Muttersprache und geistesbildung





НазваниеMuttersprache und geistesbildung
страница13/22
Дата публикации02.11.2014
Размер2.7 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   22

То, что и здесь следует считаться с эволюцией, не могло не обнаружиться на самом раннем этапе исторического исследова­ния словаря; однако правильный подход к этим фактам не был найден, поскольку сущность языковых образований осталась не­познанной. Если вновь сравнить средне- или древневерхнене­мецкое словоупотребление, то легко заметить, что использова­ние обозначений подвергается постоянному изменению: к при­меру, одна и та же звуковая форма используется в свн. как krage для обозначения понятия Hals (шея), а в нвн. как Kragen для во­ротника (хотя ср. в нвн. es geht ihm an den Kragen, русск. "его де­ла плохи", доел, "к его шее подбираются"). Или schlecht: в свн. то же, что einfach (простой), glatt (гладкий) (ср. в нвн. schlecht und recht "с грехом пополам"), в нвн. же - "плохой". Или другой вид наблюдений: состояние, которое свн. именовал siech, мы на­зываем krank (больной). В тех случаях, когда в архаичном не­мецком языке говорили winistar, winster, мы сегодня говорим linkfs) (левый, слева).

Этими явлениями, известными как эволюция значения и обозначения (Bedeutungs­und Bezeichnungswandel), занимается языковедческое учение о значении и учение об обозначении. О чем свидетельствуют та­кие наблюдения, в частности за содержанием слов? В этом пыта­лись усматривать отчасти непосредственные свидетельства из­менений в содержаниях слов, а отчасти простую смену обозначе­ния. Первое столь же неверно в общем, сколько и второе. Если мы встречаем так называемое изменение значения у формы Zweck (свн. Nagel "гвоздь", особенно в центре мишени (ср. нвн.

Heftzweck "чертежная кнопка"), в нвн. Ziel "цель", Absicht "наме­рение"), то это, конечно же, не означает, что путем этого "раз­вития значения" из понятия Nagel родилось понятие Zweck. Или же если мы констатируем, что Mьhle (мельница) поначалу обоз­началась германским названием в двн. - kutrn, а в позднейшем немецком называется Mьhle, то мы не можем усматривать в этом обычное "развитие значения", а должны как минимум исс­ледовать, имеется ли ввиду тот же тип мельниц, не означало ли двн. kuirn ручную мельницу, а двн. mulin - водяную мельницу.

В своей статье "Семасиология - тупик языковедения?" [1271 я попытался изложить, почему наблюдения за так называемым "развитием значения" и "развитием обозначения" следует оце­нивать весьма осторожно, что они не дают нам непосредственно­го представления об изменении словесных содержаний (поня­тий) . Здесь мы опять сталкиваемся с туманным понятием значе­ние, которое нам уже приходилось неоднократно обсуждать. Следует сказать, что исследование "семантических явлений" лишь тогда может считаться конечной целью или самоцелью, ес­ли звуковую сторону признать самым важным или даже единственным в языке, если отождествлять слово со звуковой частью слова (именем), а содержательное не относить к языку. Тогда можно будет воспользоваться названиями как масштабом, увидеть в "развитии значения" разные способы при­менения одного и того же "слова" и приступить к тому, чтобы классифицировать эти наблюдения, установить "законы разви­тия значения" и тем самым считать свою задачу выполненной. В действительности же этот путь бесперспективен; ведь простое размышление покажет, что так называемое развитие значения вообще не может быть никаким развитием, никаким процессом, а является лишь отражением инородного процесса, развития оз­начающего или другого изменения в словаре. Если, таким обра­зом, лат. testa претерпело изменения от значения "черепок, ча­ша" до франц. tete "голова", то этот процесс произошел не пото­му, что (осознанно или неосознанно) одному и тому же звукоря­ду вместо его прежнего содержания присовокупили другое, а по­тому, что этот звукоряд избрали для обозначения другого содер­жания. Это разделение, которое, быть может, выглядит несколь­ко искусственным, чрезвычайно важно. Оно демонстрирует нам, что наблюдения за так называемым развитием значения следует вначале преобразовать в исследование лежащих в основе этого изменений означающего (или иных изменений в словаре), а ведь эти явления тоже довольно сложны (см. подробнее мою статью "Предложение относительно метода и терминологии исследова­ния слова" [130]). Эти проблемы мы только обозначим здесь, чтобы показать, что учение о значении и учение об обозначении не могут дать непосредственного представления об изменениях словесных содержаний. Однако с их помощью мы, пожалуй, получим важные указания на направление дальнейших изыска­ний, наблюдения за ними прокладывают нам вместе с другими путь к осознанию действительных изменений в словесных содер­жаниях, в понятиях.

Ведь на самом деле содержания слов, понятия некоего языка в той же мере подвержены постоянному изменению, как и звуковые формы. И если видеть решающие возможности языка конк­ретного народа в его гносеологической значимости (Erkenntniswert), то придется считать именно эти содержа­тельные изменения существенными.

Чтобы проиллюстрировать то, как такие понятийные измене­ния в словаре осуществляются и как их можно наблюдать, обра­тимся вновь к примеру с немецкими словами родства. Попытаемся определить понятийный строй нвн. системы родства и выявить его особенности путем сравнения его с другими языками. Мы можем, однако, также проследить с по­мощью наблюдений из сферы истории языка становление этой нвн. системы в ее звуковой и содержательной части. Исследуя исторически нвн. слова родства, мы прежде всего замечаем, на­сколько молоды многие из названий родственных отно­шений и как много среди них французских заимствований. Наи­более явным из них является Kusine (двоюродная сестра), кото­рое было заимствовано в первой половине 17 века. Немного старше Onkel (дядя) и Tante (тетя), которые также были заимст­вованы в 17 веке из французского языка. Более скрыто чужое влияние в наших словах Großvater (дед) и Großmutter (бабуш­ка), которые появляются в немецких рукописях с 15 века и в от­ношении которых по определенным причинам полагают, что они были образованы, вероятно, в 12 веке по образу и подобию франц. grandpere и grandmere. Наконец, означающее Familie (семья) также внедрилось в немецкий язык около 1700 года. Verwandter (родственник) встречается в позднюю свн. эпоху. В противоположность этому мы видим, что исчезая многие яа бо­лее распространенных ранее в немецком языке обозначений род­ственников: Oheim, Muhme, Base нынче вряд ля кому-либо изве­стны, а свн. hiwische вовсе исчезло. Sippe (род) влачит ляль ис­кусственное существование; свн. обозначение родственника mac более не существует; о Schnur (cbh.shuot) более ве говорят, Schwacher (свн. swaeher, sweher) также присущ налет старины. -Учение о значении тоже предоставляет нам точки опоры: ввн. Vetter, которое означает сына дяди и тети, т.е. двоюродного бра­та, соответствует в свн. vetere, служившее, правда, для обозначе­ния брата отца, т.е. дяди по отцу. Свн. one (мужского и женского рода) обозначает деда и бабушку, в то время как ныне Ahne ис­пользуется для более отдаленных предков. Свн. niftel - это дочь с е с т р ы , а современное Nichte распространилось на до­черей братьев и сестер вместе и даже дальше. То же самое отно­сится к свн. nefe и нвн. Neffe. А в качестве основы этих измене­ний в значении учение об обозначении предлагает нам измене­ния типа: брат отца назывался в свн. vetere, а в нвн. Onkel; сес­тра матери называется в свн. muome, а в нвн. Tante и пр. Мы ви­дим, таким образом, как исчезает множество обозначении родст­венников, как появляются новые, а старые используются по-но­вому. Неужели при всех этих многочисленных изменениях на­званий понятийный строй системы родства оставался неизмен­ным? Да вряд ли, напротив, указанные изменения име­нах родства большей частью идут рука об руку с новациями впонятиях родства. Легко увидеть, что, к примеру, ранний свн. язык не содержит понятия, соответствующего нашему поня­тию Onkel, а из четырех или даже восьми родственных связей, которые мы ныне понятийно объединяем под Onkel, ои выхваты­вает две и выделяет их отчетливо и определенно, не располагая неким обобщенным понятием для них: vetere - это брат отца, oheim - брат матери. Или: дети дядь и теть не обобщались поня­тийно, как в современном немецком языке, - Vettern и Kusinen, а как правило вплоть до 16-18 веков существовало разделение на Basenkindt (дитя сестры отца), Vetterkindt (дитя брата отца), Mumenkmd (дитя сестры матери), Ehemkind (дитя брата мате­ри) и пр. (см. Schoof [99, с.253 ]). И многое можно было бы еще привести в качестве доказательства того, что и понятнйный строй нвн. системы родства лишь в относительно недав­нее время приобрел свой современный вид. Другой пример: для нас, носителей нововерхненемецкого языка считается само собой разумеющимся воспринимать часть чувственных ощущений, цветовые явле­ния, адъективно, другую часть, явления контраста, глагольяо. То есть нам представляется, что предметы синие, желтые, красные, с другой стороны, что они блестят, сияют, светятся, сверкают и т. д. И нет сомне­ния в том, что мы в результате такого положения в языке при­выкли видеть в одном случае качество предметов, в другом - воз­действие предметов на нас или процессы, происходящие вокруг этих предметов; (здесь недействительно то возражение, что мы привносим это адъективное видение в одном случае и глагольное в другом уже впоследствии лишь в силу грамматической срормы языковых средств; мы еще рассмотрим примеры, которые свиде­тельствуют о том, что непредвзятый говорящий в одном случае действительно думает о качествах, а в другом - о процессах). Яв­ляется ли этот способ видения цветовых явлений как свойств предметов, а явлений блеска - как воздействий, как процессов, происходящих вокруг предметов, правильным? Нет смысла при­водить, здесь исследования физических процессов, происходя­щих в обоих случаях. Даже если ограничиться чисто языковыми наблюдениями, то в глаза бросается следующее: хотя цветовые явления в основном воспринимаются адъективно, то все же су­ществует несколько оборотов в немецком языке, в которых они выступают в глагольном виде. Мы можем сказать: die Bдume grьnen (деревья зеленеют), der Himmel blaut (досл.небо синеет), der Tag graut (доел, день сереет, т.е. занимается). Так что мы об­наруживаем три глагола grьnen, blauen, grauen, которые выра­жают не наступление какого либо состояния, как errцten (по­краснеть), vergьbeninoxemerb) и т.д., а только переводят в рус­ло глагола то состояние, которое мы обычно выражаем адъектив­но. Наиболее ясно это в случае с grьnen и blauen: деревья, кото­рые зеленеют, не становятся зелеными, они уже зеленые, небо, которое синеет, уже синее. И наше языковое чутье позволяет нам ясно осознать разницу, которая существует между выраже­ниями деревья зеленые и деревья зеленеют; в последнем случае видят в известном смысле воздействие силы, которая демонстри­рует зеленый цвет, и весьма поучительно то, что использование глаголов grьnen, blauen, grauen ограничено этими совершенно определенными выражениями, ведь я только о растении могу сказать в немецком языке, что оно зеленеет, в только о небе (я, пожалуй, о море), что оно синеет, и только о дне, что он сереет. - Полную противоположность этому являют собою прила­гательные, служащие в немецком языке для выражения явлений блеска. Конечно, считается наиболее-обще­принятым заявлять, что звезды leuchten (сияют), оконные стек­ла blinken (сверкают) и т.д., но можно говорить и о сияющих звездах (licht), начищенных до блеска оконных стеклах (blank) и пр., и всякому сразу же станет ясно различие в способах виде­ния, представленных в каждом из этих случаев. Однако это адъ­ективное видение явлений блеска проявляется довольно редко; blank - единственный часто встречающийся пример; licht ныне очень ограничен в своем использовании (глаза и т.п.) и произво­дит несколько искусственное впечатление; то же самое касается lauter (сверкающе-прозрачный, блистательно-чистый); быть мо­жет, сюда же можно отнести grell (яркий, резкий, кричащий) (и вряд ли можно hell - светлый и dunkel - темный), glьh (пылаю­щий, жгучий о глазах), blitz (сверкающий) и blank. Близки к ним glanzig (блестящий - только о тканях) и glitzrig (сверкаю­щий, блестящий), которые, правда, служат переходной сту­пенью к глагольной сфере причастий glдnzend (блестящий), leuchtend (сияющий) и т.д. В целом картина выглядит сегодня так: адъективное видение цветовых явлений с небольшим коли­чеством совершенно определенных случаев глагольного видения цвета; глагольное видение явлений блеска и лишь несколько случаев выразить его адъективного выражения.

Если исследовать эти обстоятельства исторически, то с в н, покажет совсем другую картину. Прежде всего глагольное видение явлений контрастности отступает на второй план перед адъективным. В то время как в нвн. не найти ни одного литературного произведения, в котором не играли бы большой роли глаголы типа glдnzen и leuchten и особенно прича­стия типа glдnzend и funkelnd, то в свн. эпосах использование этих слов намного более ограничено. Такое произведение, как "Ивейн" Хартманна, не содержит ни одного подобного прича­стия, хотя случаев там достаточно для того, чтобы поговорить о блистающих, сияющих предметах, а из глаголов обнаруживаем там только schuhen (лишь в нескольких местах, в смысле leuchten) и лишь раз Hehlen (672: begunde liehten der tac). Можно вспомнить о том неоднократно констатировавшемся факте, что у Хартманна чувственное восприятие не играет никакой особен­ной роли. Но один лишь взгляд на "Песнь о Нибелунгах" выявит нам то же самое. И там глагольные выражения контрастности относительно редки (schtnen, Hunten, очень редко laugen, lohen, backen), хотя для народного эпоса типично внимание ко всему блистающему; причастия же обнаруживаем только один раз (L 1943, 4: diu liebt schinenden mal). Дальнейший анализ средне-верхненемецкой литературы приводит к тому же результату: глагольный способ выражения явлений контрастности относи­тельно редок, в атрибутивные причастия от таких глаголов практически отсутствуют.- Легко убедиться в том, что компен­сацию этих отсутствующих слов следует искать среди прилага­тельных. Одним из наиболее распространенных свн. прилага­тельных является lieht (применительно к schilt, helm, varice, kleider, типе, ougen и пр.); наряду с ним, употребительны luter, clSr и особенно glдnz (как прилагательное: Nib. 1779, 1: einen helmen glanz, часто у Вольфрама и др.), glitz (например, Suchenwirt 102,154: Der spiegel glitz was worden sat), liuhtec и т.д. В древневерхненемецком и древнесаксонском это обстоятельство выражено еще более ярко, к примеру, у Отфрида: lioht, beraht, luthar, в "Хелианде"; berht, lioht, skin и многие другие. Теперь можно наблюдать, как это адъективное видение явлений контр­астности все более и более оттесняется на второй план глаголь­ным, sein рано становится неупотребительным как атрибутивное прилагательное, хотя ср. ein schinez vur (Lexer); berht исчезаете вместо него появляется одно из самых первых причастий brehende (см. Wirnt [264, 34]: rubin brehende als ein kerzen lieht), а к 16 веку в общем и целом складывается сегодняшняя картина. - И для видения цветовых явлений в нвн. сравнение с прежними временами поучительно в том смысле, что там в су­щественно большей степени, чем ныне, было возможно гла­гольное видение: наряду с blauen, grünen, находим также schwarzen, roten, braunen (ср. еще у Mayfart: allda blühen die rosen, weißen die lilien, gelben die saffranen, sekwartzen die baisame. Цит. по Grimm, Wörterbuch, под словом schwärzen) и т.д., и хотя тем самым зачастую выражается наступление состо­яния, их использование как чистых глаголов состояния было вполне закреплено.

Детали, стилистические моменты и уместное здесь сравнение с другими языками, в особенности с латинским, я привожу в своей статье, вышедшей в томе 12 журнала "Wörter und Sachen", озаглавленной "Адъективное и глагольное видение чувственных:

ощущений".

Это историческое исследование доказывает, таким образом, что и здесь понятийное созидание подвержено изменениям я что теперешнее состояние нашего языка - довольно новое явление.

Эти примеры ясно свидетельствуют о том, что и языковые содержания преобразуются, развиваются далее. Этот факт по не­котором размышлении станет столь очевиден, что подробное обоснование покажется излишним. Следует сказать: разви­тие языка охватывает и языковые со-, держания, и, с точки зрения основной возможности языка, именно эти изменения - самые глав­ные. Так что и внутренняя форма каждого языка есть ре­зультат исторических процессов; в течение долгих столетий сформировались понятия словаря, синтаксические средства, и над их совершенствованием продолжают неустанно трудиться.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   22

Похожие:

Muttersprache und geistesbildung iconТема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди?
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Muttersprache und geistesbildung iconНеrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute?
Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern...
Muttersprache und geistesbildung iconТема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока
Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“
Muttersprache und geistesbildung iconУказатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии
О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand...
Muttersprache und geistesbildung iconКонспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und...
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
С 26 Informations- und Geoinformationssysteme und ihre Verwendung [Текст]: метод разработки по немецкому языку для студентов специальностей...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
П.: Guten Tag! Ich freue mich: niemand hat sich zur Stunde verspätet. Auf wie viel Uhr hast du den Wecker gestellt? Und du? Wann...
Muttersprache und geistesbildung iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конкурс проходит под девизом : „Wer keine Fremdsprache spricht, kennt seine Muttersprache nicht“ (J. W. Goethe)
Muttersprache und geistesbildung iconUnd verein „ehemaligen russisсhen mauthausen-häftlinge“ Fonds „erinnerung...
Ф «поб» 17 ноября2002 г в письмах №№162 и163. Решение руководства ф «поб» о выделении средств для поддержки проекта с предложением...
Muttersprache und geistesbildung iconКонкурс: «Мой открытый урок в 5 классе» Тема : «Was wissen Sie über...
...
Muttersprache und geistesbildung iconТема урока : „Wohnen und Wohlfühlen“
Воспитание и развитие качеств личности, отвечающих требованиям информационного общества
Muttersprache und geistesbildung iconПрезентация лингвострановедческого проекта. Задачи урока
Тема: "Die Umweltprobleme im Vergleich in Deutschland und in Russland. Проблемы окружающей среды"
Muttersprache und geistesbildung iconРазвитие и критика учения о волеизъявлении
Отрывок из книги: Manigk Alfred. Willenserklarung und Willensgeschaft. Berlin, 1907. S. 27 ff. Примеч перев
Muttersprache und geistesbildung iconУрок по теме: «Massenmedien Pro und Contra»
Расширить кругозор и дать представление учащимся о видах и задачах сми в Германии, об их положительных и отрицательных сторонах
Muttersprache und geistesbildung iconУрок развития умений диалогической речи по теме «Im Geschäft»
Тема учебного занятия: «Obst und Gemüse. Im Geschäft» («Фрукты и овощи. В магазине»)
Muttersprache und geistesbildung iconКонспект урока Тема: "Was wir schon wissen und können "
Совершенствование ранее приобретённых обучающимися коммуникативных умений и навыков в лексике и грамматике по теме «Что нового в...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск