Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г





Скачать 466.1 Kb.
НазваниеПрактикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г
страница6/8
Дата публикации03.08.2014
Размер466.1 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Экономика > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8
Partizipien in der Funktion eines Attributes
Das Parftizip I hat nur aktive Bedeutung, stellt den Verlauf einer Handlung dar. Es hat keine Gegenwartsbedeutung an sich, sondern zeigt nur die Gleichzeitigkeit mit der Satzhandlung. Das Partizip I wird ins Russische durch ein gleichartiges Partizip mit den Suffixen –ущ, -ющ., -ащ,,- щщ (-ш,, -вш) übersetzt.

sinkende Profite der Ölmonopole - снижающиеся прибыли нефтяных монополий

Steigende Erdölpreise sind das Thema der in Wien stattfindenden Ölministertagung.

Растущие цены на нефть являются темой проходящей в Вене сессии министров стран-экспортеров нефти.

Steigende Erdölpreise waren das Thema der in Wien stattgefundenen Öllministertagung. - Растущие (повышавшиеся) цены на нефть были темой состоявшейся в Вене сессии министров стран-экспортеров нефти.

Anmerkung: Partizipien von einigen Verben (wie steigen, sinken, zunehmen u.a.) können durch ein Substantiv übersetzt werden:

steigende Preise - растущие цены, рост цен

sinkende Preise - снижающиеся цены, снижение цен
Partizip II

1) – von transitiven Verben hat nur passive Bedeutung und drückt meistens Vorzeitigkeit inbezug auf die Handlung des Prädikats aus. Ins Russische wird es durch ein gleichartiges Partizip mit den Suffixen –нн-, -енн- übersetzt.

gelieferte Waren - поставленные (поставлявшиеся) товары
2) – von transitiven imperfektiven Verben (betreiben, praktizieren, leiten, liefern, herstellen, exportieren u.a.m.) hat eine passive Bedeutung, kann aber auch Gleichzeitigkeit ausdrücken und wird dann ins Russische durch ein Partizip mit den Suffixen -ем-, -им- übersetzt:

die betriebene Politik - проводимая (проводившаяся) политика

praktizierte Fusionen der Banken - практикуемые (практиковавшиеся) слияния банков

Sonst wird zum Ausdruck von Gleichzeitigkeit und passiver Bedeutung (was im Russischen durch ein Partizip ausgedrückt werden kann) ein Nebensatz gebildet:

Все получаемые нашим предприятием комплектующие поставляются из Германии. – Alle Zulieferungen, die unser Betrieb erhielt, werden aus Deutschland geliefert
3) – von intransitiven perfektiven Verben, die mit „sein“ konjugiert werden (ankommen, zurückkehren, vergehen, abfahren, ausbrechen, entstehen, aufgehen, untergehen, auftauchen, untertauchen, fallen, einschlafen, eintreten, eintreffen u.a.m.) hat eine aktive Bedeutung und drückt eine vollendete Handlung und nur Vorzeitigkeit aus. Ins Russische wird es durch ein gleichartiges Partizip mit den Suffixen –ш-, -вш- übersetzt:

gestiegene Preise – возросшие цены

Die eingetroffenen Waren sind in einem guten Zustand - Прибывшие товары в хорошем состоянии
Erweiterung von attributiven Partizipien
In zahlreichen Fällen ist das attributive Partizip durch zusätzliche Glieder erweitert. Die Erweiterungskette wird durch ein Artikelwort Artikel, Pronomen, Numerale) eingeleitet und steht vor dem Bezugswort:

die vor einigen Wochen zu Ende gegangene Messe – закончившаяся несколько недель назад ярмарка

Es gibt mehrere Möglichkeiten ein erweitertes Attribut ins Russische zu übersetzen:

1. das Substantiv -> das Partizip -> die Erweiterungsglieder:

- Nicht ohne Grund war Transrapid eines der wichtigsten Themen auf der vor einigen Wochen zu Ende gegangenen „Transport – 2007“ in München.

- Не без основания Трансрапид был одной из важнейших тем на выставке «Транспорт-2007» в Мюнхене, закончившейся несколько недель тому назад.

II. Das Partizip -> Erweiterungsglieder -> das Substantiv

  • Nicht ohne Grund war Transrapid eines der wichtigsten Themen auf der vor einigen Wochen zu Ende gegangenen «Transport-2007“in München.

  • Не без основания Трансрапид был одной из важнейших тем на закончившейся несколько недель тому назад выставке «Транспорт-2007» в Мюнхене.

III. Das erweiterte attributive Partizip kann auch als Attributsatz übersetzt werden:

- Nicht ohne Grund war Transrapid eines der wichtigsten Themen auf der vor einigen Wochen zu Ende gegangenen „Transport-2007“ in München.

- Не без основания Трансрапид был одной из важнейших тем на выставке «Транспорт-2007» в Мюнхене, которая закончилась несколько недель тому назад.

Anmerkung: Erweitert kann auch das attributive Adjektiv:

  • Das für alle OPEC-Mitgliedsländer wichtige Abkommen wurde in Wien unterzeichnet.

  • Важное для всех стран-членов ОПЕК соглашение было подписано в Вене.


Aufgaben
Übung 1. Übersetzen Sie ins Russische. Beachten Sie dabei die Übersetzung der Partizipien:

die wählende Bürger – die gewählten Vertreter; die sich entwickelnde Industrie – die hochentwickelten Länder; der die schnelle Entwicklung der Industrie vorsehende Plan – die im Plan vorgesehene schnelle Entwicklung der Industrie; das Baumwolle liefernde Land – die von diesem Land gelieferte Baumwolle; die heute stattfindende Beratung – die vor einigen Tagen stattgefundene Beratung; die morgen eintreffende Delegation – die gestern eingetroffene Delegation: die in vielen Ländern schnell steigenden Ölpreise – die in der letzten Zeit gestiegenen Preise
Übung 2. Übersetzen Sie ins Russische:

a) Die in Moskau stattfindende Konferenz berät über die Fragen der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit. 2. Der sich ständig erweiternde Warenaustausch ist von großer Bedeutung für alle sudafrikanischen Länder. 3. In der vor kurzem stattgefundenen Beratung wurde ein wichtiger Beschluss angenommen. 4. Die die Untersuchungen durchführenden Mitarbeiter fertigen wichtige Übersichten an. 5. Die von den Mitarbeitern angefertigten Übersichten sind von großer Bedeutung. 6. Die zur Tagung zusammengekommenen Delegationen berieten über wichtige Maßnahmen, b. Der Erfolg des in Spanien gefertigten Kleinwagens Ka hat den Verkauf von dem Modell „Fiesta" erschwert. 2. Wie viele Hersteller die sich abzeichnende Krise überleben, weiß niemand. 3. Die Telematik sorgt z.B. dafür, dass ein Lkw genau dann am Hafenkai eintrifft, wenn der für ihn bestimmte Container aus dem Schiff entladen wird. 4. Auf diese im September 1960 gegründete Organisation entfallen rund 40% der Weltölproduktion. 5. Die elf Kartellmitglieder werden auf der in Wien beginnenden Ölministertagung darüber beraten, wie die Quotendisziplin verbessert werden kann. 6. Die für die Bedarfsdeckung erforderlichen Zusatzmengen Erdöl mussten aus Norwegen, Russland und Algerien importiert werden.
Lektion 2. Besondere Fälle bei der Übersetzung eines erweiterten Attributes

In den wirtschaftlichen Texten kommt oft vor, dass:

1) - das Substantiv mehrere erweiterte Attribute bei sich hat, dabei ist das letzte Glied in jeder Erweiterungskette ein Partizip. Beim Übersetzen fängt man dann mit dem Substantiv an, ihm folgt das nach dem Artikelwort stehende erweiterte Attribut, und danach das nächste erweiterte Attribut:

Die im 1. Halbjahr anhaltenden gegenüber dem entsprechenden Zeitraum des Vorjahres aber verringerten Exportüberschüsse betragen 5 Mill. Euro

  • Превышение экспорта над импортом, сохраняющееся в первом полугодии, но сократившееся по сравнению с тем же периодом прошлого года , составляет 5 миллионов евро.

2) - ein erweitertes Attribut noch ein erweitertes Attribut enthalten kann. Es wird dann erst nach dem „Haupt"-Attribut übersetzt:

- Die durch die in den USA ausgebrochene Hypothekenkrise ausgelöste Weltfinanzkrise weitet sich aus.

- Мировой финансовый кризис, вызванный ипотечным кризисом, разразившемся в США, расширяется.

3) - In dem erweiterten Attribut das Substantiv fehlt, das von dem Partizip bestimmt wird. Das fehlende Substantiv muss bei der Übersetzung anhand des Kontextes wiederhergestellt werden:

- Diese Angaben unterscheiden sich von den vor zwei Monaten veröffentlichten.

- Эти данные отличаются от данных, опубликованных два месяца тому назад.

4) – dass Bezugswort ohne Artikelwort steht. Dann muss man feststellen, ob die verbale Form ein attributives Partizip ist, und es wie immer übersetzen.

- Von den Wissenschaftlern entwickelte Verfahren werden danach in den Produktionsbetrieben angewendet.

- Разработанные учеными методы применяются затем на производственных предприятиях.
Aufgaben

Übung 1. Übersetzen Sie ins Russische. Beachten Sie das erweiterte attributive Partizip:

a) Selbst in der Rush-Hour sind die mit der entsprechenden Technik ausgerüsteten Fahrzeuge bis zu 20 Minuten schneller am Ziel. 2. Von Mitgliedern des IWF-Stabes in einem Lande gesammelte Informationen und in einem Bericht verarbeiteten Ergebnisse der Diskussionen mit Politikern werden im Exekutivdirektorium des Währungsfonds diskutiert. 3. Bei fester Transportnachfrage auf den Linienmärkten erklärt man das Kippen der Charterraten mit der Vielzahl neuer in Fahrt gekommener Schiffe. 4. Der Erfolg des in Spanien gefertigten und seit einigen Jahren auch nach Deutschland exportierten Kleinwagens Ka hat den Verkauf von dem Modell „Fiesta“ um rund 40% sinken lassen.
b)l. Die Kritiker glauben weder den offiziellen Arbeitslosendaten noch der brillianten Zahl der seit 2006 geschaffenen 4 Millionen Arbeitsplätze. 2. Die von dieser im Herbst 1950 gegründeten Werft im vorigen Jahr abgelieferten Schiffe sind für 10 Jahre völlig befrachtet. 3. Diese neuen Modelle unterscheiden sich von den im vorigen Jahr gelieferten. 4. Ungehemmt wachsender Straßenverkehr wird nach Meinung vieler Autohersteller zum Kollaps führen. 5. Besonders gut beschäftigte industrielle Branchen arbeiten zur Zeit nahe an ihrer Kapazitätsgrenze. 6. Damit setzt das Unternehmen den beschleunigten Ausstieg aus der nicht mehr zum Kerngeschäft zählenden inländischen Erdölforderung fort.

Übung 2. Übersetzen Sie ins Deutsche, gebrauchen Sie dabei das erweiterte Attribut:

a) 1. Поставленные перед отраслью важные задачи были выполнены. 2. Координация научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР) (Forschung und Entwicklung (FuE)) осуществляется на основе недавно заключенного соглашения. 3, Базирующееся на многосторонних и двусторонних соглашениях сотрудничество Кувейта с другими странами-членами ОПЕК имеет большое значение для проведения экономических реформ в этой стране. 4. Оснащенные устаревшей аппаратурой транспортные средства не конкурентоспособны. 5. Новая модель мерседеса, выпускаемая в этом году, отличается от тех, которые были поставлены в прошлом. 6. Оборудование, изготовляемое этой основанной 10 лет назад фирмой пользуется огромным спросом на рынке. 7. Успех производимого в Испании и поставляемого уже в Германию и во все остальные страны ЕС малолитражного автомобиля КА превзошел все ожидания.
Lektion 3. Die Konstruktion „zu+Partizip I“

Die attributiven Partizipien mit zu stellen eine Sonderform dar (Gerundiv). Diesen Verbindungen, denen die Konstruktionen mit sein+zu+Infinitiv entsprechen und die nur von passivfähigen Verben gebildet werden können, haben passivische Bebeutung mit einer modalen Nebenbedeutung („Notwendigkeit“ oder „Möglichkeit“).

Ins Russische werden diese Konstruktionen folgenderweise übersetzt:

1) – durch einen Attributsatz, der eine Notwendigkeit ausdrückt:

die auszuführenden Maschinen – машины, которые должны экспортироваться

2) – mit dem Wort «подлежащий» (какому-то действию)

die auszuführenden Maschinen - подлежащие экспорту машины

3) – durch ein Partizip, das eine passivische Bedeutung hat und die Gleichzeitigkeit ausdrückt (mit den Suffixen –ем-, -им-)

die auszuführenden Maschinen – экспортируемые машины

Verhältnismäßig selten drückt diese Verbindung eine Möglichkeit aus:

die zu erwartende Exportsteigerung – рост экспорта, которого можно ожидать; ожидаемый рост экспорта
Aufgaben

Übung 1. Übersetzen Sie ins Russische:

a) 1.Das im kommenden Monat abzuschließende multilaterale Abkommen über die Drosselung der Erdölförderung basiert auf den bestehenden Vereinbarungen. 2. Durch das vor kurzem abgeschlossene Abkommen wurde eine Vergrößerung der zu produzierenden Stückzahl der Erzeugnisse unter Einsatz fortgeschrittener Technologien möglich. 3. Das von der Regierung für 2 Monate auszuarbeitende Antikrisenprogramm soll genaue Maßnamen und Termine enthalten. 4. Der Kreis der gemeinsam zu koordinierenden Probleme wird erweitert.
b) 1. Die Leistungen (выплаты) zugunsten der Kriegsopfer enthalten die vom Bund zu tragenden Renten für Beschädigte, Witwen und Waisen. 2. Zu dem

Orderpaket von sechs Mrd. Dollar für zehn bis zur Jahrtausendwende abzuliefernden Schiffe gehören Aufträge von gleich drei der größten internationalen Kreuzfahrtreedereien. 3. Das betrifft aber nicht nur die Qualität, sondern auch das Volumen und die Zahl der zu bauenden Schiffe. 4. Neben den Direktinvestitionen wird ein beträchtlicher Teil des zu investierenden Kapitals in den Partnerländern selbst aufgebracht.

Übung 2. Übersetzen Sie ins Russische, beachten Sie dabei die Übersetzung des attributiven Partizips П und der Verbindung „zu+Partizip I":

  1. l. Die in der letzten Zeit erschlossenen Reserven sind groß. 2. Die in den kommenden Jahren zu erschließenden Rohstoffvorräte sind von großer Bedeutung für unser Land. 3. Der Redner sprach über noch zu gewinnenden und zu verarbeitenden Rohstoffe. 4. Viele in diesem Betrieb produzierte hochproduktive Ausrüstungen und Maschinen wurden in die Entwicklungsländer exportiert. 5. Die in den kommenden Monaten zu produzierenden hochproduktiven Ausrüstungen und Maschinen werden in viele Länder exportiert werden.

  2. l. Die im vorigen Jahr in diesen Ländern verwirklichten wissenschaftlichen und organisatorischen Maßnahmen sind von großer Bedeutung. 2. Der Redner sprach über die im kommenden Jahr zu verwirklichenden wirtschaftlichen und organisatorischen Maßnahmen. 3. Die kundenspezifisch gefertigten Fahrzeuge sollen just-in-time geliefert werden. 4. Die bis Ende diseses Monats zu fertigenden Fahrzeuge werden ins Ausland exportiert werden.

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconЕжов С. П. Семинарские занятия по политологии: практикум. 2- е изд.,...
...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПрограмма курса “ Национальная экономическая безопасность России”...
Курс Национальная экономическая безопасность России предназначен для студентов старших курсов экономических факультетов (V курс мэо,...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПолитика и власть
...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПеречень вопросов по дисциплине «История политических и правовых учений»
...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconРеферат по предмету «Социальная философия» на тему: «Социально-философская...
...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г icon2. интервью для дискуссии и развития навыков аудирования
Учебное пособие предназначено для работы на старших курсах, а также в группах магистратуры и аспирантуры на факультетах мэо, мбда...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconМетодические рекомендации по выполнению контрольных работ и задания...
...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПрактикум для студентов 1 курса чебоксары, 2009
Данное методическое пособие по биологии «Практикум для 1 курса» составлено в соответствии с действующей рабочей программой для средних...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconУчебное пособие по домашнему чтению для студентов II курса
Английский язык : учеб пособие по домашнему чтению для сту­дентов II курса факультета мэо “Doctor Fisher of Geneva, or the Bomb Party”...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconListen, watch and speak для студентов I курса
Москва, издательство «Проспект», 2005 г и нацелено на развитие коммуникативной компетенции, включая развитие навыков аудирования,...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПрограмма дисциплины «Практикум устного общения на японском языке»...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100....
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconМетодические рекомендации по изучению дисциплины «Использование современных...
Ежью систему знаний, умений и компетенций в области использования средств информационных и коммуникационных технологий в работе с...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПаспорта и программы формирования у студентов всех обязательных общекультурных...
Ок-1: осознает социальную значимость своей будущей профессии, обладает достаточным уровнем профессионального правосознания
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconК. А. Голота Разработка по домашнему чтению для студентов II курса...
Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconМетодическое пособие по выполнению (подготовке) и защите для студентов отделений / факультетов
Курсовая работа: методическое пособие по выполнению (подготовке) и защите для студентов отделений / факультетов журналистики / науч...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПрограмма учебной дисциплины «Практикум устного общения на китайском языке: этап 2»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск