Muttersprache und geistesbildung





НазваниеMuttersprache und geistesbildung
страница11/22
Дата публикации02.11.2014
Размер2.7 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   22

Но это взаимное отграничение можно представить себе лишь в редчайших случаях в виде первого измерения, которое Ф. де Соссюр избрал для наглядности. В основном приходится прибе­гать к сравнению с двух- и трехмерными образованиями, я даже там есть сложности. Вспомним о явлениях цвета, запаха, вкуса, которые привлекала для изложения понятийных категорий пси­хология восприятия.

Но и это еще ие все. Членение сферы жизни в словаре языка не обязательно проходит под одним превалирующим умом зре­ния; этот угол зрения может сменяться я неоднократно. Так, всякое восприятие контрастности распределено у вас между тре­мя абстрактными категориями weiЯ (белый) - grau (серый) -schwarz (черный). Эти понятия исчерпывают все виды контраст­ности и используются в отношении всевозможных предметов. Не то в латинском языке: там мы тоже обнаруживаем слова albus -niger, соответствующие нашим weiß и schwarz, но промежуточ­ное звено, наше grau, не присутствует в латинском языке как равноправная абстрактная категория. Мы находим здесь множе­ство слов, canus, rauus, caesius и пр., занимающих в сфере серого определенное, предметно обусловленное место: canus служит почти исключительно для обозначения седых волос, а в ос­тальном - лишь в поэтическом использовании метафорически для цвета моря, снега и т.д.; caesius - для серого цвета глаз, сходно с rauus. Но универсальное понятие grau отсутствует. Та­ким образом, в латинском языке ряд контрастных оттенков не расчленяется на основании одного сплошного принципа, а наря­ду с обоими абстрактными понятиями albus и niger существуют предметно связанные обозначения серого. - Еще более красно­речив этот пример в литовском языке, где в сфере нашего grau мы обнаруживаем пять конкретных слов: особое слово для серого цвета лошади, другое - для крупного рогатого скота, третье - для шерсти и гусей, четвертое - для седого цвета волос и пр. Так что и здесь нет единого простого принципа членения.

Далее, следует учитывать наслаивание слов друг на друга (Übereinandergreifen). Прежде всего бросается в глаза то, что в любой сфере жизни встречаются по­нятия совершенно разного порядка, И здесь сказывается не только сложная проблема частей речи (ср.новую работу Е.Herrmann [52 ]), но и внутри отдельных час­тей речи обнаруживаются разнообразнейшие градации понятий­ных возможностей, все из которых ныне еще не возможно опи­сать как следует. Обычное деление на индивидуальное, универ­сальное, коллективное понятие и пр. далеко не достаточно, и в этом вопросе логика также бросает нас на произвол судьбы; (ср., скажем, рассуждения у Th.Ziehen [133,с.473 и далее ], где на "ге­нетической шкале понятий" различаются первичные и вторич­ные индивидуальные, комплексные и компаративные понятия и пр., но все важное с языковой точки зрения объединяется под "всеобщими понятиями", т.е. "лампа", "непогода", "коричне­вый", "цвет", "равенство" и пр.). Здесь следовало бы прежде все­го создать основы для более точного деления, чтобы затем исходя из соположения или предпочтения отдельных видов понятий ус­тановить точное устройство этой сферы.

Исключительно важным является, затем, то, что в словаре некая сфера жизни может быть переработана с различных точек зрения. Вспомним простой пример: Я вижу лошадь. Не обязательно квалифицировать это просто как' лошадь, но в зависимости от ситуации она может представать передо мной как лошадь или конь или жеребец или белый конь или кляча и пр. Так что словарь языка позволяет здесь прийти к видению объекта с различных точек зрения (мы уже почти склонны даже говорить об аспектах и в отношении грамматических имен). Возникает вопрос, как отграничивается эта группа слов в содер­жательном отношении? Взаимное отграничение здесь не воз­можно, но сразу же понятно, что первая точка зрения пересека­ется тут со второй: лошадь (Pferd), рассматриваемая с точки зрения важного цветового признака, превращается в белого коня (Schimmel), вороного (Rappe), рыжей масти (Fuchs) и т.д.; с точки зрения пола - в жеребца (Hengst), кобылу (Stute) и т.д.; с точки зрения ценности - в коня (Лоß) или клячу (Mähre); еще более запутанна ситуация с Gaul (конь, лошадь), Klepper (старая кляча) т.п., поскольку здесь сказываются проблемы географиче­ского распределения языкового материала и литературного язы­ка либо просторечия, на которых мы остановимся ниже.

Таким образом всякая система слов оказывается выстроенной со своих особых точек зрения, вычленить которые было бм бла­годарным делом для языковедения; как только они будут иссле­дованы, станет сразу же ясно, почему понятия языка не могут ве быть отграниченными.

Иным путем может быть установлено понятийное содержание производных с л о в . Из по­нятийного содержания основного слова и скобой функции спосо­ба словопроизводства проистекает четко очерченный смысл дан­ного производного слова: backen (печь) - Backer (пекарь), reuen (скакать верхом) - Reiter (верховой), dichten (сочинять) - Dichter (сочинитель) и т.д. Впрочем это только в той степени справедли­во, в какой данное производное слово не включено в какую-либо систему слов, которая связана с другим принципом отграниче­ния; если мы, таким образом, находим среди обозначений при­боров слова данного типа (Sender - передатчик, Empfanger • при­емник и т.п.), то содержательное отграничение возникает благо­даря системе тех или иных предметных сфер.То же самое спра­ведливо и в отношении сложносоставных слов.

Наконец, в языке существуют такие слова, для которых лишь с трудом можно указать внутреннее отграничение. Чаше всего речь идет о словах, которые приходят в язык как чужаки или ре­анимируются искусственно либо влачат свое существование лишь в отдельных устойчивых оборотах; к примеру, слова aromatisch (пряный, благовонный), Hain (роща, дубрава), Lenden (чресла) и т.д. Надо, правда, подчеркнуть, что такие сло­ва представляют собой исключения; мы всегда можем назвать причину, по которой у них отсутствует четкое понятийное от­граничение, и поэтому подобные примеры нельзя использовать как опору для утверждений о том, что за языковыми понятиями вообще нельзя признать никакого четкого отграничения.

Если мы можем таким образом доказать, что и такие понятия закреплены и отграничены в словарной системе языка, то тем самым мы устраним последнюю трудность, которая, вероятно, могла бы нам помешать рассматривать словесные со­держания как общее владение всего языкового сообщества, как действенности в словаре данного языка, то есть данного объективного социального образова­ния. Тем самым мы определили собственно их мес­тонахождение: ведь в языковом организме конкретно­го человека они наличествуют лишь как осуществление этого надличностного достояния, вне языка они тем более не сущест­вуют, а прыжку к объективному (в том смысле, что понятия суть, якобы, отражения (Abbilder) отношений внешнего мира) мешает факт многообразия языков, о котором пойдет речь здесь же. Между собой языковые понятия достаточно различаются по объему и способу их отграничения. Общей для них является только возможность понятийного охвата (Begreifen), то есть выхода за пределы отдельного явления и перехода к обзору, упо­рядочению и овладению опытом. Хотя эта возможность и явля­ется в первую очередь интеллектуальной, то она все же прониза­на эмоциональными составляющими, которые столь же важны для отграничения понятий, сколь и чисто рациональные/ Итак: мне столь же ясно, когда следует применять такое понятие, как Kopf (голова) (т.е. таким образом мне ясен радиус действия это­го понятия), как и то, когда мне следует использовать такое по­нятие, как Haupt (глава); то же самое касается fliehen (бежать) -auskratzen (смыться), alt (старый) - greis (седовласый) и т.д.; и здесь довольно-таки безразлично, определяется ли отграничение рациональным или эмоциональным компонентом.

Результаты наших размышлений о языковых понятиях, их существовании и отграничении в языке как культурном достоя­нии также чрезвычайно важны для того, чтобы осветить оцен­ку языка в логике, а также логическое учение о язы­ковых понятиях вообще. Логика все более отдалялась от языка и от языкознания как в отдельных своих разделах, так и в учении о понятиях, и ввела в обыкновение считать языковые понятия и понятия в логико-научном смысле принципиально противопо­ложными; языковые понятия, будучи общими представлениями или чем-то в этом роде, рассматриваются при этом лишь как своего рода предварительная ступень к собственно понятиям, по­нятиям логическим. Эта точка зрения, как мне кажется, срочно нуждается вкорректировке, которую мы можем осу­ществить большей частью на основе наших рассуждений, рассе­ивая предубеждения логики против языковых понятий и, наобо­рот, заменяя логические теории понятия чем-то более убеди­тельным.

Обычные возражения против оцен­ки словесных содержаний как поня­тий таковы (они довольно полно представлены у A.Drews [22, с. 124 и далее] в разделе "Несовершенство языка и его устране­ние с помощью мышления"): прежде всего в качестве аргумента приводится так называемая многозначность слов. Мы уже рас­сматривали в другой связи те доводы, которые опровергают это возражение (см. с.55): если приводятся примеры типа FuB (ступ­ня и фут), Wurzel (корень растения и корень в математике) и т.п., чтобы доказать, что лишь "относительно мало выражений полностью определяют одно и обладают неизменно устойчивым смыслом" (Drews [22, с. 127 ]), то нам следует в порядке возраже­ния обратить внимание на строение слова (W=BxN) и подчерк­нуть, что мы имеем здесь дело с двумя совершенно отдельными словами, которые обретают свою содержательную определен­ность в двух различных системах слов и которые ни у одного че­ловека, обладающего ими, а тем более в языке как объективном образовании, не смешиваются. Нет многозначных слов, есть в лучшем случае многозначные имена. - Второе возражение состо­ит в том, что далеко не всегда мнение людей совпадает в том, что они подразумевают под словами, и из этого делается вывод, что у слова зачастую нет точно определенного значения и ему недо­стает общепринятости и необходимости (так у Drews [22, с. 125]). По этому поводу заметим, что нельзя из индивидуальных различий между словесными понятиями у отдельных людей (то есть фактами языкового организма) непосредствен­но делать выводы относительно языка как культур­ного достояния; напротив, мы видели, что из неосознан­ности отграничения понятий у конкретного человека и из разли­чий между отдельными людьми, несмотря на большие совпаде­ния, как раз - таки можно сделать вывод о том, что точное отгра­ничение должно быть заложено в источнике, то есть в языке как культурном достоянии. Кстати, с тем же правом можно было бы на основе факта различного использования логико-научных тер­минов и понятий у различных исследователей отказать и этим терминам и понятиям во всеобщем характере. - Столь же мало­убедительны в качестве аргумента против существования строго очерченных понятий так называемые языковые синонимы (Pferd и Roß, See и Meer я т.д.) (Drews [22, с. 127)); легко дока­зать, что ни в одном языке нет настоящих синонимов, за крайне редким исключением; то, что Welle и Woge (волна) означают то же самое, может утверждать лишь (псевдо-)логик, который ви­дит, что один и тот же предмет можно обозначить как Welle или Woge; мы же долны повторить, что обозначение касается не предмета как такового, а свидетельствует о нашем понятийном видении этого предмета, и когда я понимаю нечто, увиденное на море, как Welle или как Woge, то это в понятийном отношении нечто существенно различное. - Хочется также поставить под со­мнение то, что существуют слова, "у которых не хватает разум­ного смысла" вообще [22, с. 128], невзирая вовсе на то, что Древе черпает свои примеры именно из процесса сформирования научных понятий (Magnetismus - магнетизм, das Unbewußte -неосознанное). Столь же малоубедительны сомнения, к приме­ру, Й.Гайзера [40, с. 308 J. Тот довод, что слова лишь обознача­ют понятия, но не являются таковыми, но что понятия эти сле­дует искать в значениях слов, улетучивается сам по себе, как только мы сопоставим термины слово, имя, понятие, значение друг с другом (см, с. 49). Дефиниция Гуссерля, который считает понятия значениями имен, вполне описывает это обстоятельст­во, хотя она недостаточна для определения возможностей поня­тия и прежде всего как основа для "семасиологии". Все эти аргу­менты оказываются таким образом несостоятельными и испаря­ются, как только мы познаем строение слова и определенность словесных содержаний в языке как объективном образовании. Именно потому, что изложенные нами взгляды -являются обще­принятыми, следует постоянно указывать на эти решающие мо­менты.

Рассмотрим же те преимущества, которыми обла­дает, якобы, логическое понятие, по сравнению с языковым. В качестве основного счи­тается его ясное и точное отграничение с помощью определен­ных признаков, заложенных в дефиниции. По этому поводу отметим два момента:

I, Попытайтесь отыскать такие логико-научные по­нятия, которые отвечали бы этому требованию. Результаты поисков были бы плачевны: общепринятые дефини­ции весьма редки; всякий приводит свою собственную дефини­цию, которую другой опровергает. Возьмем основные понятия языкознания: язык, предложение, слово я т.д. Приведенные на­ми выше краткие размышления уже показали, насколько разные вещи понимают под ними конкретные языковеды. Иди в логике: что такое суждение, понятие я т.д., для этого существует почти столько же определений, сколько и самих логиков. Действитель­но, трудно здесь найти какое-либо преимущество. А вот якобы "слишком неопределенные" слова языка, типа хлеб, стол, си­ний, невозможно использовать как угодно, потому что эти поня­тия как раз - таки являются слишком определенными. Науки же могут себе позволить ужасающий разнобой, пользуясь логико-научными понятиями, которым каждый дает свое определение в соответствии со своими целями. При этом нет необходимости преувеличивать. Научные понятия суть во многом феномены, которые можно прояснить различными путями. Но именно спо­соб, которыми это совершается, показывает, насколько пагубен подход к языковым явлениям с объективно-логической точки зрения, а это ведь касается всякого формирования и определе­ния понятий. Логическая дефиниция, как мы ее знаем, во мно­гом является попыткой воспользоваться негодными средствами, предпринимаемой дилетантом в отношении неверно избранного объекта: конкретный человек берет имеющееся имя, пытается определить связанный с ним объективный феномен и соответст­венно определяет слово. При этом имеет место троякое заблуж­дение: 1. Слово существует не для того и не способно к тому, чтобы охватить данный абсолютно феномен, но для того, чтобы закрепить принятый способ видения его, поэтому нужно спра­шивать не о том, что такое предложение в "собственном смысле", то есть объективно, а о том, какие феномены охватывает на са­мом деле слово предложение. 2. А определить это - задача не од­ного человека, а сообщества, то есть таким образом отдельный человек не должен приводить своей дефиниции, он должен выявить ее в языке как объективном образовании, ведь иначе его субъективное мнение может вызвать путаницу. 3. Это выявле­ние чаще всего невозможно осуществить с помощью одной лишь дефиниции, и тем самым мы подходим к

II. вопросу , где вообще уместна дефи­ниция и какими возможностями она обла­дает. Весьма опасным предприятием является попытка вы­хватить и определить одно слово, поскольку здесь слишком вероятен произвол. Слово обретает в языке свою определенность из системы, в которую оно входит, и поэтому данная дефиниция вынуждена учитывать всю систему. Позволим себе напомнить о нашей попытке определить таким путем все термины, связанные со словом [130]. Слово существует, как мы видели, не как про­стое название в языке, а как NxB. Если далее следовать этим пу­тем, то полученная дефиниция будет ничем иным, как постиже­нием ограничений, которые (будучи для нас неосознанными) оп­ределяю!' понятие в языке как объективном образовании. Чтобы, таким образом, дать научное определение понятия rot (крас­ный), необходимо, чтобы оно заведомо присутствовало в языке, иначе подобная научная постановка проблемы вообще была бы невозможна. А если затем такая дефиниция составлена, к при­меру: красный - это спектральный цвет средней длины волн око­ло 700 мм, или красный - это вызванный в нормальном глазе эфирными волнами длиной 762-855 мм эффект (обе (.') дефини­ции см. у Lmdworsky [69, с.24 и 186]), то тем самым подхвачена и повторяется языковая определенность этого понятия, происте­кающая из взаимного отграничения цветовых слов. То есть это понятие не обязано своей дефиниции ни своим возникновением, ни своим отграничением. Сравним верное мнение А.Древса (22, с. 172]: "Именно знание значения слова составляет понятие; следовательно, понятие с логической точки зрения есть ничто иное как его дефиниция, только последняя представляет в раз­вернутом виде то, что представляет собой понятие в свернутом виде". И далее: чтобы стало возможно, скажем, логико-научное понятие круга, некое понятие круга должно уже существовать в языке; очень сомнительно, что это языковое понятие становится лучше и яснее путем дефиниции типа "Под кругом я понимаю плоскую фигуру, все точки которой находятся на одинаковом расстоянии от данной точки" (так у Drews (22, с. 75 и 175]). Итак, мы видим, что дефиниция и в научной работе редко может оказывать решающее воздействие, а чаще используются поня­тия, которые известны говорящему и без дефиниции из его род­ного языка. Насколько вообще возможно ясное отграничение по­нятия путем дефиниции, вопрос сложный; ведь дефиницию можно дать только средствами языка, так что используемые при этом языковые средства также следовало бы определить, чтобы не допустить вновь языковой "размывчатости"; и с этой стороны возникают большие сомнения в возможности ясного понятийно­го отграничения путем дефиниции, которые признает и сама ло­гика. Во всяком случае логическая дефиниция является зача­стую более сомнительным способом отграничения понятия, чем взаимное отграничение понятий.

Наконец, нет ни одного логического понятия, которое могло бы существовать без языкового оформления, я по­этому оно является составной частью языка. Можно было бы в лучшем случае спросить, обладают ли логико-научные понятия одним свойством, которое отличает их от других языковых по­нятий. И здесь следует сказать: в качестве логико-научных понятий следует рассматривать только такие, границы которых основаны на чисто интеллектуальных критериях, в то время как все остальные, особенно эмоциональные, моменты должны быть исключены. Так что пришлось бы считать, к примеру, Frühling (весна) научно приемлемым понятием, и напротив, не считать таковым Lenz (поэт, весна). Это, конечно же, правильно, но не стоит опять же принципиально отделять эти "интеллектуаль­ные" понятия от других. Ведь, с одной стороны, мы видели, что эмоциональный момент столь же успешно может отграничивать понятие, как и интеллектуальный момент. И потом надо было бы иметь пригодные масштабы, чтобы решить, что такое чисто интеллектуальные критерии и где начинается эмоциональное, ср., например, schauen (смотреть) - gaffen (глазеть), betrugen (обманывать) - bemogeln (объегорить). Кроме того, Циен, к при­меру, стремится признать общеупотребительное эмоциональное ударение или эмоциональный тон, в той степени, в какой он яв­ляется частью понятия, также частью понятия в логическом смысле (133, с.469]. Иными словами: так как язык является культурным достоянием, в котором проявляются все стороны че­ловеческого существа, то и при формировании понятий действу­ют интеллект и чувство; но это не дает нам права разделять эти понятия на два разных по сути класса - интеллектуальные (логиконаучные) и эмоциональные и интерпретировать это деление так, будто бы один вид понятий является объективно-общеупот­ребительным, а другой - субъективно-произвольным. Логиче­ские понятия доводят лишь одну сторону языковых возможно­стей до достижимого совершенства. К этому добавляются факты, на которые указывает Э. Кассирер [14 ] и которые венчает вывод о том, что теории формирования логиконаучных понятий должна предшествовать теория формирования понятий языка. Таи же Кассирер говорит о "наивном реализме" формальной логики, которая основывается на данности признаков и при этом упуска­ет из виду, что они являются как раз - таки результатом форми­рования языковых понятий; ср. также [13, с.244 и далее].

После всего сказанного мы будем вправе и даже вынуждены расматривать все с л о в е с н ы е содержания как по­нятия, причем затем станет несложно различать между науч­ным понятием и пр. Далее, нам необходимо придерживаться то­го, что все логико-научные понятия также явля­ются составными частями языка и должны оцени­ваться соответственно. Наша точка зрения, заключающаяся в том, что и логические понятия действенны в языке как культур­ном достоянии и что они обретают отграничение и определен­ность в системе слов языка, создает также выход из раздвоенно­сти логики, которая по отношению к проблеме понятия вынуж­дена либо стать на индивидуально-психологическую позицию, либо как правило излишне поспешно прибегнуть к "объективно­му". Ведь как представляет себе логика сущест­вование и строение (логических) понятий? Мы видели уже, что прежняя точка зрения логики (понятия возник­ли путем абстракции и рефлексии) несостоятельна; для того что­бы, к примеру, образовать понятие красный, задействуются ни рефлексия, ни сознательная абстракция, и вообще ничто логиче­ское; процесс протекает, как мы видели, неосознанно вместе с изучением языка. Рефлексия проявляется лишь тогда, когда я желаю довести до сознания условия этого понятия. С чисто ин­дивидуально-психологической точки зрения, естественно, не­возможно обосновать ту всеобщность, которую приписывают ло­гическим понятиям; следует либо привлечь духовные и физиче­ские особенности человека, либо признать за самими понятиями всеобщий характер, причем остается открытым вопрос, как че­ловек становится их обладателем. В одном случае следовало бы ожидать, что все люди должны обретать эти понятия единооб­разно; это, как известно, не так, и даже в рамках нашей евро­пейской культуры возникает известная однородность логико-на­учных понятий только от того, что их один народ заимствует у другого. На физические и духовные особенности людей ссылать­ся, таким образом, нельзя. - Обратимся, с другой стороны, к по­зиции идеализма: по мнению Б. Бауха, к примеру, понятие тре­угольника абсолютно не зависит от того, мыслит ли кто-нибудь им или нет. Точно также для бытия понятий не существует вре­мени и пространства. Они вообще не существуют. Они значимы (gelten), а именно сами в себе и безотносительно ко времени [6, с. 212]. Сходное имеет в виду Гуссерль, считая основой идеи предметов, которую создает дух, видение сущности (Wesensschau): "Мы познаем специфическую единицу Rote (краснота) непосредственно, "сами" на основе единичного созер­цания чего-то красного. Мы взираем на момент красного, но со­вершаем своеобразный акт, интенция которого направлена на "идею", на "всеобщее" [60, II, 1, с.223 ]. Не будем останавливать­ся на философских доводах против такой точки зрения; основное по этому поводу уже сказано, к примеру, у Гайзера, который, впрочем, не предлагает никакого собственного решения [41, с. 55 и далее], ср. также Drews [22, с. 83]; Древе приводит мнение Гайзера по поводу возникновения понятия rot, соглашаясь с ним, хотя это мнение можно объяснить, только опираясь на нео­сознанное извлечение логических элементов из наглядных со­держаний сознания. С нашей же точки зрения, ссылка на объек­тивную значимость (Geltung), на познание путем видения сущ­ности и пр. предпринимаются от отчаяния, поскольку иначе невозможно объяснить надличностную значимость понятий. Од­нако предпочтительнее любое решение, остающее­ся в сфере постижимого для нас,и такое решение появляется, как только мы обратим внимание на язык. Так как в философии со времен Канта язык практиче­ски игнорируется, так как отрицается надличностная действен­ность языка, так как не обращали внимание на то, как языковые понятия закреплены и отграничены в языке как объективном со­циальном образовании, то и всякие рассуждения о происхожде­нии, значимости, действенности понятий повисают в воздухе. Напротив, наша точка зрения на действенность и определенность понятий в языке как культур­ном достоянии устраняет все трудности; исходя из нее, мы можем столь же успешно оценить всеобщий характер логико-на­учных понятий, равно как и понять те условия, в которых про­ходит формирование понятий у каждого и в которых они обрета­ют свою значимость. Здесь можно задать себе вопрос о возникно­вении и объективном характере понятий конкретного языка, вопрос, который можно приблизить к разрешению в первую оче­редь не с помощью философских спекуляций, а, как будет пока­зано ниже, путем исследований в области истории языка и срав­нения языков.

Наконец, нам осталось еще доказать, насколько и в каком смысле следует рассматривать синтаксические средства в качестве действенных составных частей языка как культурного достояния. После вышесказанного можно быть кратким: за системами падежей и предлогов (у имен), времен, наклонений, лица, вида (у глаголов) .вообще за всеми категория­ми синтаксиса можно с тем же правом признать надличностную значимость, как и за элементами словарной системы. Практиче­ски то же самое можно сказать и о схемах предложений: все но­сители немецкого языка образуют предложения однородным, определенным способом (а это формирование предложений свя­зано, как мы видели, теснейшим образом с формированием мыс­лей), это становится понятно лишь в том случае, если эти схемы предложений обладают как элементы языка как культурного до­стояния надличностной значимостью; в противном случае при­шлось бы встать на ту несостоятельную точку зрения, что они являются врожденными или естественными. Итак, средства син­таксического формирования конкретного языка со всей совокуп­ностью встречающихся в нем видов отношений, порядком слов, разновидностями в зависимости от ударения и интонации и т.д. являются столь же действенными и столь же не являются абст­ракциями, как и другие составные части языка.

Если суммировать в заключение эти мысли, то мы увидим, что эта третья ипостась языка - общее владение одной группы – ставит перед нами специфические проблемы. Эти проблемы не­возможно решить индивидуалистски - материалистскими рассуж­дениями; их следует рассматривать социологически и тем самым признать, что наряду с предметно-реальным бытием существует также надличностно-действенное бытие, не менее важное и ни в коем случае не являющееся простой абстракцией. Из этого мы выводим право рассматривать объективное социальное образо­вание - язык как надличностную действен­ность, в которой заложены не только звуковые формы язы­ка, но и языковые содержания в качестве общего достояния од­ной группы людей. Благодаря общему языку члены одного язы­кового сообщества могут мыслить однородными содержаниями и в однородных формах, поэтому они могут общаться и т.д. Здесь, в языке как культурном достоянии, мы обнаруживаем, таким образом, собственно уровень бытия всего языкового; по сравне­нию с ним языковое владение конкретного человека и говорение суть лишь преходящие разновидности языка, которые становят­ся понятны, если рассматривать их как выражение, реализацию языка как культурного достояния. Из этого проистекает право языкознания начинать свои исследования с языка как культур­ного достояния, и поэтому мы не приемлем также то мнение, что язык какого-либо народа, родной язык человека есть, якобы, аб­стракция, и противопоставляем этому ту точку зрения, что этот язык является в высшей степени действенной и действительной силой для народа и для конкретного человека.

ЯЗЫК КАК ФОРМА ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЗНАНИЯ
Из сказанного выше становится ясно, что возможности языка для конкретного народа заключаются в том, что в языке за­ложены все средства мышления и выражения (звуковые формы, понятия, синтаксические категории и формы их выражения) и что из общего владения языком члены одного языкового сообще­ства черпают значительную однородность основ мышления и форм выражения, которая затем делает возможным и общение между различными людьми. Теперь следует сделать еще один шаг, для того чтобы осознать эти возможности языка в отноше­нии народа, и вовлечь в наши размышления еще и тот факт, что на земле существует многообразие язы­ков. При этом устраняются сами собою некоторые возможные возражения против наших рассуждений.

Несмотря на то, что язык с древних времен исследовался в грамматическом и философском отношениях, начало языковеде­ния относят собственно лишь к 1800 г. И для этого есть основа­ния. Ведь лишь тогда стали исследоваться с научной точки зре­ния факты родства и различия языков, которые до того воспри­нимались скорее интуитивно. И лишь тем самым получили пра­вильное освещение явления различия языков и был проложен путь к плодотворному сравнению языков; а без сравнения языков Невозможно постичь во всей их глубине мно­гообразные факты, связанные с языком. Следует поэтому привести здесь важнейшие выводы из толкования различия между языками.

Различие между языками - что означает это обстоятельство в жизни человечества? Первое впечатление, которое учитывает только различное зву­чание, отличающееся обозначение, инородную интонацию и т.д., излишне поверхностно, и понять это несложно. А если бы на самом деле различие языков было преодолено, если бы все люди приняли одну систему звуков, один и тот же способ обозна­чения, одинаково использовали бы письмо и звук? Если бы это случилось, то и нам пришлось бы включиться в общий хор голо­сов, требующих всемирного языка, и лишь качать головой в от­вет на неуместное честолюбие тех народов, которые стремятся подчеркнуть их особость с помощью собственного языка и готовы ради этого мириться с массой неудобств. Но всякий, кто уже ус­воил начальные основы школьной программы по языку, знает, что различия между языками не ограничиваются этими момен­тами. От каждого, кто действительно владеет иностранным язы­ком, требуют, чтобы он мыслил сообразно с этим языком. И пе­ревод с одного языка на другой превращает в трудное ремесло опять же не различие в звуках, а содержательная сторона, кото­рую невозможно либо очень сложно перелить из образа мысли одного языка в образ мысли другого, не подменяя перевод под­делкой. Было бы несложно назвать представительное количество свидетелей этих трудностей, и именно те переводчики, которые наиболее серьезно относятся к своей задаче, скорее всего склон­ны считать исчерпывающее решение этой проблемы невозмож­ным. "Расхожие выражения, считающиеся обычно переводами иноязычных слов и накопленные в словарях, передают как пра­вило даже не понятийно близкие, а лишь родственные по смыслу слова; тем меньше следует ожидать, чтобы они обладали также подразумеваемым смыслом и эмоциональным содержанием ори­гиналов'' (Erdmann [24, с. 133 и далее]). - То же подтверждают и владеющие на самом деле несколькими языками, которым час­то бросается в глаза то, насколько по-разному они мыслят в за­висимости от используемого языка. И наконец, стоит обратить внимание на те почти непреодолимые барьеры, которые сущест­вуют между носителями различных языков и которые нельзя объяснить чисто внешними обстоятельствами, поскольку они имеют гораздо более глубокие корни.

Итак: помимо внешней, звуковой формы, язы­ки различаются также по своему содержанию. А доказав, что эти содержания не находятся вне и до ту сторону языка, а представляют собой его сущностный компонент, кото­рому служат внешние формы, следует прежде всего обращать внимание именно на эти глубокие содержательные расхождения. Между тем существует сильная диспропорция между чрезвычайной важностью этих фактов я их на­учным исследованием . Поскольку чаще всего счита­лось, что задачи языковедения исчерпываются освещением зву­ковых и формальных соотношений между языками, то наши све­дения о содержательной стороне весьма отрывочны. Во всяком случае связанные с ней наблюдения столь часто встречались и до эпохи планомерного исследования, что мы располагаем доста­точными данными для доказательства содержа-тельного расхождения между языками. В особенности если выйти за рамки европейских языков, почти все из которых относятся к одной и той же, индоевропейской, семье языков, то на каждом шагу сталкиваешься с такими раз­личиями. И обусловлены они не только тем, что в конкретном языке находит свое выражение разный кругозор народов, разные условия жизни (например, в различных зоонимах и фитони-, мах). Но и категории, кажущиеся нам само собой разумеющи­мися, мы обнаруживаем далеко не везде. Наиболее известен, ве­роятно, пример с числами; многие языки обходятся тремя-пятью первыми словами-числительными; в других мы находим стран­ное явление сосуществования нескольких различных систем числительных, применяемых в зависимости от вида считаемых предметов. "Так, к примеру, в языках индейцев используются различные группы числительных в зависимости от того, что счи­тается: люди или предметы, одушевленные или неодушевленные феномены. Кроме того, может использоваться в каждом случае особая группа выражений числа, если речь идет о счете рыб или шкурок животных, или же если процесс счета применяется к стоящим, лежащим или сидящим объектом. Жители острова Мо-ану пользуются различными числами от единицы до девяти в за­висимости от того, считают ли они кокосовые орехи или людей, духов и животных или деревья, каноэ и деревни или дома или жерди и растения. В одном из языков Британской Колумбии су­ществуют особые ряды числительных для счета плоских предме­тов и животных, круглых объектов я единиц времени, людей, лодок, длинных предметов и размеров, а в других соседних язы­ках дифференциация разных рядов числительных может идти еше дальше в быть практически почти безграничной" (см. Cassirer [13, с. 189], также W. Schmidt [97, с. 357 и далее], Levy-Bruhl [167, с.22] и далее. Таким образом, существует масса языков, носители которых, ориентируются в сфере чисел во мно­гом, мягко говоря, иначе, чем мы. - Или вспомним о своеобраз­ном выделении классов, которое встречается в столь многих языках. Каждый предмет следует включать в такой класс, прячем мы обнаруживаем разнообразнейшие принципы, на которых основаны эти классы. Во многом тон задает внешняя форма, так что все четырехугольные, все короткие, все узкие, все круглые предметы вместе образуют в каждом случае свой класс. Или в языке американских аборигенов решающую роль играет тот факт, считается ли предмет стоящим, сидящим или лежащим. Деление на классы является затем основой для все­возможных других явлений, будь то.когда для каждого класса используются особые группы местоимений или особые ряды чис­лительных и т. д.- Далее, в скольких языках для предметов, ко­торые мы считаем понятийно однородными и называем одним словом, существует много, часто сотни слов! Так, в некоторых североамериканских языках процесс Waschen (стирка, мытье) обозначается тринадцатью различными глаголами в зависимо­сти от того, идет ли речь о мытье рук или лица, о мытье посуды, стирке одежды, мытье мяса для приготовления пищи. Или о на­роде бахаири сообщается, что каждый вид пальмы различается имя самым тщательным образом и получает свое название. Да­же отдельные стадии развития одного и того же вида пальмы различаются чрезвычайно тонко и обозначаются особо, но одно­го слова, которое соответствовало бы нашим общим понятиям "мыть", "пальма", не существует. Итак: то, что мы объединяем понятийно, там существует раздельно и не обобщается, в то вре­мя как многие из предпринятых там понятийных членений ка­жутся нам непонятными или излишними. - Или: для большинст­ва неиндоевропейских языков наши грамматические понятия непригодны; для многих языков, по всей видимости, не имеет значения деление на существительные, прилагательные и глаго­лы в нашем смысле. - В синтаксисе эти различия не менее вели­ки. - Так, любая попытка выйти за узкий круг родственных нам языков показывает, насколько другие языки отличаются от них содержательно, а это, естественно, приводят к тому, что носите­ля языков различных языковых семей, думают соответственно по-разному - факт, с которым согласится всякий непредвзятые исследователь.

Именно в этом отношения следует с точки зрения компарати­виста самым решительным образом возразить против часто вы­сказываемого, в особенности логиками (Marty, Drews и пр.), мнения, что в сущности люди мыслят однородно , что различия между языками остаются довольно незначитель­ными в том, что касается содержательной стороны. Из-за подо­бной позиции Марти (как и Функе) терпит фиаско, пытаясь исс­ледовать проблемы внутренней формы языка (innere Sprachform). Совершенно непонятно утверждение Древса 122, с.68 ]: "В конце концов существуют различные языки и различ­ные грамматики, но только одна логика. Один и тот же разум проявляется в различных народах и индивидуумах, в соответст­вии с их физической организацией, их окружающим миром, со­стоянием их культуры самым различным образом, но так, что возможно передать один язык, даже имеющий очень и очень от­личающийся от других строй, средствами другого языка". При этом даже переводчики близких друг другу языков жалуются на то, что перевод без искажения самой передаваемой мысли невоз­можен. Как перевести одно единственное предложение, скажем, немецкое, на язык, бытующий вне рамок европейской культуры, не будучи вынужденным полностью его переосмыслять? Ведь нельзя заводить логическое толкование так далеко, чтобы счита­лось одним и тем же думать по поводу одного и того же обстоя­тельства и иметь одну и ту же мысль, а различия отодвигать на второй план как нечто маловажное. Насколько совершенно ина­че выглядит логика, которая выросла из другого языка, можно оценить лишь в том случае , если рассмотреть логику, создан­ную средствами неиндоевропейского языка. То, что при этом имела бы место все та же логика, представляется неверо­ятным.

Таким образом можно было бы привести бесконечное количе­ство примеров из еще более отдаленных от нашего языков, кото­рые свидетельствуют о содержательном различии между этими языками и индоевропейскими и о содержательном отличии их друг от друга. (Ср., приведенные примеры у Cassirer [13], Levy-Bruhl [67] и т.д.). Но мне не хотелось бы приводить здесь своего рода собрание раритетов, о толковании каждого из коих здесь не может быть и речи. Но то, что со всей ясностью об­наруживают языки, отстоящие далеко от наших, должно быть, можно наблюдать неродственных немецко-м у языках, пусть и не с такой очевидностью. Эти содержатель­ные различия следует искать там, где мы выявили главные воз­можности языка, то есть в словаре и в синтаксических формах.

Относительно словаря можно было бы указать на то, что наиболее близко стоящие к немецкому языки обнаруживают чисто в количественном отношении большие расхождения. Даже если на основе использованных нами средств можно зафиксиро­вать различия во владении именами (звуковыми знаками), то это будет означать, что и понятийная переработка прошла нео­днородно. А это конкретно проявляется, если просмотреть раз­личные сферы жизни и посмотреть, в каком объеме и на каких принципах они простроены в языковом отношении.

Возьмем такую область, как родственные отно­шения. У нас есть множество родственных отношений, ко­торые могут связывать людей между собой. В языке эта область, естественно, переработана в понятийном отношении, а немец­кий язык обладает системой слов родства: Vater (отец), Mutter (мать), Bruder (брат), Großvater (дед), Onkel (дядя), Neffe (пле­мянник) , Enkel (внук) и т.д. Никто не станет спорить с тем, что эти слова родства (будучи единством имени и понятия) являют­ся общим владением носителей немецкого языка и что все члены немецкого языкового сообщества усваивают эти слова (имена и понятия) и соответственно судят о родственных отношениях. Понятийное членение системы родства предпринято в немецком языке вполне ясно, и тем самым для каждого носителя этого языка сфера значимости такого слова четко очерчена, даже если он не способен дать себе в этом отчет в виде дефиниции. И по­скольку мы научились с детства использовать эти слова родства, и поскольку также и другие члены немецкого языкового сообще­ства обладают теми же словами благодаря общему родному язы­ку, то мы убеждены в том, что данное тем самым понятийное членение родственных отношений является естественным, пра­вильным.

И все же по некотором размышлении возникают сомнения в том, естественно ли это членение системы родственных отноше­ний. Изо всех понятий, родства лишь два касаются лив, опреде­ленных совершенно однозначно, а именно Vater и Mutter. А про­чие (Bruder (брат), Schwester (сестра), Sohn (сын), Tochter (дочь)) могут распространяться на целый ряд лиц, но присутствующие родственные отношения остаются в каждом случае теми же самыми. Однако и здесь дело становится более запутанным в случае с понятиями Großvater, Enkel, отец отца и отец матери все же не связаны с человеком совершенно однородными родст­венными связями. Сложности возникают с простым определени­ем родственных отношений, лежащих в основе понятий Onkel (дядя) и Tante (тетя). То, что отношения с братом отца и братом матери рассматриваются как однородные, можно, в конце кон­цов, понять; но то, что сюда вовлекается муж сестры отца или матери, а еще и соответствующие родственники жены, это уже бросается в глаза. Возьмем, наконец, еще одно понятие - Schwager (шурин, деверь, зять, свояк). Если брата жены и мужа сестры объединяют под одним понятием - Schwager -, это вряд ли можно обосновать идентичностью или подобием отношений. Так обнаруживается, что членение родственных отношений с помощью понятий родства, имеющихся в нашем родном языке, не является столь естественным, как оно поначалу кажется.

Несмотря на это, можно было бы предположить, что здесь это членение является верным, то есть наиболее целесообразным. Против этого свидетельствуют, однако, факты, полученные пу­тем сравнения языков. Если взять новогерманские и романские письменные языки, то по причинам, на которых нам придется остановиться ниже, различия оказываются не очень значитель­ными, хотя, к примеру, во французском языке отсутствуют со­ответствия нашим понятиям Geschwister (« братья и сестры), GroЯeltern (родители родителей).

Более значительные отклонения обнаруживаются, по сравне­нию с нвн. разговорным языком, в немецких диалектах. Я при­веду лишь некоторые примеры (см. в общем работу W.SehaoJ [99 ]), скажем, померанско-рюгенское Oemin - жена брата отца или матери, которую отличают там от связанной кровным родст­вом тети. Почти во всех диалектах отсутствуют понятия Neffe (племянник), Nichte (племянница), вместо них говорят о Bruderkind (дитябрата), Schwesterkind (дитя сестры).Иливще-чаются понятия типа восточно-фризского omsegger (=Oheimsager) и mosegger (»Muhmesager), которые сами по себе охватывают сферу племянника и племянницы и являются более общими, чем "ребенок брата/сестры", но содержат своеобразное различение по половому признаку (дяди или тети). Далее, род­ственники со стороны отца понятийно во многом более четко от­делены от родственников по линии матери, а кровные родствен­ники зачастую не объединяются под одним словом ("понятием) с родственниками супруга.

Такая более тонкая дифференциация обнаруживается почти во всех языках вне новогерманских и романских. Возьмем из славянских языков, к примеру, сербохорватский (ср. Delbrьck {17, с. 403 и далее]). Там мы находим, пожалуй, соответствия нашим словам Vater, Mutter, Sohn, Tochter, Bruder, Schwester, GroЯvater и Enkel, но все прочие родственные отношения поня­тийно схвачены по-другому, а именно в смысле большей одно­значности. Нет, скажем, понятия Onkel в нашем смысле, зато есть конкретные обозначения брата отца (strie), брата матери (ujak) и мужа сестры отца или матери (tetak); эти обозначения, которые у нас понятийно объединены, там строго различаются. Сходно с этим, вместо нашего понятия Tante, мы обнаруживаем соответствующие конкретные слова. Или: дети брата и дети сестры точно различаются, причем отсутствуют более общие понятия типа наших Neffe или Nichte. Что же касается родствен­ников супруга, то и здесь мы видим четкое разделение: муж зо­вет своего Schwiegervater (тестя) tast, иначе, чем жена своего Schwiegervater (свекра) - svekar. Братья мужа являются для же­ны djever (русск. деверь), а братья жены для мужа - sura (русск. шурин). Соответственно, вместо нашего Schwagerin, мы находим различные выражения, в зависимости от того, имеется ли ввиду сестра жены (русск.свояченица) или сестра мужа (золовка). К этому можно было бы многое добавить, чтобы показать, что в этом языке не предпринимались те понятийные обобщения, ко­торые имеются в нашем языке, т.е. таким образом, показать, как в различных языках по-разному понятийно перерабатывалась сфера родственных отношений. - Сходно с этим можно было бы отметить понятийные расхождения в этой области, если взять один из балтийских языков, скажем, литовский. Или вспомним о латинском языке, который также не знал понятия типа немец­кого Onkel, зато строго различал patruus (брата отца) и avunculus (брата матери). А картина прочих индогерманских языков значительно отличается от картины немецкого языка в

том, что касается понятийного устройства системы родства; дей­ствительные родственные отношения те же самые, но то, на что обращается внимание в этих отношениях, что обобщается и вы­членяется, - это меняется от языка к языку. А вместе с этим ме­няется и картина, которую усваивают носителя этих языков по мере изучения языка с детства в качестве естественного члене­ния родственных отношений.

Вели выйти за пределы индоевропейских языков, то эта кар­тина станет еще более разнообразной. "Во многих языках нет слова для брата, по есть слова для старшего и младшего брата; в иных существуют различные слова для отца в зависимости от того, чей это отец (лицо и число)" (Jespersen [61, с. 420]; см. также Levy-Bruhl [67, с.189 и далее]). Как можно понятийно обобщить "старшего" и ''младшего'' брата, если они имеют раз­ные обозначения, а общее понятие отсутствует?

С той же точки зрения хотелось бы вернуться к примеру, уже дававшему нам хорошую пищу для размышлений, к цветовым словам. Прежние размышления показали нам, что мы не можем рассматривать наше понятийно обусловленное поведение в сфе­ре цветов безо всякого как "естественное"; то есть, таким обра­зом, что цветовые слова (обозначения и понятия) нашего родно­го языка, на которых основано у всех вас это поведение, предо­ставляют нам невероятное естественное многообразие в виде ог­ромного понятийного упрощения. Но то, что такое членение сферы цветов на несколько понятий типа rot, grün и т.д. пригод­но в этой форме далеко не для всех языков, обнаруживается при сравнении языков. Касаясь новых германских и романских язы­ков, можно говорить об относительном однообразии, если, к при­меру, найти к немецким абстрактным цветовым словам соответ­ствия, которые совпадают с ними в целом по объему и употреби­тельности их понятий; при этом мы опускаем здесь отдельные вопросы, типа blau в итальянском и пр. Однако не может не бро­ситься в глаза то, что это единообразие большей частью связано с тем, что романские языки заимствовали германские цветовые слова, вспомним о франц. bleu, прованс. blau, др.итал. biavo от франкского* blaо ; франц. и прованс. brun, итал., исп. и порт. gris, итал. grigio от германского* gris. Долго терялись в догадках по поводу того, как следует истолковывать эти заимствования. Хотел бы высказать здесь предположение, что речь идет не толь­ко о заимствовании названий цветов, но и о заимствовании соот­ветствующих понятий, так что современное единообразие цвето­вых понятий в германских и романских языках большей частью является результатом заимствования. Ведь если задать вопрос, какие романские либо латинские слова были вытеснены герман­скими * blaо, *bruns, *gris (не говоря о других, типа blank во франц. blanc, итал. blanco и т.д.), то мы сталкиваемся с тем фак­том, что в латинском языке нет понятийных соответствий для blau, braun u grau. О проблемах, связанных с grau, мы уже гово­рили. С blau дело обстояит сходным образом: в латинском языке существовало много выражений (caeruleus и родственные ему, aerius, lividus, aesius, venetus и пр.), которые нельзя непосредст­венно отождествлять с нашим blau, но которые отчасти подразу­мевали совершенно определенные тона синего цвета, а отчасти не могут быть определены нами точнее, так что даже высказыва­лось предположение о том, что римляне были физически невосп­риимчивы к синему цвету (см. подробное опровержение у K. E. Goefz [43]); во всяком случае, верно то, что римляне не имели единого абстрактного цветового слова, которое соответст­вовало бы нашему blau. То же самое касается и braun (коричне­вый) : fuscus, pullus, adustiore colore, badius и т.д. не совпадают по объему и по общей употребительности с нашим braun . Так что предостаточно свидетельств того, что система цветов в ла­тинском языке не во всем соответствовала тому, что нам извест­но по нововерхненемецкому, и этот вывод подтверждается, по моему мнению, многочисленными заимствованиями германских цветовых слов в романских языках. Довольно сложна система цветовых слов в греческом языке. Тот, кто попытается обобщить случаи употребления
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   22

Похожие:

Muttersprache und geistesbildung iconТема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди?
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Muttersprache und geistesbildung iconНеrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute?
Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern...
Muttersprache und geistesbildung iconТема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока
Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“
Muttersprache und geistesbildung iconУказатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии
О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand...
Muttersprache und geistesbildung iconКонспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und...
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
С 26 Informations- und Geoinformationssysteme und ihre Verwendung [Текст]: метод разработки по немецкому языку для студентов специальностей...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
П.: Guten Tag! Ich freue mich: niemand hat sich zur Stunde verspätet. Auf wie viel Uhr hast du den Wecker gestellt? Und du? Wann...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конкурс проходит под девизом : „Wer keine Fremdsprache spricht, kennt seine Muttersprache nicht“ (J. W. Goethe)
Muttersprache und geistesbildung iconUnd verein „ehemaligen russisсhen mauthausen-häftlinge“ Fonds „erinnerung...
Ф «поб» 17 ноября2002 г в письмах №№162 и163. Решение руководства ф «поб» о выделении средств для поддержки проекта с предложением...
Muttersprache und geistesbildung iconКонкурс: «Мой открытый урок в 5 классе» Тема : «Was wissen Sie über...
...
Muttersprache und geistesbildung iconТема урока : „Wohnen und Wohlfühlen“
Воспитание и развитие качеств личности, отвечающих требованиям информационного общества
Muttersprache und geistesbildung iconПрезентация лингвострановедческого проекта. Задачи урока
Тема: "Die Umweltprobleme im Vergleich in Deutschland und in Russland. Проблемы окружающей среды"
Muttersprache und geistesbildung iconРазвитие и критика учения о волеизъявлении
Отрывок из книги: Manigk Alfred. Willenserklarung und Willensgeschaft. Berlin, 1907. S. 27 ff. Примеч перев
Muttersprache und geistesbildung iconУрок по теме: «Massenmedien Pro und Contra»
Расширить кругозор и дать представление учащимся о видах и задачах сми в Германии, об их положительных и отрицательных сторонах
Muttersprache und geistesbildung iconУрок развития умений диалогической речи по теме «Im Geschäft»
Тема учебного занятия: «Obst und Gemüse. Im Geschäft» («Фрукты и овощи. В магазине»)
Muttersprache und geistesbildung iconКонспект урока Тема: "Was wir schon wissen und können "
Совершенствование ранее приобретённых обучающимися коммуникативных умений и навыков в лексике и грамматике по теме «Что нового в...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск