Скачать 2.7 Mb.
|
Относительно звуковых знаков языка никто не сомневается в том, что эта однородность создается благодаря общему участию группы во владении родным языком. Если такое предложение, как "Heute scheint die Sonne schon warm" (сегодня солнечно и тепло), говорящие по-немецки могут понять без проблем, то это возможно потому, что все они познакомились посредством их общего родного языка со всеми использующимися при этом звуковыми средствами языка. Именно это имеют, как правило, ввиду, называя язык средством общения. Мы же не можем этим удовольствоваться. Для того чтобы такое предложение могло служить общению, все участники общения должны однородно владеть и всеми содержаниями, которые наличествуют в данном предложении. Поэтому следует далее задать логичный вопрос; как возникает эта однородность духовных содержаний? Здесь есть лишь три возможности. Первую из них - что все эти содержания являются, якобы, врожденными у каждого человека, - вряд ли кто-либо будет серьезно отстаивать. Вряд ли более вероятна вторая возможность что каждый человек приобретает духовные содержания на основе своего личного опыта и переживаний, которые настолько однородны с опытом и переживаниями окружающих, что это позволяет общаться с ними. Эта возможность предполагает такую однородность переживаний и воззрений, что их следовало бы считать врожденными, а против этого слишком красноречиво свидетельствуют размышления над уже приводившейся выше точкой зрения. Итак, остается лишь третья возможность - что однородность содержаний, как и однородность звуковых знаков, сообщается языком, то есть что и эти содержания следует рассматривать в качестве составных частей языка как культурного достояния и что они в силу этого являются общими для членов одного языкового сообщества. Чтобы избежать недоразумений, хочется решительно опровергнуть одно возражение, которое выше уже, собственно, опровергалось. Можно было бы полагать, что однородность духовных содержаний проистекает из обстоятельств внешнего мира. Если, таким образом, несколько человек видят, например, бегущего мимо коричневого пса, то считается само собой разумеющимся, что этот однородный процесс пробуждает в них те же самые духовные содержания и что в этом случае достаточно обладать лишь одинаковыми звуковыми средствами, чтобы общаться по поводу этого однородного ощущения. То, что это вовсе не так и что из одинакового впечатления не следует безоговорочно однородность духовных содержаний, будет показано в следующем разделе. Здесь же хотелось бы еще раз подчеркнуть, что в процессе говорения мы все же никогда не высказываем нечто о предметах как таковых, а обнародуем лишь наше воззрение на предмет. Между восприятием я говорением, к примеру, возникает способ духовного видения (Auffassen); я должен таким образом в нашем примере квалифицировать животное как пса, его цвет как коричневый, его движение как бег (не говоря уже о прочих признаках), чтобы прийти к языковому высказыванию, и точно так же должен поступать тот, кто видит то же самое, что и я, чтобы понять мое высказывание. Общение основано, таким образом, не только на единстве объективного факта, но и прежде всего на едином видении его. То, о чем мы говорим, не является ни событием окружающего мира, ни чистым впечатлением, но впечатлением переработанным. Поэтому мы не можем, к примеру, общаться с пациентом на тему о цветовых ощущениях; при наличии того же внешнего обстоятельства отсутствует единство его видения. А если вспомнить то, к чему мы пришли относительно решающего влияния языкового владения на духовное видение, то и здесь мы получим подтверждение нашего предположения, что однородность видения и духовных содержаний, являющаяся предпосылкой общения, возникает у членов языкового сообщества благодаря общему родному языку. Рассмотрим еще одно возражение: с известной долей истины утверждается, что однородность понимания и мышления привносится обучением (Belehrung), которое всякий вновь вступающий в языковое сообщество получает со стороны других членов этого сообщества. Однако и это нужно понимать правильно. Прежде всего, такое обучение обязательно связано с языком, оно не могло бы осуществляться каким-либо иным путем. Но тогда результатом разного рода обучения является то, что неофит изучает язык, овладевает словарем и синтаксическими формами своего родного языка, а мы уже достаточно ясно видели то, как в результате такого обучения с помощью языковых знаков создаются понятия, содержания, вспомним пример с цветами, где в качестве результата бесчисленных попыток обучить ребенка у него возникают .названия цвета (имена и понятия). Нельзя добиться большего успеха в процессе обучения, чем тот, что неофит овладевает и содержательной стороной родного языка и приобретает таким путем ц же предпосылки мышления, что и прочие члены сообщества, Ниже мы поподробнее остановимся на том, что такое обучение может достичь своей цели только в рамках изучения родного языка, ведь только гам даны предпосылки для того, чтобы все больше людей смогло плодотворно сотрудничать в процессе обучения и формирования другого человека. В качестве возможности языка в отношении языкового сообщества мы должны, таким образом, рассматривать, наряду с передачей одинаковых звуковых знаков, внешних средств общения, еще и то, что он передает членам языкового сообщества однородное духовное видение, и это следует распространить и на мышление вообще, в рамках которого способ истолкования конкретного чувственного впечатления представляет собой лишь единичный случай. Как это следует понимать? Прежде всего это должно означать, что благодаря общему языку формы, в которых проходит мышление конкретных людей, столь близки, что они оказываются ростками из одной общей почвы и поэтому доступными всем членам языкового сообщества. Помимо этого, мы можем даже сказать, что из общего языка проистекает также значительное содержательное сходство мыслительных актов в определенном сообществе в том смысле, что конкретные члены этого сообщества в одной и той же предметной ситуации мыслят однородно. Вспомним пример с бегущим мимо коричневым псом. Как у конкретного человека единообразие мышления вырастает из его языкового запаса, так и единообразие мышления в языковом сообществе следует из общего языка. Лучшим доказательством этого является то, что, пожалуй, все члены языкового сообщества склонны рассматривать свой образ мышления как естественный, объективно-истинный, вводя самих себя в заблуждение, масштабы которого нам придется еще исследовать. Средства достижения подобной однородности можно разделить на две группы, как в случае с языковым запасом конкретного человека, - на словарь и синтаксические средства. Таким образом, мы говорим, что определенный словарь (- система слов, состоящая из имен и понятий) и определенное количество синтаксических средств (система отношений, в которую входят флексии, схемы предложений и пр. как формально, так и содержательно) обладают в рамках языка как культурного достояния бытием и действенностью я что каждый человек черпает свой языковой запас в обеих этих частях родного языка. Следует еще подробнее остановиться на том, как это происходят. Определенный словарь существует в языке как общее владение языкового сообщества в том смысле, что каждый член его обладает своей долей этого словаря, не владея им целиком; что члены сообщества владеют словарем в разном объеме й с разной степенью совершенства и что все же словарный запас индивидуального языкового организма во всех своих частях определяется общим словарем языкового сообщества и постоянно живет и формируется под влиянием этого общего словаря. Поэтому мы видим в словаре всякого языка в высшей степени действенную силу, которая недоступна, однако, материалистски-индиви-дуалистскому образу мышления. С наибольшей готовностью признается, что определенные звуковые формы, имена, имеют для всего сообщества всеобщую, надличностную значимость (Geltung). Это достояние ограничило с точки зрения количества и формы, его можно также уловить и зафиксировать с помощью письма,а его надличностная действенность в конце концов вполне понятна. Но если понимать под Wort неразрывное единство Name и Begriff, то придется рассматривать соответствующие понятия как надличностные действенности, а относительно этого, очевидно, существуют большие сомнения. Как может существовать в языке как культурном достоянии нечто такое, что встречается у конкретного человека как психический элемент? Как могут эти содержания, кои и у конкретного человека сложно выявить в их единстве и для коих не найти определения, одновременно быть осязаемыми, законченными образованиями и надличностной действенностью? Эту трудность очень легко устранить, как только мы о с в о -бодимся от того стереотипа, который навязывают нам наши алфавитные словари относительно содержаний слов и словарного запаса вообще; эта трудность вообще не была бы так заметна, если бы у нас было больше более качественных словарей, которые представляли бы словарный запас, не ориентируясь на случайности звуковой формы, а упорядочивая их по сферам жизни, по содержаниям. Попытки такого рода предпринимались, пожалуй, для важнейших языков, из которых следует, к примеру, назвать следующие: для немецкого языка D. Sanders [93], A. Schlessing [96], для французского - P. Boissiere [8], T. Robertson [91], для английского - P. M. Roget [92], далее G. O. Ponard [84 итал.] и т.п. Научно проработанный раздел находим у Bally [4]. Обзор современной литературы дает O. Grundtvig в разделе "Идеологические словари" [44]. Теоретически исследует этот вопрос F. Dornseiff [21]. То, что мы имеем ныне, - лишь несовершенное начало; но оно проистекает из очень правильных устремлений. Дело в том, что как только мы посмотрим на словарь с этой стороны, то легко определим, почему понятия тоже действенно присутствуют в словаре языке как объективного образования. Ведь словарь какого-либо языка располагает запасом слов для каждой области жизни. Это означает, что переработка этой области проходила под определенным количеством точек зрения и должна соответственно тем же образом заново предприниматься каждым, кто изучает этот язык. Предположим, к примеру, что некий язык имеет десять названий цветов; тогда в языке присутствуют не только эти десять имен цветов, но и десять относящихся к ним понятий; ведь весь цветовой спектр разделен на эти десять слов, я всякий, изучающий этот язык, вынужден воспринять это членение и повторить его для себя. Не являются тогда эти десять понятий точно такими же надличностными действенностями, как и те десять имен? Если бы в этом языке было двадцать цветовых слов, то каждый, кто изучал бы этот язык, был бы поневоле вынужден вместе с двадцатью названиями цветов усваивать и двадцать цветовых понятий, с помощью которых он квалифицировал бы свои ощущения. Или же в некоем языке имеются двенадцать слов, описывающих отношения родства, это означает, что с помощью данных обозначений весь круг родственников понятийно расчленяется совершенно определенным образом; всякий, кто врастает в этот язык, вынужден строить свое видение мира в соответствии с этим предначертанным в родном языке способом. Могут возразить, что языковые явления нельзя рассматривать с таких логических позиций; понятия языка не проясняются с точки зрения логики и не определяются логически, как это видно на примере поведения конкретного человека. Это возражение, однако, несостоятельно. Прежде всего, говоря о понятиях, существующих как единицы в словаре какого-либо языка, мы имеем тем самым ввиду, что они существуют не в виде исключительно логически отграниченных понятий, а в виде обычных понятий, которые, однако, вполне реализуют свои возможности по "охвату" (begreifen) многообразия некой сферы бытия. Факт остается фактом: наш язык действительно переработал все цветовые тона в довольно немногочисленные понятийные классы, и в общем нет никаких сомнений относительно присовокупления отдельных цветовых тонов к этим классам, хотя ни один непредвзятый говорящий не может дать логического определения ни одному из понятий типа rot (красный). Или же: мне не составляет никакого труда квалифицировать моего родственника как моего дядю или двоюродного брата, хотя я не рискнул бы дать простое и исчерпывающее определение языкового понятия Onkel (дядя), которое я при этом использую. Именно то возражение, что е языке не могут существовать достаточно отграниченные понятия, весьма полезно для нас, ведь оно указывает нам на то, что не следует из неосознанности этого отграничения у конкретного человека делать вывод об отсутствии четко отграниченных понятий в языке как культурном достоянии. Более того, суть дела заключается в том, что конкретный человек, используя какое-либо понятие, вполне представляет себе неосознанно масштабы этого понятия; он знает вполне определенно, подпадает ли под это понятие какое-либо определенное явление. Итак; хоть я и не могу попросту сказать, что включает понятие "Onkel", я могу без колебаний сказать, является ли тот или иной родственник моим дядей; таким образом, это понятие наверняка имеет границы, и точно так же обстоит дело во множестве других случаев. Приходится констатировать тот примечательный факт, что человек способен правильно использовать понятия, не зная тому причины. А это доказывает нам вновь, что он не обязан своими понятиями собственным впечатлениям, а перенимает их неосознанно из родного языка, из надличностного словарного запаса. То, что он не осознает строение этих понятий, объясняется только способом возникновения наших языковых понятий, которые кристаллизовались, как мы видели, вокруг означающего; это и делает возможным их неосознанное изучение. То, что они, тем не менее имеют определенную сферу проявления, связано как раз с тем, что отграничение этих понятий является не личным вкладом конкретного человека, а надличностным, заложенным в словаре родного языка я предначертанным фактом. Так контрдовод о том, что к словам языка нельзя присовокупить осязаемые понятия, поскольку конкретный человек не осознает-де даже того, как устроены его понятия, ведет нас к прямо противоположному выводу: именно потому, что конкретный человек не знает, как отграничены понятия, с которыми он работает, и все же обладает "ощущением" (Gefühl) их объема, мы и говорим, что он перенял свои понятия из надличностной действенности своего родного языка и что они закреплены и отграничены в языке. Но каким образом понятия приобретают в словаре конкретного языка свои границы, свою определенность и тем самым свою значимость в применимость для конкретного человека? Современное состояние наших исследований еще не позволяет дать окончательный ответ на этот вопрос. Существует несколько точек зрения на этот счет. Неоднократно указывалось на принцип взаимного отграничения. Ф. де Соссюр особенно настойчиво подчеркивал [95, с. 159], что сфера значимости (Geltungsbereich, valeur) языкового средства определяется только одновременным наличием другого языкового средства. В схематичном виде:
Таким образом, по его мнению, прежде всего содержания слов обоюдно поддерживают и отграничивают друг друга, так что понятия обретают свою определенность из системы слов, Эта точка зрения чрезвычайно важна и подтверждается со всей очевидностью в целом ряде случаев. Так, отграничение цветового понятия grün (зеленый) можно объяснить лишь следующим образом: к зеленому относится все то, что не переходит, с одной стороны, в желтое, а с другой стороны, в синее. Или: в то время как попытки дать определение понятию laufen (идти пешком, бежать и пр.) оказываются тщетными, сфера его значимости сразу же станет видна, как только мы рассмотрим его во взаимосвязи с другими глаголами движения; этому глаголу соответствует в ряду gehen (идти, уходятъ и пр.), eilen (бежать, торопиться), laufen, springen (прыгать) я пр. вполне определенная область, которая, в свою очередь, отграничивается я может быть определена лишь благодаря одновременному присутствию других глаголов движения. Так принцип обоюдного отграничения позволяет уже значительно быстрее понять, почему понятия могут иметь в словарной системе конкретного языка совершенно определенный объем. |
Тема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди? У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges... | Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern... | ||
Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ | Указатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand... | ||
Конспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und... У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... С 26 Informations- und Geoinformationssysteme und ihre Verwendung [Текст]: метод разработки по немецкому языку для студентов специальностей... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... П.: Guten Tag! Ich freue mich: niemand hat sich zur Stunde verspätet. Auf wie viel Uhr hast du den Wecker gestellt? Und du? Wann... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Конкурс проходит под девизом : „Wer keine Fremdsprache spricht, kennt seine Muttersprache nicht“ (J. W. Goethe) | ||
Und verein „ehemaligen russisсhen mauthausen-häftlinge“ Fonds „erinnerung... Ф «поб» 17 ноября2002 г в письмах №№162 и163. Решение руководства ф «поб» о выделении средств для поддержки проекта с предложением... | Конкурс: «Мой открытый урок в 5 классе» Тема : «Was wissen Sie über... ... | ||
Тема урока : „Wohnen und Wohlfühlen“ Воспитание и развитие качеств личности, отвечающих требованиям информационного общества | Презентация лингвострановедческого проекта. Задачи урока Тема: "Die Umweltprobleme im Vergleich in Deutschland und in Russland. Проблемы окружающей среды" | ||
Развитие и критика учения о волеизъявлении Отрывок из книги: Manigk Alfred. Willenserklarung und Willensgeschaft. Berlin, 1907. S. 27 ff. Примеч перев | Урок по теме: «Massenmedien Pro und Contra» Расширить кругозор и дать представление учащимся о видах и задачах сми в Германии, об их положительных и отрицательных сторонах | ||
Урок развития умений диалогической речи по теме «Im Geschäft» Тема учебного занятия: «Obst und Gemüse. Im Geschäft» («Фрукты и овощи. В магазине») | Конспект урока Тема: "Was wir schon wissen und können " Совершенствование ранее приобретённых обучающимися коммуникативных умений и навыков в лексике и грамматике по теме «Что нового в... |