Muttersprache und geistesbildung





НазваниеMuttersprache und geistesbildung
страница16/22
Дата публикации02.11.2014
Размер2.7 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22

Сложнее обстоит дело содержательной сто­роной. Здесь взрослый не может прежде всего делать ниче­го иного, как использовать звуковое обозначение в определен­ной взаимосвязи. Совершенно исключено, что ребенок понимает значение этого звукового знака так же, как взрослый; он ни об­ладает понятиями в том виде, в каком они присутствуют в сло­вах языка, ни нуждается вообще в установлении предметной взаимосвязи между именем и названным им предметом. Итак, два обстоятельства отличают язык маленьких детей от языка взрослых: понятия ребенка лишь внешне имеют понятийную природу; но психологический процесс их возникновения совер­шенно алогичен и основывается на намного более примитивных функциях, чем функции формирования понятий. Это лже- или псевдопонятия. Ребенок не обладает прежде всего основной предпосылкой символической ценности языковых понятий: он совсем еще не осознал, что каждое слово имеет функцию посто­янной репрезентации определенного значения... Он дает назва­ние чему-либо, поскольку он в данный момент реагирует на оп­ределенное переживание... Первые слова являются, таким обра­зом, лишь символами состоявшегося только что знакомства'' (Stern [114, с. 186 и далее]). Итак, мы прежде всего не можем сравнивать содержания раннего детского языка с содержаниями языка взрослых; но, несмотря на это, две первые возможности языковых знаков обладают полной действенностью, а именно: они закрепляют определенные содержания пережитого и служат его упорядочению. (В этом смысле стоило бы несколько ограни­чить приведенные выше слова Штерна.) И в обеих возможно­стях задействовано опять-таки языковое влияние взрослых. Пу­ти этого упорядочения, правда, очень различны, и здесь начина­ется обширная самостоятельная деятельность ребенка, которую можно проследить на примере любого ребенка и его языкового развития. Случай, наблюдаемый у любого ребенка, • членение животного мира на небольшое количество обозначений; чрезвы­чайно поучительно посмотреть, какие типы животных объединя­ются в конкретном возрасте под общим названием. О.Есперсен [61, с.93] сообщает о двухлетней датской девочке, которая раз­делила животный мир на две группы; 1) лошадей (отсюда обоз­начение этой группы he=nest), все четвероногие существа, включая черепах; 2) рыбы (iz), к которой относилось все то, что может двигаться без помощи ног, например, птицы и мухи. - Сын Штерна в возрасте одного года и двух месяцев сделал из wau-wau (гав-гав) обозначение bebau, которое использовал не только для всех животных, кроме лошади, но и для самых раз­ных неодушевленных предметов [114, с. 86]; а в последствии это обозначение становится "прямо-таки деспотически преобладающим" [114, с. 87 ]; в год и одиннадцать месяцев зафиксированы обозначения для лошади, хорош, wau-wau, miau, pipi – для птиц, а также для насекомых; fisch у него рыбы и все прочие водные животные, утки, лебеди [ 114, с. 92 J.

Оценивая подобные классификации, необходимо, конечно же, быть осторожным; правильно указывалось на то, что объединение нескольких видов животных под одним названием не обязательно является "понятийным" объединением, а отчасти осно­вано на совершенно ином. Но не вызывает никаких сомнений то, что речь не идет о чистой случайности; все наблюдения обнару­живают для этого слишком большие закономерности. Столь же маловероятно предположение, что ребенок помогает себе, ис­пользуя два-три обозначения, потому что он не знает еще про­чих; наоборот, при этом он может отказываться от еще большего многообразия обозначений. Так, наш сын называл поначалу кур ki-ki; когда позднее в его запасе весьма настойчиво заявило о се­бе wau-wau, то и куры стали обозначаться этим wau-wau, и ничто не могло его заставить использовать старое ki-ki, и то что также исчезло miau. - Во всяком случае, можно определенно сказать, что ребенок продолжает трудиться над приобретенными обозна­чениями я что он пришел бы, действуя независимо, к самостоя­тельной классификации животного мира, которой нельзя было бы отказать в понятийной оформленности.

Такими путями прокладывается дорога собственно языковым возможностям в конкретном человеке, и человек пришел бы в силу своей языковой способности к известному овладению явле­ниями, даже если бы он был предоставлен сам себе. Однако его ограниченный кругозор вряд ли вывел бы его за пределы про­стейшего. Здесь усиленно, вступает в действие родной язык. Ведь человек не образует себе свой язык, а осваивает язык, свой родной язык. И если, таким образом, начала собст­венного языкотворчества у ребенка все более сменяются воспри­ятием средств родного языка, то это означает, что ребенок сози­дает свою картину мира уже не сам на основе с в о е г о опыта, а что он знакомится с опытом других, опытом предков в том ви­де, в каком он обнаруживает его в родном языке. И увидев, что в языке какого-либо народа заложены, результаты пережитого не­счетным количеством людей на протяжении целых тысячелетий, все то, что представлялось их мышлению необходимым или при­годным для освоения чувственного и духовного мира, теперь мы должны рассматривать усвоение языка ребенком как врастание в этот духовный мир родного языка.

Важнейшие выводы из этого обстоятельства таковы: I. Чело­век освобожден от хлопот и усилий, связанных с самостоятель­ной переработкой опыта, упорядочением его и классификацией; он формирует понятия, которые ему предписывает родной язык, я может затем строить далее на той основе, которая была бы не­доступна ему как изолированному существу. Ведь даже простей­ший язык представляет собой намного более высокую ступень развития, чем та, которую мог бы достичь человек за короткий период своей жизни. Чтобы измерить это различие, достаточно сравнить жизнь глухонемого, который не получил языкового обучения, с жизнью обычного человека ( и даже в этом случае необходимо учитывать, что постоянно дает о себе знать пример языкового окружения, который был бы без языка значительно менее развит и единообразен).

Насколько сильно это врастание в родной язык преобразует начальное видение мира у ребенка, можно наблюдать на приме­ре любого ребенка. Выше уже говорилось об изучении цветовых понятий, процессе, который в этой форме никогда бы не проис­ходил в человеке, будь он предоставлен сам себе. К наиболее по­учительным наблюдениям относится и то, как развиваются у ре­бенка понятия чисел под влиянием родного языка. Так, Штерн сообщает [114, с.280 и далее], насколько медленно и постепенно ребенок обретает абстрактные понятия числа, ко­торые предоставляет ему язык. Неутешительные результаты всех попыток ускорить этот процесс демонстрируют, что при ус­воении количественных слов речь идет не о запоминании упоря­доченных названий числа, а о гораздо более важном преобразо­вании видения этого феномена. Ребенку удаются поначалу толь­ко нанизывания (типа eins, noch eins, noch eins) (причем он ха­рактеризует однородные впечатления как следующие одно за другим), а также представление о множестве (общее впечатле­ние с неопределенным количеством). Постепенно вторгаются ус­военные обозначения числа, впрочем он все еще не осознает оп­ределенной субординации (в два года и три месяца он считает детские коляски на картинках словами zwei, drei, fünf, sechs, acht [114, с. 57 ]). Наконец, zwei занимает первым определенное мес­то. Но и теперь правильное использование таких слов все еще часто зависит от определенных предметов (в два года н десять месяцев zwei правильно используется для яблок, но не применя­ется для ушей, глаз и пр.; даже а возрасте четырех лет и трех ме­сяцев мальчик отвечает на вопрос дедушки о том, сколько у тот пальцев на руке: "Я не знаю, я могу посчитать только свои паль­цы" [114, с. 282 и далее]). И то, что последнее число ряда одно­временно представляет собой обобщенный результат счета по порядку, дети усваивают лишь с большим трудом. Так что на примере развития языка у ребенка мы наблюдаем некоторые из тех ступеней, на которых и поныне пребывают более древние по происхождению языки (см. выше с. 91), и не вызывает сомнения то, что мы приобретаем всю основу нашего отношения к миру чисел, усваивая в детстве по мере изучения нашего родного язы­ка заложенную в нем ступень развития.

2. Рука об руку с этим врастанием в родной язык идет т о влияние, которое оказывают изучен­ные языковые средства на мышление и образ поведения людей. Попытаемся от­граничить, насколько верна несколько утрированная фраза, буд­то после усвоения языка за человека начинает думать этот язык. Это, по-видимому, означает, что человек просто принимает то, что предлагает ему родной язык из своего понятийного запаса и синтаксических форм, что он вряд ли способен самостоятельно перепроверить даже мельчайшую часть этого запаса и вынужден полагаться на правильность и целесообразность воспринятого материала. Пожалуй, лишь очень я очень немногие задают себе вопрос, "верно" ли понятие, которое они изо дня в день исполь­зуют, типа Onkel, blau и пр., обладает ли оно наивысшей целесо­образностью и т.д. Мы полагаемся на усвоенное, мы анализиру­ем наш опыт главным образом мерками языковых явлений, на основе нашего языкового знания. Это заходит так далеко, что мы слепо доверяем языку даже там, где наш собственный опыт мог бы указать иное направление. Эта зависимость опять-таки наи­более резко бросается в глаза у детей и людей с языковыми рас­стройствами. Приведу пример из книги Д. и Р. Кац [64, с. 104]. Мать: "А сейчас я зарычу как медведь" (рычит). Ребенок (кри­чит и плачет). Мать: "Почему ты плачешь?" Ребенок: "Я поду­мал! что ты превратилась в медведя". - По этому поводу сами ав­торы добавляют [64, с. 106 ]: Столь эффективное внушение исхо­дит от слова. "Если просто, не говоря ни слова, зареветь как мед­ведь, то ребенок, быть может, все же засмеется; но если добавить "А сейчас я зареву как медведь", то это возымеет пробивное, не­оборимое действие. Ребенок подпадает под "волшебное" влияние слова. Как часто в истории человечества от слова всходила свое­го рода мистическая сила; она эффективно воздействует я яа ре­бенка, что могут засвидетельствовать не только приведенный пример, но и другие, приводимые ниже. - Более простые приме­ры заключаются в следующем*, при многих состояниях, связан­ных с психическими заболеваниями, слабо окрашенные предме­ты кажутся человеку бесцветными, однако их восприятие сразу же становится цветным, как только произносится правильное название их цвета. - Еще один пример: каждый человек подпа­дает под самовнушение, полагая, что приятные в неприятные ощущения от пищи и напитков связаны только с органами вкуса. Полагающие таким образом говорят, что вино, кофе, чай, жар­кое, яблоко приятны на вкус (gut schmecken). Как известно, при более внимательном наблюдении выясняется, что здесь задейст­вованы не столько вкус, сколько обоняние. Простевший на­сморк, лишающий "вкуса" большинство блюд, может убедить нас в этом. Стоит зажать нос и задержать дыхание - и опять мы не сможем определить, что мы кладем на язык - кусочек яблока или лука. Таким образом, внимательный наблюдатель найдет массу примеров того, как вкусовому ощущению приписывают то, что, собственно говоря, связано с работой органов обоняния. И все равно люди не перестают изумляться, когда их внимание обращают на это обстоятельство. В чем причина этого странного самообмана? Очевидно, в основном в том, что нам с детства гово­рили о приятном вкусе блюд и напитков, то есть в языковом обу­чении. А оно ведет нас к ложному представлению по следующим причинам: во-первых, в нашем языке нет различия между schmecken=вызывать вкусовые ощущения (обладать каким-либо вкусом) и schmecken=испытывать воздействие во время еды или питья, (ощущать вкус). Поскольку, однако, чаще всего использу­ется первое слово, то мы склонны подразумевать под schmecken изначально задействование органов вкуса. К этому добавляется еще одно обстоятельство: большинство прилагательных, которы­ми мы располагаем для характеристики ощущений запаха, столь же часто могут использоваться с глаголом schmecken: так, масло может быть прогорклым (ranzig) на запах и на вкус, пища может в пахнуть пригорелой, и быть таковой на вкус. Психологически речь может идти только о запахе, ведь если зажать нос, то невозможно, по крайней мере, привычным образом, отличить хорошее масло от прогорклого, свежее молоко от пригорелого. Языковые явления а сочетании с психологическими наблюдени­ями, свидетельствующими о том, что многие вещества одновре­менно вызывают ощущения вкуса в обоняния, позволяют нам понять, почему мы склонны приписывать вкусовым ощущениям такую роль, которая фактически вовсе не имеет место, хотя вам не составило бы никакого труда прийти к правильным выводам, основываясь на нашем повседневном опыте. Быть может, частое использование прилагательных запаха с глаголом schmecken яв­ляется также следствием того, что schmecken в средневерхнеие-мецком и современном верхненемецком - то же, что riechen (ню­хать, пахнуть). - Более пристальное исследование показывает таким образом, что во многих случаях наше языковое знание воздействует на видение явлений. И точно также слову доверя­ют намного больше, чем глазам.

Мы зависим от нашего языкового знания еще и в другом от­ношении, а именно в том, что касается предметов и фак­тов, на которые мы обращаем внимание. Как известно, человек слышит то, что ему известно (в смысле осоз­нанного восприятия, ср., к примеру, наше восприятие звуков чу­жого языка); точно также он видит то, что ему известно. Любое наблюдение за детьми показывает, что маленький ребенок, ко­торый заходит в комнату, приходит в сад, подбегает к какому либо знакомому предмету, громко выкрикивая какое- либо сло­во, не обращает при этом внимания на многое из того, что было бы приметно для нас Точно также ведут себя и взрослые. Вни­мание совершенно естественно задерживается на чем-то знако­мом. Наиболее знакомым является то, что мы можем выразить языковым понятием, и мы видим, как языковое обучение чело­века соопределяет через способ видения, который оно прививает человеку, также объекты нашего внимания, на которых мы ос­новываемся в процессе мышления. Быть может, стоит добавить сюда следующее замечание. Почти во всех произведениях худо­жественной литературы сведения, связанные с обонянием, силь­но уступают в количественном отношении сведениям о других органах чувств; так, можно просмотреть целые повести Шторма и найти только одно или два подобных сведения, в то время как любая страница изобилует информацией о зрительных, слухо­вых или тактильных ощущениях, и Шторм в этом далеко не оди­нок (ср. противоположное в отношении "поэтов обоняния" у Henning [48, стр. 73 и далее]. Если усматривать в этом указа­ние на то, какие явления ближе всего мышлению, то следует сказать, что обоняние как правило сильно уступает в вашем мышлении ощущениям других органов чувств, во всяком случае больше, чем можно было ожидать, судя по тому значению, кото­рое имеет обоняние в повседневной жизни. И это не может не быть взаимосвязано с тем языковым фактом, что ни одна сфера чувств не отстала по своей языковой переработке так, как обоняние (см. мою статью [129]). Как следствие этого, человек способен лишь с большим трудом и в несовершенной форме дать себе отчет о своих ощущениях в области обоняния', эти отпуще­ния не играют в сознательном мышлении той же роля, что ощу­щения других органов чувств.

И поэтому нет ни одной области в повседневной жизни и нау­ке, для которой нельзя было бы доказать, что родной язык ока­зывает решающее воздействие даже на детали понимания и мышления конкретного человека. Это как раз имеют ввиду, го­воря, что родной язык думает за нас. Здесь не стоит даже и упо­минать о том, в какой степени мы продвинулись бы вперед в мышлении без родного языка, а тем более - о том, что лишь род­ной язык делает мышление возможным (см. выше о языковой способности); однако только с точки зрения родного языка можно понять, почему мы мыслим именно так, а не иначе.

X. Липпс так же полагает, что "взятый в отдельности человек остается в плену того, что содержится в вокабуляре его языка, в "понятийно переработанном'' виде. "Его" язык - это же опре­деленный общеупотребительный язык, в атмосфере которого он вырос. С этой точки зрения он понимает "предметы". Опыт, который он получает, определяется тем, что он "знает". Этот опыт не есть нечто, проистекающее из впечатлений, пере­работка которых являлась бы его функцией" [71, с. 24).

В этом смысле следует, таким образом, понимать влияние родного языка на духовное формирование каждого человека. И эту зависимость не устраняет то, что каждый человек располагает известной возможностью для маневра в процессе усвоения и применения его родного языка и что он вполне способен сохранять своеобразие своей личности в этом отношении. Если рассматривать в этом ключе случая, когда конкретный человек обнаруживает известную свободу по отношению к родному язы­ку, то надо прежде всего осветить взаимоотношения родного языка и языкового организма конкретного человека. Выше было дано определе­ние языкового владения конкретного человека как реализации, выражения его родного языка, и имелось в виду, что это владе­ние во всех своих элементах обусловлено языком как культур­ным феноменом, как общим достоянием языкового сообщества. Эта зависимость, однако, не означает, что языковое владение конкретного человека является точным отображением родного языка; наоборот, мы уже неоднократно подчеркивали, что ни один член языкового сообщества не владеет всем родным язы­ком. Это можно доказать в отношении словаря даже простым ко­личественным сравнением. Правда, необыкновенно сложно оце­нить размеры словаря какого-либо языка; подобные данные до­вольно сильно расходятся в зависимости от того, в какой мере учтены словопроизводство и словосложение. Но даже если взять наименьшее из этих чисел, около 100 000 наиболее употреби­тельных слов немецкого языка, то все же остается огромная про­пасть между этим словарным запасом языка и той долей его, ко­торой владеет конкретный человек. Мы, правда, опять-таки не в состоянии точно подсчитать средний объем словарного запаса конкретного человека. Лишь применительно к самому раннему детскому возрасту неодкократно проводились точные подсчеты величины и роста словаря. Так, Штерн определил у своей доче­ри в возрасте одного года и трех месяцев 8 слов, одного года и шести месяцев - 44 слова, одного года и восьми месяцев - 275 слов; (подсчеты; конечно, несколько расходятся у отдельных ис­следователей, поскольку рост словаря зависит от естественных задатков, состояния здоровья, накопленного опыта и проходит по-разному, а к тому же и неравномерно, а иногда и скачкооб­разно). Провести подобные подсчеты в отношении взрослого че­ловека еще более сложно. Приведем только две цифры, показы­вающие, насколько здесь все зыбко (ср. О. Леарегзел [61, с. 103 и далее]). М.Мюллер, ссылаясь на свидетельства некоего англий­ского священника, утверждал, что словарь английского сельско­го труженика составляет около 300 слов; эта цифра, без сомне­ния, слишком занижена. Ей противоречат подсчеты одного шведского диалектолога, подтвердившие наличие у шведского крестьянина как минимум 26 000 слов, и это количество под­твердили другие исследователи. На это не возразишь ссылками на то, что Шекспир в своих произведениях использует только около 20 ООО слов. Бели, однако, принять и эти цифры за норму и оценить словарный запас взрослого человека среднего уровня образования в 30-40 000 слов, то до общего словаря языка все равно останется дистанция огромного размера.

При этом следует учитывать "еще и следующие ограни­чения:

1. Далеко не все это количество является живым владением человек а, и более того, здесь тоже приходится различать между активным и пассивным словарем; и тут обнаруживается, что большая часть указанного количества относится кпассивному словарю, то есть речь идет о словах, которые человеку вполне понят-
ны, но не используются им. Вспомним слова из языка поэзии:
küren (высок, "избирать"), Aar (поэт, "орел") или многообразие
"шумовых" глаголов: klirren (дребезжать, лязгать), rasseln (звенеть, громыхать, побрякивать), rascheln (шелестеть), knistern
(потрескивать, хрустеть, шуршать) и ид., которое как правило полностью не реализуется в речи.

2. Однако еще более важно следующее: для большей части
словаря человека справедливо то, что речь идет о знании названий, но не о владении словами. Именно это имеет решающее значение в языковом формировании каждого отдельного человека. Бели судить о языковом формировании каждого по тому,
сколько звуковых знаков, имен, он знает, то это довольно поверхностное суждение. Ведь мы видели, что слово включает не только звуковую сторону, но и содержательную, понятие. И в то время как человек способен довольно просто освоить звуковую
сторону слова, услышав ее один раз, то формирование понятий, как бы тесно оно ни было связано с владением именами, предполагает более длительный период изучения. Это принципиальное положение извлекается из наблюдений за детским языком: ребенок схватывает какое-либо название, связывает его с одним содержанием, но это содержание зачастую отличается как небо от земли, от того понятия, которым обладают взрослые и которое существует в языке как понятие определенного слова; и только c течением времени эти псевдопонятия и особенные понятия детей приспосабливаются к правильным языковым понятиям. Подобный процесс мы с тем же успехом обнаруживаем у взрослых. А приходится заключать, что освоение языка продолжается всю жизнь, особенно в том, что касается языковых понятий, которые постоянно значительно отстают, по сравнению со звуковыми об­разованиями, именами. Итак, следует считать естественным то, что у взрослого также можно обнаружить множество пустых оболочек и псевдопонятий, то есть имен, с которыми связано весьма несовершенное понятие. И все же поражаешься, обнару­живая, насколько многочисленны эти псевдопонятия у каждого человека и насколько мало мы отдаем себе отчет в их существо­вании. Приведем один из известнейших примеров: Р.Мерингер [76, с.50] сообщает о своего рода экзамене на знание частей те­ла, который он устроил девятнадцати студентам. Они должны были записать названия частей тела, на которые показывал эк­заменатор. Вот некоторые результаты: Hüfte (бедро) назвали правильно 11 человек, а 8 дали неправильный ответ (типа Seite-бок, Weichen-nax, Leber-печень, Rippen-ребра, Flanke-бок), Achsel (плечо) назвали верно лишь два человека, а остальные ответы были неправильными (Schulter-плечо, Schlьsselbein-клю­чица, Brustseite-бок груди, Schulterblatt-лопатка и пр.). Для Sohle (подошва) было дано 15 правильных и 4 неправильных от­вета (FuBballen-мякоть стопы, FuBflдche-плоскость стопы, Ferse-пятка). Wimpern (ресницы) названы в 4 случаях верно, в остальных неверно (Augenbraue-бровь, Augenlid-веко, Augenrand-край глаза и пр.20). Название и понятие Lende (пояс­ница) оказались совершенно неходовыми. Из этого видно, какав неуверенность царит здесь в очевидных вещах, причем не в виде чистых ошибок языкового обозначения, а в виде очевидной неяс­ности понятий. В подобных примерах особенно четко проступает то, что никак нельзя считать исключительным явлением; если как следует проверить наш собственный словарь, то на каждом шагу можно обнаружить подобное, начиная с достаточно повсед­невных вещей идо научных терминов, которые достаточно часто являются для нас пустым звуком. Совершенно очевидна та зада­ча, которая вытекает из этого для каждого человека: нужно с большой тщательностью подходить к развитию нашего языково­го знания, особенно к обустройству вашего словарного запаса и попытаться в вашем словаре прийти к такой ясности понятий, которая только возможна в нашем языке. Здесь перед нами вста­ет такая задача, которая требует непрестанного труда, но кото­рая себя определенно оправдывает.

Таким образом, языковое владение конкретного человека да­леко не является простой копией родного языка; каждый чело­век с неизбежностью ограничивается конкретными фрагментами его, что еще более подчеркивается осознанным отбором; поэто­му, как мы уже выше отмечали, не найдется и двух членов одно­го языкового сообщества, располагающих полностью одинако­вым языковым материалом. Но эта кажущаяся сво­бода отдельного человека от его языка явля­ется как правило вынужденной: он не может полностью владеть языком, и поэтому он вынужден довольствоваться более или менее крупным его фрагментом. Но общим для всех обладателей осколков языка - конкретных членов язы­кового сообщества является то, что они стремятся к полновесно­му владению языком, что они постоянно ориентируются на язы­ковую норму и управляются ею.

В одном отношении человек, как кажется, совершенно свобо­ден, а именно в своем использовании языковых средств. Правда, и здесь существует двойной предел: во-первых, вследствие необходимой понятности и затем вследствие ответственности каждого в отдельности перед своим родным языком, Конечно, всякий способен соорудить себе в известных рамках свой собственный языковой мир; он может по своему усмотре­нию отграничивать содержания, он может с известным произво­лом использовать звуковые средства языка. Но как только его языковая деятельность принимает более обширный характер, это вынуждает его принимать во внимание то обстоятельство, что его не поймут и его слова окажутся недейственными. (Это, естественно, можно сказать только о произвольном применении языковых средств, но не о языковом творчестве, ко­торое созидает новое на основе имеющегося и действительно обогащает таким образом язык) .Возможность обращаться со сво­им языковым владением по своему усмотрению ограничивается у каждого человека прежде всего его ответственностью перед родным языком. Быть носителем родного язы­ка означает делить ответственность за сохранение и развитие родного языка. И тот, кто убежден в огромном значения языка в жизни народа, тот не станет именно эту обязанность воспринимать без должной серьезности. Как правило, конкретный человек оказывает здесь ничтожно малое влияние; мы видели уже, что человек в обыч­ном случае просто перенимает родной язык; времени и возмож­ностей для перепроверки этого языкового богатства у него очень мало, и еще реже ему представляется возможность извлечь из средств его родного языка пути его дальнейшего развития. Поэ­тому не стоит говорить здесь об обязанности тех, кто участвует в обустройстве нашего языка, избирать для этого такие языковые формы, которые действительно обогатили бы этот язык. С этой точки зрения следует оценить, к примеру, заимствование слов из других языков; ведь по опыту мы нигде так часто не сталкива­емся с пустыми оболочками слов, с простым словесным шквалом без понятийной ясности, как в случае с этими избыточными ино­язычными заимствованиями. Это связано с тем, что подобные слова не закреплены в этом языке, не имеют поясняющего, под­держивающего родства со словами этого языка. Но не менее важно, чтобы каждый содействовал сохранению в том же качест­ве (ungeschmälert) усвоенного ими языка. Бели в языке данного народа заложен определенный способ миропонимания, если здесь нашел свое выражение опыт прежних поколений, то обя­занностью каждого из носителей этого языка является сохранить это достояние, пока оно не устареет вследствие накопления но­вого опыта и обретения нового познания. Под этим мы подразу­меваем следующее: если некое слово есть неразрывное единство имени и понятия, причем понятие существует и может переда­ваться другим поколениям носителей языка лишь в соединении со своим знаком, то следует обязательно избегать перенагрузки одного имени близкородственными понятиями. Это касается, в частности, научных терминов, которые еще не зафиксированы в общепризнанном виде (типа "представление"). Именно потому, что всякий считает себя вправе сказать: "Я понимаю под этим то-то и то-то", происходит так, что мы не понимаем друг друга, и поэтому правы те, кто говорит, что большое количество научных трудов можно было бы и не писать, если бы с помощью единого словоупотребления были устранены эти заложенные в терминах противоречия и источники заблуждений.- Но и в повседневном словоупотреблении подобное "неточное" использование слов способно поставить под вопрос достигнутое состояние языка, тем более что оно не всегда мстит за себя так непосредственно, как если бы, вместо Steine (камни), я использовал слово Brot (хлеб).

Приведенные рассуждения достаточны для того, чтобы про­иллюстрировать то, как тесно связаны между собой родной язык я духовное формирование каждого человека. Самое удивитель­ное состоит в том, что все это преобразование нашего мышления происходит для нас неосознанно, не будучи понятым нами как проявление возможностей нашего языка. Лишь символическая форма познания может привести к такому построению нашего понятийного мира. И поскольку мы движемся постоянно в этих формальных рамках и не можем припомнить такого времени, когда их еще не существовало, и поскольку, благодаря общему родному языку, мы обнаруживаем эти формы у всех наших эт­нических товарищей (Volksgenossen), то мы усматриваем лишь нечто врожденное и природное там, где на самом деле проявля­ется уникальная сила родного языка.
ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ
Из понимания взаимосвязи между родным языком и формиро­ванием духа проистекают очень важные следствия для преподавания языков. Осознанно или нео­сознанно, но на всяком преподавании языка сказывается опреде­ленная точка зрения на сущность языка. Где язык рассматрива­ется как внешнее средство общения, средство сообщения, там и преподавание языка несет на себе такой отпечаток: легче всего общаться внешне, если используются как можно более однород­ные формы; вследствие этого наибольшее значение следовало бы придавать языковой правильности, хорошему произношению, правильному формообразованию. Само средство общения чудес­ным образом приспосабливалось к этой задаче в процессе разви­тия культуры; более развитые культуры нашли способы преодо­ления барьеров пространства и времени, стоящих на пути устно­го общения, при помощи письма, - достижение, для достойной оценки которого мы не располагаем ныне нужными мерками. Но один лишь взгляд на многие народы, не знающие письма, на сложный и медленный, охватывающий тысячелетия процесс развития, приведший через знаковое и пиктографическое пись­мо к нашему алфавитному, позволяет по крайней мере предста­вить себе, какое могучее вспомогательное средство получил язык в виде письма.

И поскольку письмо - продукт культуры бо­лее высокого уровня, оно представляет для ребенка наибольшие трудности и в результате господствует в процессе школьного обучения письму и чтению. В огромном количестве случаев вы­бор и обсуждение многих вопросов словаря и грамматики опре­деляется той ролью, которую они играют для преподавания пра­вописания. - Другая разновидность преподавания языка исходит из того, что язык является средством выражения; главные уси­лия прилагаются здесь к выработке у ребенка способностей вы­разить свою мысль; и отчасти в этом заходили так далеко, что требовали от детей не только красиво и бегло выражать свои мысли, но и по возможности сказать что-нибудь обо всем, с чем они сталкиваются.

Без сомнения, уверенное владение формами и способность правильно выражать свои мысли - две важные частные задачи преподавания языка. Но как мы уже видели, спор о том, являет­ся ли язык средством сообщения или выражения, можно срав­нить, пожалуй, с вопросом, что такое дерево - строительный ма­териал или топливо. Поэтому в отношении двух указанных то­чек зрения следует сказать, что они не затрагивают сердцевину проблемы. Преподавание языка, которое потеряло бы нечто су­щественное без письма, не является преподаванием языка. Как бы ни была необходима способность хорошо выражать свои мысли, преподавание, основанное на такой концепции языка, ведет поневоле к выхолощенным словесам. В противоположность этому, необходимо подчеркнуть, что преподавание языка должно быть настроено на основ­ную возможность языка, которая заклю­чается не в использовании его как сред­ства сообщения или выражения, а в его ценности с точки зрения познания. Язык как культурное достояние является, как мы уже констатирова­ли, формой общественного познания; ребенок, изучающий свой родной язык, врастает в мыслительный мир его языкового сооб­щества; вокруг и с помощью звуковых форм формируются содер­жания, которые подводят разум ребенка к обобщению и овладе­нию явлениями и которые позволяют ему обрести основы его мышления и поведения, покоящиеся на трудах языковых пред­ков. Если преподавание языка вообще имеет какой-либо смысл, то он заключается только в построении языкового миропонима­ния у ребенка. Исходя из этого как средоточия следу е-г рассмат­ривать все вопросы преподавания языка. Никто не станет спо­рить с тем, что постановка произношения, письмо, грамматиче­ские явления, оттачивание стиля ставят перед преподаванием языка в каждом случае особые задачи; всему этому должно быть отведено приличествующее место, однако преподавание языка должно иметь сердцевину, с которой связаны эти отдельные ас­пекты, некий масштаб, которым они меряются я с помощью ко­торого они обретают свое место в общей системе. И эта сердцевина, этот масштаб есть с од е р ж а т ел ь на я сто­рона языка; как все языковое утрачивает свою целесооб­разность, если оно отделяет себя от языкового содержания, так и преподавание языка теряет свой смысл, как только звуковые я письменные формы становятся самоцелью. Поэтому привитие содержаний родного языка должно быть осознанно и однозначно превращено в средоточие преподавания языка. В то время как принято склоняться к той точке зрения, что картина мира ребен­ка созидается исходя из его собственного опыта, из предметного обучения, которое предоставляется по мере надобности, мм счи­таем на основании наших исследований, что этот процесс столь тесно связан с усвоением языка, что все прочие усилия могут до­стичь желанной цели только в связи с преподаванием языка. Нельзя в той или иной мере предоставлять воле случая то, в ка­ком объеме и с каким совершенством дети усвоят языковые по­нятия и синтаксические содержания, результат этого слишком ужасает (ср., к примеру, Е.Вегппеип [7 ] и все более громкие жа­лобы на недостаточный уровень формального образования),

Что же до того, как в преподавании языка до сих пор учиты­вались языковые содержания, то известно, что Р.Хильцебрандт, образцовый ученый и воспитатель, к которому восходят почта все усилия по улучшению преподавания немецкого языка, пред­принимавшиеся в последнее время, еще шестьдесят лет назад указал в качестве первого требования следующее: "Преподава­ние языка должно охватывать и содержание языка, его полно­весное, свежее и теплое жизненное наполнение" [54, с.5 ]. Таким образом, то, что напрашивалось само в ходе наших наблюдений, оказывается старым требованием; но именно эта идея Хильдебрандта не прижилась. Его требование не осталось, правда, без внимания, однако его попытались осуществить в таких формах, которые не затрагивают суть проблемы. Дело в том, что отчасти под влиянием самого Хильдебрандта возникло стремление опре­делить языковое содержание путем исторического объяснения имен нашего словаря, исследуя одновременно отдельные "слова" с точки зрения развития их "значений". Так что преподаванием языка в смысле Хильдебрандта считается, к примеру, выяснение того, как возникли различные названия отдельных видов денег (талер, геллер и т.д.), что изначально означали выражения типа auf dem Damm sein (доел, быть на дамбе, русск. быть в своей та­релке). Этот подход не затрагивает, однако, как и все учение о значении, существо проблем, и кроме того, он связан зачастую со слишком большими трудностями для средней школы. Поэто­му следует видеть во всякого рода изучении слова (Wortkunde), практикуемом ныне, весьма похвальное, но все же недостаточ­ное явление. Требуя от преподавания языка учитывать также языковые содержания, мы имеем ввиду, что оно должно прежде всего прояснять и культивировать у ребенка понятия и мысли­тельные формы, заложенные в языке; при этом лингвоисторический анализ звуковых форм может оживить урок и продвинуть его вперед, но сам по себе он не приведет к цели. Поэтому такое преподавание языка должно быть построено заново. Трудности здесь немалые и заключаются прежде всего в следующем: для создания языкового понятийного мира у ребенка нам необходи­мо знать, в какой мере ребенок восприимчив к нему. Известно, что наши языки обладают понятиями очень разного порядка и что детский ум не может охватить их одинаковым образом. По­нятия типа человек, собака, роза совсем другого вида, чем поня­тия высокий, маленький, зеленый или сидеть, тянуть, плыть. Шаг от этих понятий к таким, как высота, зелень, плавание, является опять-таки очень значительным, и наконец, мы попа­даем в совершенно новый мир с помощью понятий форма, цвет, движение. Тот, кто желает привить детям эти различные виды понятий в подходящий момент и правильным путем, тот должен знать, какие предпосылки существуют для этого в детском со­знании,- задача, до которой мы еще не совсем доросли в силу на­ших теперешних знаний.- Другая трудность связана с предмет­ной областью; у нас нет почти никаких предпосылок и вспомога­тельных средств для такого преподавания языка. И здесь опять же мстит за себя та односторонность, с которой наука и дидакти­ка занимались только звуковой формой языка. Мы располагаем, например, достаточным количеством учебников правописания, в которых все явления правописания упорядочены вплоть до мель­чайших тонкостей и распределены по классам, а также пособия­ми, в которых подобным образом освещаются все грамматиче­ские явления. Но у нас нет ни одного произведения, как научно­го, так и дидактического характера, которое прояснило бы нам содержательный строй нашего родного языка и дало бы нам ин­струкцию, чему из этого строя следует обучать ребенка и как это лучше всего сделать.

И все же отрадно отметить, что сходные точки зрения неод­нократно высказываются в последнее время. Так, Ш. Балли в хо­де своих стилистических исследований [4 ] довольно скоро стол­кнулся с этими проблемами, а его статья "Обучение родному языку и формирование духа" [5, с.215 и далее, вышла впервые в 1921 г. ] во многом сходится с нашими рассуждениями. Следует назвать также несколько работ немецких авторов, которые уже в названии выражают свою позицию, хотя в этих первых попыт­ках и не удалось во всем добиться успеха: Fr. Gansberg [36], E. Linde [68 ], W. Seidemann [106 ]. Много важных выводов мы по­черпнули также из стилистики, см. прежде всего W. Schneider [98 ]. - Хотя авторам этих работ и приходится бороться со многи­ми трудностями и хотя они еще не охватывают в полной мере взаимосвязи между родным языком и формированием духа, все же существует надежда на то, что целеосознанная работа на этом поприще будет продолжаться.

Не стоит бояться, что подобное формальное образование од­носторонне переложит основной груз на чисто интеллектуаль­ную сферу. Конечно, если язык является для человека основным средством мыслительного освоения мира и его явлений, мы по возможности точно передадим ребенку все, что создал для этой цели его родной язык. Но уже неоднократно подчеркивалось, что в с е духовные силы человека проявляются в языке и что в особенности эмоциональное плодотворно соучаствует в процес­се формирования понятий. И именно для такого языка, как не­мецкий, нет никакой опасности в том, что правильное в нашем понимании преподавание языка будет воспитывать только чис­тый разум, а все остальное заставит зачахнуть.

В этой связи следует решить вопрос и об авто­номности и самоценности преподавания язы­ка. По одну сторону стоят представители чисто языкового препо­давания, придерживающиеся мнения, близкого к мнению В. фон

Гумбольдта, который требовал, "чтобы преподавание языка бы­ло на самом деле преподаванием языка а не ... инструкцией к чтению древних авторов"; в противоположность этому препода­вание языка во многом рассматривается как необходимое зло, как своего рода предварительная ступень к литературному про­изведению, ко всему народу. Это разногласие затрагивает не де­тали методики, не распределение акцентов и пр., а принципи­альное отношение к самоценности преподавания языка. В насто­ящий момент чаша весов, как кажется, начинает опять скло­няться в сторону тех, которые не придают такой образователь­ной значимости языкам, которая могла бы оправдать преподава­ние языка как самоцель. Я не говорю здесь о тех, кто как можно больше оттесняет язык на второй план, потому что на самом де­ле намного сложнее преподавать язык сообразно с его сущностью и интересно, чем обучать чему-либо еще. Мы обнаруживаем то же самое воззрение и там, где подобные точки зрения полностью исключаются, например, в области культурфилософии. Так, недавно X.Фрайер в своем докладе "Язык и культура" [28 ] иссле­довал проблему чисто языкового преподавания, и ему представ­ляется, "если вообще признавать мнение культурфилософа в ка­честве инстанции в педагогических спорах, что отказ от такого преподавания просто неизбежен" [28, с.74 ]. Аргументы Фрайе­ра, конечно же, очень важны и к ним стоит прислушаться, но картина все же полностью изменяется, если учесть следующее. Фрайер ориентируется на преподавание иностранных языков, и нам придется с ним согласиться в том, что в наших теперешних обстоятельствах целью, скажем, изучения латинского языка яв­ляется не латынь, а Рим. Но здесь следует принципиаль­но различать между иностранным и родным языком. В отношении иностранных языков собственно пре­подавание языка может расцениваться преимущественно как средство проникновения в чужой духовный мир (- отвлекаясь от тех противоречий, которые содержит подобная точка зрения -), однако преподавание родного языка непременно претендует на самоценность, при помощи родного языка не просто должен рас­крываться путь к духовным богатствам немецкой культуры, но и язык должен в первую очередь ожить внутри человека как самое выдающееся творение культуры, дать ему основу для всего его мышления и поведения. Именно это упускает из вида Фрайер; он тоже весьма высоко оценивает язык, но он представляет себе

занятия языком следующим образом: "Мы умышленно позабу­дем о мирском характере языка, о его знаковой природе, яа ос­нове которой он приносит с собой индивидуальную, духовно сформированную действительность. Мы рассмотрим его только как существующую по своим законам ткань осмысленных форм в сочетаний...Но мы не будем учитывать содержания, которые обозначает язык, его интенциональность" [28, с.74]. В такой форме занятие языком может вполне претендовать на самоцен­ность. Но если наши наблюдения подведут нас к тому заключе­нию, что эти содержания, эту духовно сформированную дейст­венность необходимо рассматривать как составную часть, даже как самое важное в языке, тогда ситуация кардинально меняет­ся: если какой-либо аспект преподавания немецкого языка и об­ладает, с нашей точки зрения, самоценностью, так это обучение самому языку.

Остановиться на деталях методики подобного обучения язы­ку здесь невозможно; общее изложение вопросов, которые я от­части уже упомянул в статье "Формирование понятий в началь­ной школе" [128 ], будет дано в главе "Усвоение языка" в Энцик­лопедии педагогических наук [46]. Многое из того, что мы выя­вили как вторжение родного языка в духовное формирование подрастающего поколения, может найти непосредственный вы­ход в преподавательскую деятельность. Прежде всего, принци­пиальные выводы о взаимосвязи между языковыми знаками и языковыми содержаниями, определенность языковых содержа­ний внутри родного языка, способ их передачи новым членам языкового сообщества демонстрируют, что ни в какой другой об­ласти преподавания языка нельзя принять верного решения, не имея уже до того принципиальной ясности относительно вида и воздействий языковых явлений.. А эта ясность касается двух ас­пектов:

1. Преподавание языка обретает сердцевину, с которой могут соотноситься все его части. Нельзя, чтобы обучение чтению, грамматика, фрагментарное предметное обучение и пр. прохо­дили параллельно друг с другом; они должны действовать сооб­ща, и при этом не путем проводимых время от времени меж­предметных связей, а в процессе работы ради общей цели. Эта цель заключается, как мы видели, в языковом формировании с помощью всего понятийного мира, который должен быть создан »ребенке в процессе обучения родному языку. Каждый аспект обучения получает в этом деле свою роль, но обучение языку может проходить осмысленно лишь тогда, когда все преследуют одну и ту же цель, определяющую расстановку акцентов. Это не исключает более сильного ударения на тех задачах, которые мо­жет решить только школа (к примеру, на обучении письму), но это не должно вести к отклонению всего процесса обучения от необходимого курса. В своей работе [128, с. 10 и далее] я уже указывал на то, что подобная цель обучения немецкому языку недостаточно настойчиво провозглашается и в официальных школьных программах.

2. В то время как преподавание родного языка, включая изу­чаемые в школе элементы германистики, в общем и целом рас­сматривается как единое целое, мы обнаруживаем, что при этом все же следует строго различать две дидактические цели. Обуче­ние языку стремится к существенно иному, чем усвоение начал германистики; и хотя их невозможно оторвать друг от друга так же, как язык и народ, все же не следует их и смешивать. Дать ребенку вместе с языком основы для его мышления и поведения, открыть ему в процессе изучения немецкого языка и культуры доступ ко всем проявлениям народного духа (к которым относит­ся в другом смысле я язык): обе эти задачи следует вначале стро­го разделить, осознать и определить каждую в отдельности, если они должны быть осуществлены вместе в живом процессе обуче­ния, не допуская при этом ущемления одной цели другой.

Наконец, назовем хотя бы те особые условия, в которых осу­ществляется преподавание иностранных языков. Вряд ли существуют разногласия относительно того, что преподавание языка в наших школах не может приве­сти к полному усвоению чужого языка, и поэтому здесь прихо­дится ограничиться тем, чтобы только открыть через язык до­ступ к чужому народу. Но тут возникает вопрос, уместно ли при этом основываться попросту на знании родного языка, которое присуще школьникам; следует ли по-прежнему при изучении иноязычного словаря просто отождествлять означающее чужого языка с означающим родного, как будто оба связаны с одним и тем же понятием? Поначалу это будет неизбежно, - даже при прямом методе, и последовательное введение во внутреннюю форму чужого языка будет вообще невозможно. Но в преподава­нии как родного, так и чужого языка останется связанная с тя­желыми последствиями лакуна, если эти вопросы задвинуть на

второй план. И поэтому новая Примерная программа средних шкал Пруссии справедливо подчеркивает [89, I, с. 43 и далее]: "Повсюду следует указывать на совпадения и расхождения меж­ду строем немецкого языка и латинским, греческим, английским или французским; в старшем классе усвоенное обобщается, и показывается, как отражается духовная позиция какой-либо на­ции в ее языке". Не будем останавливаться на том, насколько возможно подобное преподавание языка при нынешнем состоя­нии науки ( - было бы ошибочно обобщать при этом те немногие детали, которые всем известны), насколько способен преподава­тельский корпус вести такие занятия, пока не обратят больше внимания на его языковедческую подготовку, или в какой мере рассмотрение языка в качестве зеркала народа является наивыс­шей целью [см. по этому поводу ниже с. 152 и далее]. Мысль о том, что преподавание языка в школе должно проводиться на та­ких принципах следует, без сомнения, приветствовать как иск­лючительно важную, и если родным и чужим языкам будут обу­чать также в этом духе, то преподавание языка, требующее в школе больше всего времени, зарекомендует себя не только как самое выдающееся средство духовного формирования, но и как лучшее введение в философские, социологические и историко-культурные идеи: ведь ни одно явление культуры не связано столь тесно со всеми сторонами человеческой жизни, как язык.

Предварительным условием, впрочем, является с самого на­чала проводящийся на языковедческих (в широчайшем смысле) принципах процесс преподавания, который пробуждает интерес к проблемам развития языка и сравнения языков, то есть такое преподавание, о котором мечтает, например, Э. Херманн в своем труде "Языкознание в школе" [51 ]. И целью при этом будет не просто поверхностное сообщение предметных знаний из области сравнения языков, а побуждение к раздумьям о языковых про­блемах, которое происходит само собой на уроке образованного в лингвистическом отношении преподавателя, - Вопрос о том, как можно, помимо этого, оживить и облегчить преподавание языка при помощи историко-лингвистических наблюдений, как при этом используется собранный языковедами материал - напом­ним лишь о "Сравнительном синтаксисе языков, преподаваемых в школе" Ф. Зоммера [110] - выходит уже за рамки наших раз­мышлений.

О СМЫСЛЕ ЯЗЫКОВЕДЕНИЯ
Последние выводы из наших размышлений я хотел бы сумми­ровать, пытаясь ответить на вопрос о том, в чем заклю­чается смысл научных исследований языка и каким образом наука о языке вмешивается в целостность духовных трудов человека.

Бели обозреть языковедение за последние сто лет, то удивля­ешься тому, как редко поднимался вопрос о смысле этой науки. В постановке все более новых задач, вопросах языкового родст­ва, развития языка, реконструкции, языковой географии и пр. не было недостатка, однако оставалось без внимания то, как все эти вопросы соединяются в общую науку, где их сердцевина. Лишь в последнее время эти вопросы стали предметом ожесто­ченных дебатов, что свидетельствует о том, что "известные на­правления мысли уже продуманы до конца, ряд задач уже решен за десятилетия упорной работы, а ответственность побуждает к выбору будущего пути" (В. Лорциг). Итак: осмысление сущности языка ради того, чтобы выяснить, что требует особенно интен­сивного труда, где языковедение в сложившейся духовной ат­мосфере наиболее плодотворно сотрудничает со смежными нау­ками, каким образом в процессе вмешательства в жизненно важ­ные вопросы нашего времени реализуется его назначение. Я по­лагаю, что наше исследование и для этого дает нужные резуль­таты.

Самым простым способом разобраться с подобными решения­ми всегда было сравнение достигнутого с общей задачей. Однако мы зашли бы слишком дале­ко, если бы даже просто перечислили достигнутое до сих пор в обрасти исследования языка. Рассмотрим хотя бы наиболее важ­ные направления исследований.

Прежде всего остановимся на описании языков, которое охватывает все больше языков земли; ныне мы знаем большую часть из тысяч языков не только по названию, но и на основе более или менее подробных свидетельств (ср. обзор мате­риалов у W. Schmidt [97]). Исследованы также диалекты, жарго­ны, даже языки различных возрастных категорий наиболее важ­ных стран. Кроме этого, мы познакомились с более ранними сту­пенями развитии современных языков, большим количеством

мертвых языков. Одним из непреходящих подвигов языковедов является то, что они дешифровали языки погибших культур в таким образом заставили говорить каменные свидетельства про­шлого вплоть до самых ранних этапов развития письменности. Достаточно хотя бы указать на значение дешифровки египет­ских, ассировавилонских, шумерских, хеттских памятников для самых разных отраслей знания.

Стремясь раскрыть важнейшие черты строя какого-либо язы­ка или преследуя дидактические цели, описание языка рядится в одежды грамматики. Ныне нам не достает как правило тех ме­рил, которые позволили бы оценить по достоинству значение предпринимавшихся попыток грамматического описания язы­ков. И лишь когда в отношении чужого языка сталкиваешься с задачей кодификации непривычных языковых явлений, то по­нимаешь те сложности, что присуши такой работе. Можно гово­рить что угодно о совершенстве каждой из наших описательных и учебных грамматик в отдельности, об очевидной недостаточ­ности традиционных грамматических понятий, - достижения греков, великих мастеров в этой сфере, ныне далеко превзойде­ны. - К описанию языка относится, наконец, также собирание словаря. Лишь прослеживая исторически медленное превраще­ние тех или иных списков слов во все более обширные и полные обзоры словаря, можно составить себе верное представление о трудах и достижениях, на которых взросли наши словари. О том, что по практическим соображениям в ходе сбора словаря одно­сторонне опирались на звуковую форму в качестве масштаба и оставили в результате недоработку в одном из важнейших отно­шений, выше уже говорилось (см. с. 54).

Однако в общем и целом описание языка вынуждено было в научных изысканиях последнего столетия отступить на второй алан перед объясняющим языковеде­нием. Бели описание языковых явлений принимает уже в 5/4 веке до н.э. достаточно определенную форму, то объясняю­щее языковедение лишь около ста лет назад приобрело научный вид, с тех пор как окончательное открытие фактов языкового родства и развития языков пробудило к жизни сравнительно-ис­торическое языкознание. Эти открытия действительно преобразили хаос языков и языковых явлений в некий космос: из пестро­го разнообразия языков выделились родственные круги, языковые семьи, а особенное значение выпало на долю открытия индо­европейской семьи языков, его ветвей, его распространения по всей Европе и Передней Азии. Таким же образом внезапно обре­ло свой смысл и свою форму до тех пор непонятное смешение яв­лений, когда сосуществование регулярных и нерегулярных час­тей в грамматике я словаре превратилось в понятный результат языкового развития.

Нет нужды указывать в конкретных случаях на то, какое ог­ромное воздействие оказали эти познания. Великое здание срав­нительного языковедения говорит само за себя. Если мы сегодня способны сопоставить звуки, формы, слова, синтаксические яв­ления различных языков, если мы выясняем, что является об­щим наследием, что - тем или иным новшеством, если нам изве­стны вплоть до мелочей ход и условия языковых изменений, то не только языковые явления обретают жизнь, но и перед нами отчетливо возникают силы, которые действуют в процессе куль­турного и духовного развития человечества; и поэтому те пути, которыми были получены эти языковедческие результаты, стали во многом образцовыми для других наук. Далее: в той же мере, в какой научились понимать в историческом плане строй языков, они сами дали неожиданные сведения о прошлом. Из общего на­следия индоевропейской языковой семьи можно извлечь ценные выводы о состоянии, бывшем до разделения языков, о соприкосновении с другими культурами. Общеизвестно, что можно выя­вить из присущих всем индоевропейским языкам обозначений домашних животных общее исконное достояние; сравнения типа нем. Kuh, лат. bos, греч.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22

Похожие:

Muttersprache und geistesbildung iconТема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди?
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Muttersprache und geistesbildung iconНеrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute?
Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern...
Muttersprache und geistesbildung iconТема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока
Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“
Muttersprache und geistesbildung iconУказатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии
О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand...
Muttersprache und geistesbildung iconКонспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und...
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
С 26 Informations- und Geoinformationssysteme und ihre Verwendung [Текст]: метод разработки по немецкому языку для студентов специальностей...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
П.: Guten Tag! Ich freue mich: niemand hat sich zur Stunde verspätet. Auf wie viel Uhr hast du den Wecker gestellt? Und du? Wann...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конкурс проходит под девизом : „Wer keine Fremdsprache spricht, kennt seine Muttersprache nicht“ (J. W. Goethe)
Muttersprache und geistesbildung iconUnd verein „ehemaligen russisсhen mauthausen-häftlinge“ Fonds „erinnerung...
Ф «поб» 17 ноября2002 г в письмах №№162 и163. Решение руководства ф «поб» о выделении средств для поддержки проекта с предложением...
Muttersprache und geistesbildung iconКонкурс: «Мой открытый урок в 5 классе» Тема : «Was wissen Sie über...
...
Muttersprache und geistesbildung iconТема урока : „Wohnen und Wohlfühlen“
Воспитание и развитие качеств личности, отвечающих требованиям информационного общества
Muttersprache und geistesbildung iconПрезентация лингвострановедческого проекта. Задачи урока
Тема: "Die Umweltprobleme im Vergleich in Deutschland und in Russland. Проблемы окружающей среды"
Muttersprache und geistesbildung iconРазвитие и критика учения о волеизъявлении
Отрывок из книги: Manigk Alfred. Willenserklarung und Willensgeschaft. Berlin, 1907. S. 27 ff. Примеч перев
Muttersprache und geistesbildung iconУрок по теме: «Massenmedien Pro und Contra»
Расширить кругозор и дать представление учащимся о видах и задачах сми в Германии, об их положительных и отрицательных сторонах
Muttersprache und geistesbildung iconУрок развития умений диалогической речи по теме «Im Geschäft»
Тема учебного занятия: «Obst und Gemüse. Im Geschäft» («Фрукты и овощи. В магазине»)
Muttersprache und geistesbildung iconКонспект урока Тема: "Was wir schon wissen und können "
Совершенствование ранее приобретённых обучающимися коммуникативных умений и навыков в лексике и грамматике по теме «Что нового в...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск