Muttersprache und geistesbildung





НазваниеMuttersprache und geistesbildung
страница10/22
Дата публикации02.11.2014
Размер2.7 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22

Относительно звуковых знаков языка никто не сомневается в том, что эта однородность создается бла­годаря общему участию группы во владении родным языком. Если такое предложение, как "Heute scheint die Sonne schon warm" (сегодня солнечно и тепло), гово­рящие по-немецки могут понять без проблем, то это возможно потому, что все они познакомились посредством их общего родного языка со всеми использующимися при этом звуковыми средствами языка. Именно это имеют, как правило, ввиду, называя язык средством общения. Мы же не можем этим удоволь­ствоваться. Для того чтобы такое предложение могло служить общению, все участники общения должны однородно владеть и всеми содержаниями, которые наличествуют в данном предло­жении. Поэтому следует далее задать логичный вопрос; как возникает эта однородность духовных содержаний? Здесь есть лишь три возможности. Первую из них - что все эти содержания являются, якобы, врожденными у каждого человека, - вряд ли кто-либо будет серьезно отстаи­вать. Вряд ли более вероятна вторая возможность что каждый человек приобретает духовные содержания на основе своего лич­ного опыта и переживаний, которые настолько однородны с опы­том и переживаниями окружающих, что это позволяет общаться с ними. Эта возможность предполагает такую однородность пе­реживаний и воззрений, что их следовало бы считать врожден­ными, а против этого слишком красноречиво свидетельствуют размышления над уже приводившейся выше точкой зрения. Итак, остается лишь третья возможность - что однород­ность содержаний, как и однородность звуковых знаков, сообщается языком, то есть что и эти содержания следует рассматривать в качестве со­ставных частей языка как культурного достояния и что они в си­лу этого являются общими для членов одного языкового сообще­ства.

Чтобы избежать недоразумений, хочется решительно опро­вергнуть одно возражение, которое выше уже, собственно, опро­вергалось. Можно было бы полагать, что однородность духовных содержаний проистекает из обстоятельств внешнего мира. Если, таким об­разом, несколько человек видят, например, бегущего мимо ко­ричневого пса, то считается само собой разумеющимся, что этот однородный процесс пробуждает в них те же самые духовные со­держания и что в этом случае достаточно обладать лишь одина­ковыми звуковыми средствами, чтобы общаться по поводу этого однородного ощущения. То, что это вовсе не так и что из одина­кового впечатления не следует безоговорочно однородность ду­ховных содержаний, будет показано в следующем разделе. Здесь же хотелось бы еще раз подчеркнуть, что в процессе говорения мы все же никогда не высказываем нечто о предметах как таковых, а обнародуем лишь наше воззрение на предмет. Между восприятием я говорением, к примеру, возникает способ духовного видения (Auffassen); я должен таким образом в нашем примере квалифи­цировать животное как пса, его цвет как коричневый, его дви­жение как бег (не говоря уже о прочих признаках), чтобы прий­ти к языковому высказыванию, и точно так же должен посту­пать тот, кто видит то же самое, что и я, чтобы понять мое вы­сказывание. Общение основано, таким образом, не только на единстве объективного факта, но и прежде всего на едином виде­нии его. То, о чем мы говорим, не является ни событием окружа­ющего мира, ни чистым впечатлением, но впечатлением перера­ботанным. Поэтому мы не можем, к примеру, общаться с паци­ентом на тему о цветовых ощущениях; при наличии того же внешнего обстоятельства отсутствует единство его видения. А если вспомнить то, к чему мы пришли относительно решающего влияния языкового владения на духовное видение, то и здесь мы получим подтверждение нашего предположения, что однород­ность видения и духовных содержаний, являющаяся предпосыл­кой общения, возникает у членов языкового сообщества благода­ря общему родному языку.

Рассмотрим еще одно возражение: с известной долей истины утверждается, что однородность понимания и мышления при­вносится обучением (Belehrung), которое всякий вновь вступающий в языковое сообщество получает со стороны других членов этого сообщества. Однако и это нужно понимать правильно. Прежде всего, такое обучение обяза­тельно связано с языком, оно не могло бы осуществ­ляться каким-либо иным путем. Но тогда результатом разного рода обучения является то, что неофит изучает язык, овладевает словарем и синтаксическими формами своего родного языка, а мы уже доста­точно ясно видели то, как в результате такого обучения с по­мощью языковых знаков создаются понятия, содержания, вспомним пример с цветами, где в качестве результата бесчис­ленных попыток обучить ребенка у него возникают .названия цвета (имена и понятия). Нельзя добиться большего успеха в процессе обучения, чем тот, что неофит овладевает и содержательной стороной родного языка и приобретает таким путем ц же предпосылки мышления, что и прочие члены сообщества, Ниже мы поподробнее остановимся на том, что такое обучение может достичь своей цели только в рамках изучения родного языка, ведь только гам даны предпосылки для того, чтобы все больше людей смогло плодотворно сотрудничать в процессе обу­чения и формирования другого человека.

В качестве возможности языка в отношении языкового сообще­ства мы должны, таким образом, рассматривать, наряду с передачей одинаковых звуковых знаков, внешних средств обще­ния, еще и то, что он передает членам языкового сообщества однородное духовное видение, и это следует распространить и на мышление вообще, в рамках которого способ истолкования конкретного чувственного впечат­ления представляет собой лишь единичный случай. Как это сле­дует понимать? Прежде всего это должно означать, что благода­ря общему языку формы, в которых проходит мышление кон­кретных людей, столь близки, что они оказываются ростками из одной общей почвы и поэтому доступными всем членам языко­вого сообщества. Помимо этого, мы можем даже сказать, что из общего языка проистекает также значительное содержательное сходство мыслительных актов в определенном сообществе в том смысле, что конкретные члены этого сообщества в одной и той же предметной ситуации мыслят однородно. Вспомним пример с бегущим мимо коричневым псом. Как у конкретного человека единообразие мышления вырастает из его языкового запаса, так и единообразие мышления в языковом сообществе следует из об­щего языка. Лучшим доказательством этого является то, что, по­жалуй, все члены языкового сообщества склонны рассматривать свой образ мышления как естественный, объективно-истинный, вводя самих себя в заблуждение, масштабы которого нам при­дется еще исследовать.

Средства достижения подобной однородности можно разделить на две группы, как в случае с языковым запасом кон­кретного человека, - на словарь и синтаксиче­ские средства. Таким образом, мы говорим, что определенный словарь (- система слов, со­стоящая из имен и понятий) и определенное коли­чество синтаксических средств (система отношений, в которую входят флексии, схемы предложений и пр. как формально, так и содержательно) обладают в рамках языка как культурного достояния бытием и действенностью я что каждый че­ловек черпает свой языковой запас в обеих этих частях родного языка. Следует еще под­робнее остановиться на том, как это происходят.

Определенный словарь существует в языке как общее владение языкового сообщества в том смысле, что каждый член его обладает своей долей этого словаря, не владея им целиком; что члены сообщества владеют словарем в разном объеме й с раз­ной степенью совершенства и что все же словарный запас инди­видуального языкового организма во всех своих частях опреде­ляется общим словарем языкового сообщества и постоянно жи­вет и формируется под влиянием этого общего словаря. Поэтому мы видим в словаре всякого языка в высшей степени действен­ную силу, которая недоступна, однако, материалистски-индиви-дуалистскому образу мышления.

С наибольшей готовностью признается, что определенные звуковые формы, имена, имеют для всего сообщества всеобщую, надличностную значимость (Geltung). Это достоя­ние ограничило с точки зрения количества и формы, его можно также уловить и зафиксировать с помощью письма,а его надлич­ностная действенность в конце концов вполне понятна. Но если понимать под Wort неразрывное единство Name и Begriff, то при­дется рассматривать соответствующие понятия как надличностные действенности, а относитель­но этого, очевидно, существуют большие сомнения. Как может существовать в языке как культурном достоянии нечто такое, что встречается у конкретного человека как психический эле­мент? Как могут эти содержания, кои и у конкретного человека сложно выявить в их единстве и для коих не найти определения, одновременно быть осязаемыми, законченными образованиями и надличностной действенностью?

Эту трудность очень легко устранить, как только мы о с в о -бодимся от того стереотипа, который навязывают нам наши алфавитные сло­вари относительно содержаний слов и словарного запаса вооб­ще; эта трудность вообще не была бы так заметна, если бы у нас было больше более качественных словарей, которые представля­ли бы словарный запас, не ориентируясь на случайности звуко­вой формы, а упорядочивая их по сферам жизни, по содержани­ям.

Попытки такого рода предпринимались, пожалуй, для важ­нейших языков, из которых следует, к примеру, назвать следую­щие: для немецкого языка D. Sanders [93], A. Schlessing [96], для французского - P. Boissiere [8], T. Robertson [91], для анг­лийского - P. M. Roget [92], далее G. O. Ponard [84 итал.] и т.п. Научно проработанный раздел находим у Bally [4]. Обзор совре­менной литературы дает O. Grundtvig в разделе "Идеологические словари" [44]. Теоретически исследует этот вопрос F. Dornseiff [21]. То, что мы имеем ныне, - лишь несовершенное начало; но оно проистекает из очень правильных устремлений.

Дело в том, что как только мы посмотрим на словарь с этой стороны, то легко определим, почему понятия тоже действенно присутствуют в словаре язы­ке как объективного образования. Ведь словарь какого-либо языка располагает запасом слов для каждой области жизни. Это означает, что переработка этой области про­ходила под определенным количеством точек зрения и должна соответственно тем же образом заново предприниматься каж­дым, кто изучает этот язык. Предположим, к примеру, что не­кий язык имеет десять названий цветов; тогда в языке присутст­вуют не только эти десять имен цветов, но и десять относящихся к ним понятий; ведь весь цветовой спектр разделен на эти десять слов, я всякий, изучающий этот язык, вынужден воспринять это членение и повторить его для себя. Не являются тогда эти десять понятий точно такими же надличностными действенностями, как и те десять имен? Если бы в этом языке было двадцать цве­товых слов, то каждый, кто изучал бы этот язык, был бы понево­ле вынужден вместе с двадцатью названиями цветов усваивать и двадцать цветовых понятий, с помощью которых он квалифици­ровал бы свои ощущения. Или же в некоем языке имеются две­надцать слов, описывающих отношения родства, это означает, что с помощью данных обозначений весь круг родственников по­нятийно расчленяется совершенно определенным образом; вся­кий, кто врастает в этот язык, вынужден строить свое видение мира в соответствии с этим предначертанным в родном языке способом.

Могут возразить, что языковые явления нельзя рас­сматривать с таких логических пози­ций; понятия языка не проясняются с точки зрения логики и

не определяются логически, как это видно на примере поведения конкретного человека. Это возражение, однако, несостоятельно. Прежде всего, говоря о понятиях, существующих как единицы в словаре какого-либо языка, мы имеем тем самым ввиду, что они существуют не в виде исключительно логически отграниченных понятий, а в виде обычных понятий, которые, однако, вполне реализуют свои возможности по "охвату" (begreifen) многообра­зия некой сферы бытия. Факт остается фактом: наш язык дейст­вительно переработал все цветовые тона в довольно немногочис­ленные понятийные классы, и в общем нет никаких сомнений относительно присовокупления отдельных цветовых тонов к этим классам, хотя ни один непредвзятый говорящий не может дать логического определения ни одному из понятий типа rot (красный). Или же: мне не составляет никакого труда квалифи­цировать моего родственника как моего дядю или двоюродного брата, хотя я не рискнул бы дать простое и исчерпывающее оп­ределение языкового понятия Onkel (дядя), которое я при этом использую. Именно то возражение, что е языке не могут сущест­вовать достаточно отграниченные понятия, весьма полезно для нас, ведь оно указывает нам на то, что не следует из неосоз­нанности этого отграничения у конкретного человека де­лать вывод об отсутствии четко отграниченных понятий в языке как культурном достоянии. Более того, суть дела заключается в том, что конкретный человек, используя какое-либо понятие, вполне представляет себе неосознанно масштабы этого понятия; он знает вполне определенно, подпадает ли под это понятие ка­кое-либо определенное явление. Итак; хоть я и не могу попросту сказать, что включает понятие "Onkel", я могу без колебаний сказать, является ли тот или иной родственник моим дядей; таким образом, это понятие наверняка имеет границы, и точно так же обстоит дело во множестве других случаев. Приходится кон­статировать тот примечательный факт, что человек способен правильно использовать понятия, не зная тому причины. А это доказывает нам вновь, что он не обязан своими понятиями соб­ственным впечатлениям, а перенимает их неосознанно из родно­го языка, из надличностного словарного запаса. То, что он не осознает строение этих понятий, объясняется только способом возникновения наших языковых понятий, которые кристаллизовались, как мы видели, вокруг означающего; это и делает возможным их неосознанное изучение. То, что они, тем не менее имеют определенную сферу проявления, связано как раз с тем, что отграничение этих понятий является не личным вкладом конкретного человека, а надличностным, заложенным в словаре родного языка я предначертанным фактом. Так контрдовод о том, что к словам языка нельзя присовокупить осязаемые поня­тия, поскольку конкретный человек не осознает-де даже того, как устроены его понятия, ведет нас к прямо противоположному выводу: именно потому, что конкретный человек не знает, как отграничены понятия, с которыми он работает, и все же облада­ет "ощущением" (Gefühl) их объема, мы и говорим, что он пере­нял свои понятия из надличностной действенности своего родно­го языка и что они закреплены и отграничены в языке.

Но каким образом понятия приобретают в словаре конкретного языка свои границы, свою определенность и тем самым свою значи­мость в применимость для конкретного человека? Современное состояние наших исследований еще не позволяет дать оконча­тельный ответ на этот вопрос. Существует несколько точек зре­ния на этот счет.

Неоднократно указывалось на принцип взаимно­го отграничения. Ф. де Соссюр особенно настойчиво подчеркивал [95, с. 159], что сфера значимости (Geltungsbereich, valeur) языкового средства определяется только одновременным наличием другого языкового средства. В схематичном виде:



N/B





N/B





N/B










Таким образом, по его мнению, прежде всего содержания слов обоюдно поддерживают и отграничивают друг друга, так что понятия обретают свою определенность из системы слов, Эта точка зрения чрезвычайно важна и подтверждается со всей очевидностью в целом ряде случаев. Так, отграничение цветово­го понятия grün (зеленый) можно объяснить лишь следующим образом: к зеленому относится все то, что не переходит, с одной стороны, в желтое, а с другой стороны, в синее. Или: в то время как попытки дать определение понятию laufen (идти пешком, бежать и пр.) оказываются тщетными, сфера его значимости сразу же станет видна, как только мы рассмотрим его во взаимо­связи с другими глаголами движения; этому глаголу соответст­вует в ряду gehen (идти, уходятъ и пр.), eilen (бежать, торопить­ся), laufen, springen (прыгать) я пр. вполне определенная об­ласть, которая, в свою очередь, отграничивается я может быть определена лишь благодаря одновременному присутствию других глаголов движения. Так принцип обоюдного отграничения позволяет уже значительно быстрее понять, почему понятия мо­гут иметь в словарной системе конкретного языка совершенно определенный объем.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22

Похожие:

Muttersprache und geistesbildung iconТема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди?
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Muttersprache und geistesbildung iconНеrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute?
Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern...
Muttersprache und geistesbildung iconТема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока
Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“
Muttersprache und geistesbildung iconУказатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии
О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand...
Muttersprache und geistesbildung iconКонспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und...
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
С 26 Informations- und Geoinformationssysteme und ihre Verwendung [Текст]: метод разработки по немецкому языку для студентов специальностей...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
П.: Guten Tag! Ich freue mich: niemand hat sich zur Stunde verspätet. Auf wie viel Uhr hast du den Wecker gestellt? Und du? Wann...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конкурс проходит под девизом : „Wer keine Fremdsprache spricht, kennt seine Muttersprache nicht“ (J. W. Goethe)
Muttersprache und geistesbildung iconUnd verein „ehemaligen russisсhen mauthausen-häftlinge“ Fonds „erinnerung...
Ф «поб» 17 ноября2002 г в письмах №№162 и163. Решение руководства ф «поб» о выделении средств для поддержки проекта с предложением...
Muttersprache und geistesbildung iconКонкурс: «Мой открытый урок в 5 классе» Тема : «Was wissen Sie über...
...
Muttersprache und geistesbildung iconТема урока : „Wohnen und Wohlfühlen“
Воспитание и развитие качеств личности, отвечающих требованиям информационного общества
Muttersprache und geistesbildung iconПрезентация лингвострановедческого проекта. Задачи урока
Тема: "Die Umweltprobleme im Vergleich in Deutschland und in Russland. Проблемы окружающей среды"
Muttersprache und geistesbildung iconРазвитие и критика учения о волеизъявлении
Отрывок из книги: Manigk Alfred. Willenserklarung und Willensgeschaft. Berlin, 1907. S. 27 ff. Примеч перев
Muttersprache und geistesbildung iconУрок по теме: «Massenmedien Pro und Contra»
Расширить кругозор и дать представление учащимся о видах и задачах сми в Германии, об их положительных и отрицательных сторонах
Muttersprache und geistesbildung iconУрок развития умений диалогической речи по теме «Im Geschäft»
Тема учебного занятия: «Obst und Gemüse. Im Geschäft» («Фрукты и овощи. В магазине»)
Muttersprache und geistesbildung iconКонспект урока Тема: "Was wir schon wissen und können "
Совершенствование ранее приобретённых обучающимися коммуникативных умений и навыков в лексике и грамматике по теме «Что нового в...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск