Muttersprache und geistesbildung





НазваниеMuttersprache und geistesbildung
страница12/22
Дата публикации02.11.2014
Размер2.7 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   22
, и прочих самых обычных греческих цветовых слов, попадает в очень сложное по­ложение, выходом из которого как правило считалось мнение, что все эти слова следует понимать как glänzend (сверкающий, блестящий). Наблюдения такого рода привели затем к известной дискуссии о цветах, которая велась на протяжении семидесятых и восьмидесятых годов прошлого столетия и в ходе которой одни считали, что на примере таких несовпадений можно проследить развитие восприятия цвета; а другие серьезно отстаивали ту точ­ку зрения, что греки были совершенными дальтониками, и в до­казательства этого публиковались подробные исследования и труды (ср., к примеру, построенную на богатом фактическом ма­териале книгу W. Schultz [102] с перечнем старых источников). Все подобные выводы, конечно же, поспешны; мы можем на ос­нове имеющихся фактов прийти лишь к тому заключению, что греческая система цветовых слов отличалась от привычной нам системы, что греческий язык очень сильно отличался от нашего в понятийном отношении. В чем конкретно состояли эти отли­чия, вряд ли возможно здесь изложить; представляется, что гре­ческий язык находился на промежуточной ступени между пред­метно связанными и абстрактными цветовыми словами, Сущест­вуют три возможности обозначения выражений цвета: предмет­ные обозначения (например, rosenfarbig – цвета розы), путем обозначений, привязанных к определенным предметам (напри­мер, blond белокурый - применительно только к волосам) я, на­конец, абстрактные цветовые слова (гот - красный и пр.). Пер­вые обозначения часто не связаны с определенным цветовым то­ном; так, существуют розы весьма различного цвета; этим мож­но объяснить "многозначность" греческого . Что ка­сается ограниченных определенными предметами цветовых слов, то применительно к мертвому языку сложно определить точнее сферу их значимости. Немецкое blond касается только волос, приводимое иногда выражение blondes Bier ("белокурое пиво") мне не известно; semmelblond (дословно "белокурый как булка") не означает, что можно называть Semmeln (булки) бело­курыми, а имеет ввиду лишь определенный оттенок белокурых волос (ср. нем. falb - буланый). Насколько такой тип цветовых слов был распространен в греческом языке, сказать нелегко. Давно указывается на то, что более абстрактное цветовое слово, общее для всех индоевропейских языков, *roudho-, в греческом слове у Гомера ограничено цветом вина, нектара и ме­ди, точно так же как соответствующее древнеиндийское слово rudhira использовалось лишь для обозначения цвета крови, пла­неты Марс и шафрана. Подобное состояние следует оценивать как промежуточную ступень между предметно связанным н абс­трактным использованием; его можно обнаружить во многих языках земли; например, у арабских племен, в языке которых слово для самого густого черного цвета (azlam) используется только для самцов страуса, непроглядной ночи и глубокой дыры (J.J.Heß [53, с. 80]; см. там же другие примеры). если пойти еще дальше, то можно обнаружить необычайное богатство обо­значений отдельных цветовых тонов; к примеру, у того негри­тянского племени, о котором сообщается, что оно владеет 500-800 цветовыми словами для самых разных оттенков коричневого цвета. В коричневой пустыне, в которой оно живет, замечается каждый мельчайший оттенок, он понятийно отделяется от дру­гих, так что кажущийся нам однотонно коричневым окружаю­щий мир должен представляться носителям того языка все же чрезвычайно разнообразным.

Со всеми этими возможностями нам приходится считаться, если мы желаем понять системы цветовых слов, которыми рас­полагают разные языки. Здесь мы обнаруживаем множество ста­дий, которые могут проходить языки в процессе понятийной пе­реработки мира цветов, и языки различаются в зависимости от конкретной стадии по своему понятийному устройству этой об­ласти. И опять же: носители различных языков приобретают в соответствии с состоянием их родного языка совершенно различ­ное отношение к явлениям цвета и считают его столь естествен­ным, что они готовы рассматривать носителей другого языка, в котором иначе устроена эта область, попросту физически невос­приимчивыми к цветам.

Понятийные различия между языками, которые мы можем наблюдать в конкретных сферах жизни, пополняются еще и пу­тем вычленения важных признаков, которые строят словарь в конкретных языках по-разному. Приведем один такой признак, резко отличающий французский язык от немецкого. Если рассмотреть систему форм французско­го глагола etre в историческом аспекте, то сталкиваешься с тем странным фактом, что эта система складывается из форм двух латинских глаголов: лат. esse (с его перфектной основой в fui и т.д.) и лат. stаre (ils sont = sunt, ils furent = fuerunt, но ete = statum). Мы не находим также на самом деле в новофранцуз­ском языке слова для stehen (стоять), между тем как для фран­цуза в большинстве случаев достаточно для этого etre (elle еtait а la fenкtre = sie stand am Fenster, она стояла у окна). И лишь из­редка, когда надо подчеркнуть стояние навытяжку, использует­ся кtre debout. Как во французском языке отсутствует особый глагол для stehen, так и для liegen (лежать) чаще всего достаточ­но простого fare, и лишь "лежание для сна" можно поточнее обозвачигь fare couche. Очень похоже обстоит дело с knien (сто­ять на коленях), hocken (сидеть на корточках) и пр. Общее со­стоит в том, что француз не использует для наших понятий, указывающих на положение тела, особых выражений; чаще все­го используется кtre, которое можно скорее всего сопоставить с вашим sich befinden (находиться). То, что мы наблюдаем ва этом примере, обнаруживается вновь бесчисленное количество раз: мы можем считать прямо-таки сквозным правилом то, что французский язык избегает особых выражений во всех случаях, где достаточно общего выражения, в то время как немецкий ис­пользует такие выражения с известным предпочтением (ср. Fr.Strohmeyer [116, с. 186 и далее]). Приведем еще несколько примеров: каузативной парой для упомянутого кtre является mettre; не только для наших setzen (сажать), stellen (ставить), legen (класть) мы обнаруживаем во французском языке одно и то же mettre, но и во многих других случаях: mettre son chapeau (aufsetzen -натянуть шапку), mettre ses bottes (anziehen - на­деть), mettre du bois dans la poкle (stecken - вставить), mettre un tableau plus bas (hangen - вешать) и т.д. Все эти случаи примене­ния mettre можно свести к одному основному случаку.человече-ской деятельностью вызывается изменение положения предме­та; и в этом состоит понятие mettre, для которого в немецком языке нет простого соответствия, а используются специальные выражения типа stecken, setzen, hangen и пр. Противоположным mettre является глагол oter, который мы в конкретном случае пе­редаем как ausziehen, abnehmen, ablegen (снять) и т.д. - Эта чер­та французского языка ярко выражена в глаголах движения: aller означает, как известно, всё: gehen (идти), fahren (ехать), reiten (скакать), fliegen (лететь), segeln (плыть под парусом), steigen (подниматься), sinken (опускаться) и т. д.; entreneintreten (входить), einfahren (въезжать), hineinfliegen (залетать), einsteigen (заходить), hineinspringen (запрыгивать) и пр.; то же самое касается sortir, arriver, suivre, traverser, descendre и многих других. Таким образом, можно привести сколько угодно приме­ров того, как во французском словаре существует одно выраже­ние, которое, без сомнения, связано с единым понятийным виде­нием феномена, в то время как в немецком присутствует много­кратно расчлененный способ видения, который навязывает раз­личение конкретному говорящему.

Не меньше различаются языки по их системам связи слов. Достаточно вспомнить те трудности, с ко­торыми сталкивается немец, пока он не приобретет "чутья" при использовании предлогов других языков, имперфекта и истори­ческого перфекта во французском языке, активного залога и медиопассива в греческом, глаголов совершенного и несовершенно­го видов в славянских языках и т.д. А это означает, что он пона­чалу не ощущает эти способы видения, что он не привык обра­щать внимания на те различия, которые присутствуют в данных языках, но не учитываются в той же степени в его родном языке. Подобное тем более обнаруживается в таких более тонких осо­бенностях языка, где даже научное исследование лишь с боль­шим трудом может выявить особенности видения феномена.

Итак, мы усматриваем (с точки зрения языковых возможно­стей) суть различий между языками в том, что различен содержательный строй этих языков. Разная внешняя форма языка, воспринимаемая на слух, сопровождается разной внутрен­ней формой языка, проявляющейся в соот­ветствующих различиях, в мышлении и в поступках. После вы­шесказанного уже не нужно подробно разъяснять это чрезвы­чайно важное понятие внутренней формы языка. Мы понимаем под внутренней формой языка совокуп­ность содержаний этого языка, то есть все, что из структурированного позна­ния заложено в понятийном строе слова­ря и содержании синтаксических форм языка. Это дает, пожалуй, представление о том, что имел ввиду В. фон Гумбольдт, отчеканив около ста лет назад термин "внутренняя форма языка"; сама проблема была поставлена зна­чительно раньше. Здесь мы соприкасаемся с существенной сто­роной языка. В ней представлен определенный способ видения мира и его явлений, и так можно сказать, что язык скрывает в своей внутренней форме определенное миропонимание (У/еНаиКшипй), Всякий человек, врастающий в какой-либо язык, вынужден усваивать его способ понимания мира явлений и духа, и так все члены языкового сообщества перерабатывают переживаемое ими сообразно с внутренней формой их родного языка и мыслят и действуют соответственно.

Следует заметить, что проблема внутренней формы языка имеет весьма спорный характер. Сам Гумбольдт не испытывал тяги к четким формулировкам, поэтому в последующие десяти­летия в это понятие вкладывалось довольно разное толкование. В период приблизительно с 1880 по 1920 год эти вопросы в зна­чительной мере отошли на второй план, хотя такие исследовате­ли, как Вундт 11321, Финк (25 |, Марти [731 продолжали теоре­тическое изучение этого вопроса. В последние годы именно эти проблемы были вновь подхвачены, и кажется, что языковедение отныне будет уделять им больше внимания. Современное состо­яние этой проблематики дано у W.Porzig 185}, E.Caasirer 113, с.251 и далее ], O.Funke [32, содержит взгляды в духе Марти], а также в моей статье [ 126 ].

Если рассматривать то, что язык передает своим носителям определенный способ мйровидения (Weltauffassung), как самую выдающуюся возможность, которой располагает язык, то, делая простые выводы из этого, мы можем получить более точное определение сущности языка, чем то, которое мы привлекали в свое время (язык=средство вы­ражения, сообщения, общения и пр.). Я полагаю, что мы лучше всего постигнем язык как культурное достояние и его роль в жизни сообщества и конкретного человека, если рассмотрим его как форму общественного познания (gesellschaftliche Erkenntnisform). Ведь все языковое служит по­знанию, а именно таким образом, который следует назвать ин­теллектуальным по своей сути, поскольку решающую возмож­ность языка - уловить конкретное, переработать, связать с дру­гим - все же нужно рассматривать как интеллектуальную. Это проявляется также в значении языка для интеллектуальной дея­тельности: последняя осуществляется исключительно в языко­вых формах. В той степени, в какой можно выявить в языке и в говорении эмоциональное, можно сказать, что оно отступает на второй план перед интеллектуальным. Если бы язык служил в первую очередь выражению чувств, то он никогда не приобрел бы такой вид, какой присущ всем языкам земли. А там, где в языковом выражении преобладают эмоции, там это происходит окольными путями, минуя интеллект, и во многом благодаря ис­пользованию особенностей звучания внешней формы языка, ко­торые обладают лишь второстепенным значением для собствен­но возможностей языка, не говоря уже о том, что из всех ипоста­сей языка сюда относится лишь говорение. Чистому выражению эмоций намного более пристали другие формы. Мо­гут возразить: язык есть инструмент интеллекта, с помощью ко­торого тот поднимается над инстинктами, чисто эмоциональными моментами. Само собой разумеется, что таким образом эмо­циональное проявляет себя всякий раз, что языковые средства могут служить выражению чувств, однако это не затрагивает собственно возможностей языка, в особенности языкового орга­низма и языка как культурного достояния, как мы их теперь по­нимаем (ср. новую работу Е. Winkler [131а, с. 1 и далее 1).

Помимо этого, языковое познание по своей сути является об­щественным (gesellschaftlich). Я уже указывал на то, что ни один человек не обладает своим личным языком, что каждый участвует во владении одним родным языком. Поэтому мы дол­жны считать и язык как культурное достояние действенной ипо­стасью языка. Из общего участия во владении этим культурным достоянием члены одного языкового сообщества постепенно при­ходят к однородному познанию при помощи однородных форм, а тем самым - к согласию в мышлении, которое наиболее явно проявляется в возможности взаимопонимания. С этой точки зре­ния становится еще раз очевидно, что индивидуалистская пози­ция в языковедении принципиально неверна. Естественно, мы должны знать языковые условия бытия конкретного человека, говорение, языковой организм; но понятными они становятся лишь с позиции языка как культурного достояния, а не наобо­рот. И еще в одном отношении общественный характер имеет решающее значение в языке: лишь культурное достояние спо­собно преодолевать гигантские времен­ные пространства, которые оставили позади все на­ши языки и в которых они только и приобрели те качества, обусловливающие ныне их возможности. Именно это об­стоятельство имеет такую важность, что нам придется еще раз остановиться на нем.
ЯЗЫК И НАРОД
Мы вопрошали о том, каковы возможности языка для языко­вого сообщества, которое носит его в себе, и нашли суть в том, что он сообразно со своей внутренней формой передает всем своим носителям общее мировидение, которое во многом отлича­ется от мировидения других языков. Теперь возникает вопрос: как же оказывается в языке эта картина мира (Weltbild)? Каким условиям она обязана своим возникновением и своим строем? Эти вопросы оказываются при ближайшем рас­смотрении частью более общего вопроса об исторической вза­имосвязи языка и народа. То, что мы только что определили как возможность языка для совокупности его сиюмоментных носителей, оказывается при историческом рве-смотрении результатом тесного взаимодействия языка и народа. Таким образом, теперь нам следует привлечь к анализу факты истории языка. В то время как до сих пор мы име­ли ввиду преимущественно отдельного человека, врастающего в свой родной язык, или совокупность говорящих, которые и ныне связаны одним языком, теперь мы видим бесконечные поколения, вступающие как носители одного языка в связь яруг с другом. И в то время как до сих пор на переднем плане стояло то принципиальное влияние, которое ныне существующий язык оказывает на ныне живущих людей, сейчас большее внимание будет привлекать то, как люди в течение столетий созидали и строили свой язык.

Если вопрос о происхождении языковой картины мира на­правляет наш взгляд на историю конкретного языка, то прежде всего нам бросается в глаза факт развития языка. Примечательно, как поздно ожила по-настоящему идея разви­тия языка; еще на исходе восемнадцатого столетия принято было считать средневерхненемецкий испорченной формой немецкого языка, причем в качестве непреходящего образца мнился как раз - таки немецкий восемнадцатого века. С тех пор как Я.Гримм способствовал окончательной победе исторического рассмотре­ния языка, повсеместно начались, пожалуй, кое-какие измене­ния. Но мне кажется, что это принципиальное открытие разви­тия языка далеко еще не понято во всей его масштабности. И здесь полученные нами до того результаты могут оказаться пло­дотворными.

Говоря о развитии и истории языка, в первую очередь имеют ввиду р а з в и т и е звуков. Это развитие, ко­нечно же, более всего бросается в глаза. Если взять какой-либо средневерхненемецкий или древневерхненемецкий текст и най­ти в нем, скажем, выражение mit gerг scal man geba infahan (mit dem Speer soll der Krieger Gabe annehmen, русск. "на копье должен воин принимать дары"), то не будет сомнения я том, что с тех пор произошла эволюция звуков, даже если учесть, что нельзя из способа написания напрямую делать выводы о звуча­нии слов. Нетрудно заметить и другие изменения в языке; мы видим, как в ходе исторического развития исчезают старые обо­значения (например, встречающиеся в начале песни о Хильде-брандте hiltia - "Kampf (бой, борьба), ferah -"Seele" (душа), "Geist" (дух), so - "wenig" (мало) и пр.), и возникают новые (каждое десятилетие и каждый год рождают новые слова). Так же изменяется образование форм, так же подвержены изменени­ям другие синтаксические явления. Именно такие изменения и имеют ввиду, говоря о развитии языка. Но являются ли эти из­менения в звуковых формах единственными и самыми важны­ми? Они могут никак не затрагивать возможности языка. Но как состоит дело с тем, что мы сочли самым важным по своим воз­можностям в языке? Не подвержены ли и язы­ковые содержания изменениям?
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   22

Похожие:

Muttersprache und geistesbildung iconТема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди?
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Muttersprache und geistesbildung iconНеrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute?
Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern...
Muttersprache und geistesbildung iconТема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока
Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“
Muttersprache und geistesbildung iconУказатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии
О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand...
Muttersprache und geistesbildung iconКонспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und...
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
С 26 Informations- und Geoinformationssysteme und ihre Verwendung [Текст]: метод разработки по немецкому языку для студентов специальностей...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
П.: Guten Tag! Ich freue mich: niemand hat sich zur Stunde verspätet. Auf wie viel Uhr hast du den Wecker gestellt? Und du? Wann...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конкурс проходит под девизом : „Wer keine Fremdsprache spricht, kennt seine Muttersprache nicht“ (J. W. Goethe)
Muttersprache und geistesbildung iconUnd verein „ehemaligen russisсhen mauthausen-häftlinge“ Fonds „erinnerung...
Ф «поб» 17 ноября2002 г в письмах №№162 и163. Решение руководства ф «поб» о выделении средств для поддержки проекта с предложением...
Muttersprache und geistesbildung iconКонкурс: «Мой открытый урок в 5 классе» Тема : «Was wissen Sie über...
...
Muttersprache und geistesbildung iconТема урока : „Wohnen und Wohlfühlen“
Воспитание и развитие качеств личности, отвечающих требованиям информационного общества
Muttersprache und geistesbildung iconПрезентация лингвострановедческого проекта. Задачи урока
Тема: "Die Umweltprobleme im Vergleich in Deutschland und in Russland. Проблемы окружающей среды"
Muttersprache und geistesbildung iconРазвитие и критика учения о волеизъявлении
Отрывок из книги: Manigk Alfred. Willenserklarung und Willensgeschaft. Berlin, 1907. S. 27 ff. Примеч перев
Muttersprache und geistesbildung iconУрок по теме: «Massenmedien Pro und Contra»
Расширить кругозор и дать представление учащимся о видах и задачах сми в Германии, об их положительных и отрицательных сторонах
Muttersprache und geistesbildung iconУрок развития умений диалогической речи по теме «Im Geschäft»
Тема учебного занятия: «Obst und Gemüse. Im Geschäft» («Фрукты и овощи. В магазине»)
Muttersprache und geistesbildung iconКонспект урока Тема: "Was wir schon wissen und können "
Совершенствование ранее приобретённых обучающимися коммуникативных умений и навыков в лексике и грамматике по теме «Что нового в...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск