душа + das Flehen — мольба, упрашивание, неотступные просьбы; neigen — наклонять, склонять, нагибать, сгибать),

Da bin ich (и вот я здесь)! — Welch erbärmlich Grauen (какой жалкий ужас; erbärmlich — жалкий, достойный сожаления, убогий, презренный; erbarmen — вызывать жалость; das Grauen — ужас, страх, боязнь)

Faßt Übermenschen9 dich (охватывает тебя, сверхчеловека)! Wo ist der Seele Ruf (где /же/ зов души)?

Wo ist die Brust, die eine Welt in sich erschuf (где та грудь = душа, которая сотворила в себе мир; erschaffen — создавать, /со/творить)

Und trug und hegte, die mit Freudebeben (и носила, и лелеяла /его/, которая с радостным трепетом; tragen; hegen — оберегать, лелеять, ухаживать; die Freude — радость + das Beben — дрожь, трепет)

Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben (набухла/вздулась, чтобы возвысится на ту же высоту, где пребываем мы, духи; /er/schwellen — наполняться, набухать, разбухать; heben — подниматься, повышаться, увеличиваться
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Похожие:

Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconУрок по немецкому языку в 9-м классе «die Weihnachten»
Работа с лексикой по теме: Die Weihnachten, das Fest von Christi Geburt, der Heilige abend, die Kerzen anzuenden, der Advent, der...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconФауст человек стремления
Издано на русском: Штайнер Р., "Фауст ищущий человек. Духовнонаучные комментарии к "Фаусту" Гёте", издательство "Новое Время", Одесса,...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconТребования к знаниям и умениям
Для обсуждения: «Фауст» («Пролог на небесах», сцены из 1 части по выбору). Смысл жизни, назначение человека — центральная проблема...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Взаимно! Ebenfalls! видеофильм der Videofilm видеть sehen вместе zusammen водитель der Fahrer воздушный шар der Luftballon восемь...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Город»: die Stadt, die Straβe, das Denkmal, die Sehenswürdigkeit, die Kathedrale, die Kirche, die Baukunst, der Turm, der Brunnen,...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconНемецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat
Вифлеем; der Stern — звезда), den Krabat an einen Stecken genagelt hatte (которую Крабат прибил к палке; der Stecken — палка; посох;...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Сильные глаголы с корневым гласным е в императиве.) Der Gebrauch des Artikels vor Stoffnamen. (Употребление артикля перед вещественными...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПродолжить знакомить учащихся с классикой немецкой по­эзии (Гете)
Учитель. Sie wissen die Namen der deutschen Klassiker J. W. Goethe, F. Schiller, H. Heine. Mit ihren Namen ist eine ganze Epoche...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconУрок по теме: «Der Computer ein Werkzeug der Zukunft»

Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconМорфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных...
Охватывает всех производных слов с этим формантом, так были встречены случаи употребления англицизмов на -ing с иными категориальными...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconКонспект урока по немецкому языку по теме: «Der Staatsaufbau in der brd»
С 34 Лингвострановедение и страноведение: учебно-методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 24с
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии icon«Die Jahreszeiten»
План- конспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением немецкого языка по теме «Der Frühling. Der Umweltschutz»...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconWiederholung der Lexik
«Wiederholung der Lexik, Perfekt. Arbeit mit dem Text». Unseres Ziele sind
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconТема урока : „Auf dem Lande gibt es auch viel Interessantes“
План- конспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением немецкого языка по теме «Der Frühling. Der Umweltschutz»...
Faust. Der Tragödie erster Teil1 Фауст. Первая часть трагедии iconКонспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением...
План- конспект открытого урока в 6 классе средней школы с углублённым изучением немецкого языка по теме «Der Frühling. Der Umweltschutz»...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск