Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г





Скачать 466.1 Kb.
НазваниеПрактикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г
страница7/8
Дата публикации03.08.2014
Размер466.1 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Экономика > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8

Übung 3. Übersetzen Sie ins Deutsche. Gebrauchen Sie die Verbindung „zu+Partizip I":

1. Автомобили, которые должны производиться на этом заводе в будущем году, будут соответствовать последнему уровню техники. 2. Задачи, которые должны быть решены нашей компанией в ближайшее время, чрезвычайно сложны. 3. Товары, которые должны быть произведены в следующем месяце, будут иметь большой спрос у потребителей. 4. В проекте договора речь идет об условиях платежа, которые должны быть согласованы заранее. 5. Двустороннее соглашение, которое должно быть заключено во время переговоров, содержит перспективы экономического и культурного сотрудничества наших стран. 6. Ожидаемое в ближайшее время сокращение поступления заказов приведет к возникновению избыточных производственных мощностей. 7. Железнодорожная ветка, которая должна быть построена к концу текущего года, будет иметь большое значение для экономики региона.

Lektion 4. Konstruktionen haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv

Die Konstruktion haben + zu + Infinitiv hat eine aktive Bedeutung und drückt

Notwendigkeit aus (rus.: должен (должны ) + инфинитив)

Wir haben dieses Problem zu lösen. - Мы должны решить эту проблему.

Die Konstruktion sein + zu + Infinitiv hat eine passive Bedeutung und drückt

Notwendigkeit (rus.: должно быть (что-то сделано)), seltener Möglichkeit (rus.:может быть (что-то сделано)) aus.

Dieses Problem ist zu lösen. - Эта проблема должна (может) быть решена.

Im Satz mit nicht, kaum, leicht drückt die Konstruktion eher eine Möglichkeit aus.

Dieses Problem ist leicht zu lösen. - Эта проблема может быть легко решена

(легко решается).

Dieses Problem ist kaum zu lösen. - Эта проблема едва ли может быть решена.

Dieses Problem ist nicht zu lösen. - Эту проблему решить невозможно. (Эта

проблема неразрешима).
Aufgaben

Übung 1. Übersetzen Sie ins Russische:

a) 1. Die Vorboten der Krise sind in Europa bereits zu spüren. 2. Würden die Vorteile der Bahn konsequent genutzt, erlebte der Schienenverkehr eine „regelrechte Renaissance", so der Daimler-Forscher, der keine Repressalien zu befürchten hat. 3. « Es ist nicht zu übersehen, dass Deutschland in den vergangenen Jahren in vielen Bereichen Anteile am Weltmarkt verlor. 4. Die Unternehmen wollen ihre Belegschaft in den nächsten Monaten erneut um 1% im Industriedurchschnitt verringern, wobei überdurchschnittliche Kürzungen in Investitionsgütergewerbe zu erwarten sind. 5. Auf dem Markt für Containerschiffe ist der Boom Vergangenheit, die Baisse hat ihren Tiefpunkt noch nicht erreicht, und eine Wende ist erst nach dem Jahr 2008 zu erwarten. 6. Den Vorwürfen der Mitbewerber begegnet Fincantieri mit dem Hinweis, dass die eigenen Werftanlagen heute nicht einmal mehr die Konkurrenz der Koreaner zu fürchten haben. 7. Bei der Standortwahl eines Industriebetriebes sind die Verfügbarkeit geeigneter Arbeitskräfte, die örtliche Belastung durch Abgaben (z.B.Gewerbesteuer), die Verkehrslage beim Warentransport und Berufsverkehr, die vorgeschriebenen Aufwendungen für den Umweltschutz und die räumliche Entfernung von den Absatzmärkten zu beachten. 8. Der Erwerber der Vorzugsaktien hat meist einen gewichtigen Preis zu zahlen: Er verfügt über kein Stimmrecht in der Hauptversammlung der AG. 9. Die irakische Rohölproduktion betrug im Januar knapp 11,2 Mill. b/d; dabei ist der Eigenverbrauch 0,5 Mill. b/d zu berücksichtigen. 10. Qualitatives Wachstum ist als Verbesserung des Wohlstandes zu verstehen.

b) 1. Gute ökonomische Ergebnisse sind zu erwarten, wenn der Wettbewerb die ihm zugesprochenen Funktionen wahrnehmen kann. 2. Gewährt das Unternehmen den Verkaufsniederlassungen rechtliche und wirtschaftliche Selbständigkeit, so ist die Absatzfunktion völlig vom Unternehmen getrennt und wir haben es mit indirektem Vertrieb zu tun. 3. In offiziellen Äußerungen zum Beruf sind sowohl die gemeinschaftsorientierte wie die individualistische Auffassung zu finden. 4. Bei der Arbeitslosigkeit sind hinsichtlich der Ursachen unter anderem - a. konjunkturelle Arbeitslosigkeit b. strukturelle Arbeitslosigkeit c. saisonale Arbeitslosigkeit und d. friktionelle Arbeitslosigkeit zu unterscheiden. Die friktionelle Arbeitslosigkeit, häufig auch „Such-Arbeitslosigkeit" genannt, ist volkswirtschaftlich nicht negativ zu beurteilen. 5. Die Exportbetriebe haben ihre Absatztätigkeit entsprechend den internationalen Anforderungen zu veranstalten. 6. Es ist nicht zu vergessen, dass die öffentlichen Betriebe, die von der öffentlichen Hand betrieben und subventioniert werden, oftmals auf das Gewinnstreben verzichten können, um - zumindest satzungsgemäß -„gemeinwirtschaftlich" tätig zu sein. 7. Daneben sind bei der Geldanlage die Sicherheit und die Rentabilität zu beachten. 8. Unter dem Leitmotiv „So wenig Staat wie möglich, so viel Staat wie nötig" hat dem Staat in der Marktwirtschaft in erster Linie eine Ordnungsaufgabe zuzufallen. 9. Bei der Vertragsgestaltung sind die anfallenden Gebühren detailliert für jeden einzelnen Posten oder Vorgang zu bestimmen, damit es nicht zu späteren Unstimmigkeiten kommt. 10. Ohne ein radikal anderes Verständnis von Arbeit, ohne vielfältige Formen von Teilzeit und Job-scharing, ohne einen zweiten Arbeitsmarkt im Sozialbereich, ohne Reformen des Bildungs- und Weiterbildungssystems ist die Beschäftigungsmisere nicht abzuwenden. 11. Was ist an der sachlichen Angabenstellung zu verändern, um die Arbeitsergebnisse zu verbessern? 12. Mit erhöhtem Personalbedarf ist hier ebenfalls zu rechnen, und kurzfristige Gewinne aus solchen Aktivitäten sind kaum zu erwarten. 13. Der Mechanismus ist keineswegs neu, seit vielen Jahren sind die Folgen zu beobachten: die Arbeitslosenzahl übersprang die nächste Millionenschwelle. 14. Gewerkschaften ergreifen die Initiative, denn eine Milliarde neuer Arbeitsplätze sind im Verlauf der nächsten 30 Jahre zu schaffen.

Übung 2. Übersetzen Sie ins Deutsche. Gebrauchen Sie die Konstruktionen „haben + zu + Infinitiv» oder "sein + zu +Infinitiv»

1. Такая надежная сеть страхования должна быть создана на предприятии при участии обеих сторон договора. 2. Для дальнейшего успешного развития региона должны разрабатываться новые месторождения нефти 3. Бразильское правительство издало предписания (Regularien erlassen) о том, что необходимо предотвратить новую волну импорта автомобилей из Европы. 4. Если все пункты договора будут соблюдены, то не нужно будет бояться большого разрыва между спросом и предложением на данном этапе. 5. Нельзя не увидеть, что доля Германии на мировом рынке сократилась. 6. Предприятия, выпускающие продукцию на экспорт, должны организовывать свою деятельность в соответствии с международными требованиями. 7. Без политического единства создание Валютного Союза было невозможным. 8. В ноябре и декабре все участники ярмарки должны были работать круглые сутки, чтобы соблюсти все сроки и договоренности. 9. Всю старую технику необходимо заменить, а здание - отремонтировать.

Lektion 5. Das Modalverbmüssen

Das Verb «müssen» drückt eine zwingende Notwendigkeit, eine Pflicht, einen inneren Zwang aus und wird ins Russische durch нужно, необходимо, приходится, вынужден übersetzt.

Man muss in die Verkehrsinfrastruktur mehr investieren. - Необходимо вкладывать больше средств в транспортную инфраструктуру.

Anmerkung: Das Verb «sollen» drückt unter anderem auch Auftrag, Pflicht, Notwendigkeit aus. Als allgemeiner Unterschied zwischen «müssen» und «sollen» in dieser Hinsicht kann gelten:

Während «müssen» eine objektiv bedingte Notwendigkeit bezeichnet, drückt «sollen» eine Notwendigkeit unter dem Druck eines fremden Willens ( Person, Gesellschaft, moralisches Prinzip u.a.) aus:

- Die Steuerreform muss schnellstens realisiert werden (,weil der wirtschaftliche Aufschwung sonst unmöglich ist)

- Die Steuerreform soll schnellstens realisiert werden (, weil der Wirtschaftsminister das gesagt hat).

Aufgaben

Übung 1.Übersetzen Sie ins Russische:

l. Bei der Ausgabe neuer («junger») Aktien steht den Aktionären ein Bezugsrecht zu. Jedem Aktionär muss auf sein Verlangen ein seinem Anteil am bisherigen Grundkapital entsprechender Anteil neuer Aktien zugeteilt werden. 2.Bei der Arbeitslosigkeit unterscheidet man hinsichtlich der Ursachen konjunkturelle, strukturelle, saisonale und funktionelle Arbeitslosigkeit. Obwohl praktisch schwer vollziehbar, muss wirtschaftspolitisch zwischen den einzelnen Formen der Arbeitslosigkeit sorgfaltig unterschieden werden. 3. Neben dem Interesse

am Güteraustausch müssen auch zusätzliche Bedingungen für die Entwicklung einer Tauschwirtschaft erfüllt sein, die einen Austausch überhaupt erst ermöglicht. wie beispielsweise Verkehrswege und Verkehrsmittel. 4. Wir rechnen damit, dass der Bedarf nach Dienstleistungen und Gütern für menschlichen Wohlstand sich ungefähr vervierfachen wird.Gleichzeitig muss der Naturverbrauch mindestens halbiert werden. Wir miüssen also ungefähr achtmal besser werden in der Nutzung natürlicher Ressourcen. 5. Durch Personalreduzierung Gewinne zu machen ist einfach. Aber man muss mit der Geschäftsleitung vereinbaren, dass niemand entlassen wird. Die Leute müssen jedoch akzeptieren, dass sie umgeschult und umgesetzt werden. 6. Heute muss eine Sekretärin organisieren können, Informationen an die richtige Stelle leiten und soziale Kompetenz haben. 7. Wir müssen heute von den veränderten gesellschaftlichen Prämissen ausgehen. Es gibt keine Untertanen mehr, sondern demokratische Bürger, die an das Leben den Anspruch der Selbstverwirklichung stellen. Mitarbeiter müssen überzeugt sein von dem; was sie tun. 8. Kreativität entsteht dadurch, dass man Abteilungsleiter zu Unternehmern macht: Sie müssen in die Lage versetzt werden, wirklich Führung, Kreativität, Fortschritt zu lernen, und sie müssen Fehler machen dürfen. 9. Die Unternehmen müssen schnell handeln, sonst gerat die gesamte Industrie in Gefahr. 10. Der Puma-Vorstandvorsitzender Jochen Zeitz erinnert sich: Die Kosten wurden bis Ende 1993 um ein Drittel gesenkt. Der Vorstand wurde auf drei Personen verkleinert. Fast ein Drittel aller Beschäftigten musste gehen. 11.1990 übernahm Doris Günther die Geschäfte ihres zu DDR-Zeiten enteigneten Familienbetriebs. Sie erzählt: «Wir mussten die gesamte Technik ersetzen und das Gebäude komplett renovieren - ohne jede Unterstützung aus dem Westen. 12. Das Management muss beim Aufbau und bei der Veränderung der Unternehmenskultur verschiedene Vor- und Nachteile bedenken.

Übung 2. Übersetzen Sie ins Deutsche, gebrauchen Sie das Verb «miissen» zum Ausdruck der Notwendigkeit:

1. Для успешного развития промышленности необходимо решать проблему избытка мощностей (Überkapazitaten PI.). 2. Для того чтобы избежать высоких налогов германским производителям приходится разворачивать производство за границей (ins Ausland verlegen). 3. Концерн «Fiat» вынужден закрыть несколько заводов. 4.Необходимо, чтобы этот закон был принят Советом Федерации и был подписан Российским президентом. 5. Необходимо, чтобы Международный Валютный Фонд предотвратил этот кризис, регулярно контролируя своих членов. 6. В случае если эта покупка не состоится, председателю правления концерна «Volkswagen» придется взять ответственность на себя. 7. Для того чтобы справиться с ростом безработицы, необходимо принять все возможные меры на всех уровнях. 8. Необходимо модифицировать продукцию для новых рынков сбыта. 9.Этому предприятию следует в следующем году увеличить оборот на 20%.

Lektion 6. Das Verb «sollen» zum Ausdruck der geplanten Zukunft

Das Verb «sollen» drückt unter anderem geplante Zukunft aus und wird ins Russische durch должно быть сделано, намечается, планируется сделать übersetzt:

Die Stahlproduktion soll um 20 Prozent steigen. - Производство стали должно возрасти (возрастет согласно плану) на 20 процентов.

Alle Vorbereitungen zum Abbau der Lagerstätte sollen in diesem Jahr abgeschlossen werden. – Вся подготовка к началу разработки месторождения должна быть закончена (подготовку намечается, планируется закончить) в этом году.

Der neue Каnal vom Atlantik zum Pazifik soll 23 m tief sein.- Глубина нового канала, который, свяжет Атлантический океан с Тихим, будет составлять 23 метра.

Aufgaben

Übung 1. Übersetzen sie ins Russische:

1. Die Industrie soll im kommenden Jahr in wachsendem Maße hochproduktive Ausrüstungen und Maschinen erzeugen. 2. Die Koordinierung einzelner Fragen soll bis zum 15. Dezember abgeschlossen werden. 3. Alle erforderlichen wirtschaftlichen und organisatorischen Maßnahmen sollen unter Berücksichtigung der Interessen jedes EU-Landes verwirklicht werden. 4. Im Abkommen wurde die Zusammenarbeit der OPEC-Staaten für das nächste Jahr festgelegt. Neue nationale Pläne sollen abgestimmt werden. Bald soll das gemeinsame Programm ausgearbeitet werden, in dem alle wichtigen gemeinsamen Vorhaben der OPEC-Länder enthalten sind. 5. Der Wolfsburger Autokonzern «Volkswagen» bietet seinen Mitarbeitern Zeitwertpapiere an. Mit Hilfe dieser Arbeitszeitaktien soll älteren Mitarbeitern künftig ein gleitender Ausstieg aus dem Arbeitsleben ermöglicht werden. Wer zeit seines Arbeitslebens 5 000 Stunden Mehrarbeit geleistet hat, soll dann ab dem 55. Lebensjahr seine Wochenarbeitszeit auf 18 Stunden verkürzen können, aber dennoch 65 Prozent seines Lohns erhalten.

b) l. Ein Betrieb für spezielle Ausrüstungen für die Elektrotechnik soll in Kürze im Moskauer Gebiet errichtet werden. 2. Gestern wurde ein wichtiges Abkommen abgeschlossen. Laut dem Abkommen soll in fünf Monaten mit der Errichtung einer neuen Tankstellenkette in Sibirien begonnen werden. 3. In dem neuen Jahresplan sind wichtige Maßnahmen vorgesehen. Neue Reserven bei der Forschung und Entwicklung sollen verstärkt erschlossen werden. Die Lebensdauer und Zuverlässigkeit der Zuliefererzeugnisse sollen weitgehend erhöht werden. 4.Mit Dienstleistungen aller Art, z.B. Sicherheitsdienste, Seniorenbetreuung, Gebäudereinigung wurde ein Umsatz von 1,46 Mrd. Euro erreicht, Im nächsten Jahr sollen es 1,5 Mrd. Euro sein.5. Etwa 45 Mill. Euro des Etats sollen im kommenden Jahr auf die neuen Länder entfallen, so das Arbeitsministerium.
Übung 2. Übersetzen sie ins Deutsche. Gebrauchen Sie dabei das Modalverb «sollen»:

1. В этом году производства меди должно возрасти на 5 процентов. 2. Намечено увеличить производство алюминия на 10 000 т, а производство меди на 8 000 т. 3. Намечено построить несколько предприятий по производству машин для химической промышленности. 4. В мае должно быть завершено строительство нового, нефтепровода в Средней Азии. 5. Во втором полугодии намечено значительно сократить добычу нефти. 6. Согласно планам Федерального правительства общий бюджет увеличится на 43,1%.
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconЕжов С. П. Семинарские занятия по политологии: практикум. 2- е изд.,...
...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПрограмма курса “ Национальная экономическая безопасность России”...
Курс Национальная экономическая безопасность России предназначен для студентов старших курсов экономических факультетов (V курс мэо,...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПолитика и власть
...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПеречень вопросов по дисциплине «История политических и правовых учений»
...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconРеферат по предмету «Социальная философия» на тему: «Социально-философская...
...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г icon2. интервью для дискуссии и развития навыков аудирования
Учебное пособие предназначено для работы на старших курсах, а также в группах магистратуры и аспирантуры на факультетах мэо, мбда...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconМетодические рекомендации по выполнению контрольных работ и задания...
...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПрактикум для студентов 1 курса чебоксары, 2009
Данное методическое пособие по биологии «Практикум для 1 курса» составлено в соответствии с действующей рабочей программой для средних...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconУчебное пособие по домашнему чтению для студентов II курса
Английский язык : учеб пособие по домашнему чтению для сту­дентов II курса факультета мэо “Doctor Fisher of Geneva, or the Bomb Party”...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconListen, watch and speak для студентов I курса
Москва, издательство «Проспект», 2005 г и нацелено на развитие коммуникативной компетенции, включая развитие навыков аудирования,...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПрограмма дисциплины «Практикум устного общения на японском языке»...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100....
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconМетодические рекомендации по изучению дисциплины «Использование современных...
Ежью систему знаний, умений и компетенций в области использования средств информационных и коммуникационных технологий в работе с...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПаспорта и программы формирования у студентов всех обязательных общекультурных...
Ок-1: осознает социальную значимость своей будущей профессии, обладает достаточным уровнем профессионального правосознания
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconК. А. Голота Разработка по домашнему чтению для студентов II курса...
Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconМетодическое пособие по выполнению (подготовке) и защите для студентов отделений / факультетов
Курсовая работа: методическое пособие по выполнению (подготовке) и защите для студентов отделений / факультетов журналистики / науч...
Практикум по развитию коммуникационных компетенций в языке профессии для студентов 3 курса факультетов мэо и мбда (Heft 3/24) 2009 г iconПрограмма учебной дисциплины «Практикум устного общения на китайском языке: этап 2»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск