Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока





Скачать 143.76 Kb.
НазваниеПрименение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока
Дата публикации12.03.2015
Размер143.76 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Информатика > Автореферат


Белорусский государственный университет

На правах рукописи

УДК 56.24.(01)

Дементьева
Ольга Ильинична

Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык)

Выпускная работа по
«Основам информационных технологий»

Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока

Специальность 10.02.19 – теория языка

Научные руководители:
доктор филологических наук,
профессор Гордей А.Н.,
старший преподаватель Громко Н.И.

Минск 2011

оглавление


оглавление 3

список обозначений 4

введение 5

глава 1
ввод текста 6

глава 2
особенности и виды перевода 9

глава 3
электронные словари 11

глава 4
машинный перевод 13

заключение 14

список литературы 15

приложение а 16

приложение б 17

приложение в 19

приложение г 20

приложение д 22

приложение е 23



список обозначений


ИТ –  информационные технологии.

ИЯ – исходный язык.

ПК – персональный компьютер.

ПЯ – переводящий язык.

введение


В современном мире высоких технологий и глобализации человек каждый день сталкивается с теми или иными достижениями науки и техники. Дома, на работе, в метро, на улице людей окружают машины, компьютеры, телефоны, телевизоры, электронные рекламы, банкоматы и многое другое, что уже стало неотъемлемой частью повседневной жизни. А развивающиеся быстрыми темпами международные отношения приводят к необходимости владеть одним или несколькими иностранными языками.

В данной работе речь пойдет о связи компьютерных технологий с иностранными языками, в частности японским языком, а также о применении ИТ в переводоведении.

Сегодня переводчики, лингвисты, филологи и другие специалисты, работающие с иностранными языками, все чаще и чаще используют компьютер в своей профессиональной деятельности и научных исследованиях. ПК дает практически безграничные возможности при работе с языком. Он позволяет работать с текстом, применяя различные текстовые редакторы и процессоры как, например, Notepad, EditPlus, TextEdit, Microsoft Word, WordPad, OpenOffice и другие, использовать электронные программы-переводчики и словари типа Lingvo, Opendict, Goldendict, Stardict, а также онлайн-переводчики – Google translate, PROMT и так далее.

В последующих главах данной работы постараемся осветить некоторые достижения ИТ, которые существенно облегчают работу переводчикам, лингвистам и другим специалистам, работающим с иностранными языками, а в особенности с японским языком, на который будет сделан особый акцент.

глава 1
ввод текста


В любой работе все начинается с ввода текста. Японский язык отличается от привычных для всех русского и английского тем, что является, во-первых, языком слоговым, а во-вторых, с иероглифической письменностью, включающей в себя три типа письма (хирагана, катакана и кандзи), поэтому способы набора текста имеют свои особенности и требуют специальных программ или плагинов.

Чаще всего используется плагин Microsoft IME (Japanese) (рис.1), который является частью Microsoft Windows. Чтобы начать работу с этим плагином, сначала необходимо установить его в параметрах языковой панели, а затем открыть, например, текстовый процессор Microsoft Word и ввести необходимый текст. Набор, как правило, выполняется латинскими буквами, которые автоматически преобразуются сначала в японские знаки хирагана, а затем в кандзи. Чтобы из ряда омонимичных иероглифов выбрать необходимый, следует два раза нажать клавишу Space (пробел), если же необходимо весь текст набрать азбукой хирагана, то следует после каждого слова нажимать клавишу Enter. Азбука катакана станет доступна, если в способе набора языковой панели выбрать необходимый параметр.



Рис.1

Для ввода и обработки иероглифического текста можно использовать специальные текстовые редакторы NJStar, JWPce, которые имеют ряд преимуществ (виртуальная клавиатура, встроенный словарь и другие). Принцип работы этих программ существенно не отличается от привычного для многих пользователей Microsoft Word.

В NJStar (рис.2) текст вводится латиницей в нижнем левом углу окошка, параллельно программа предлагает несколько вариантов (как азбукой, так и иероглифами) написания введенного слова, чтобы выбрать необходимое сочетание знаков или знак следует кликнуть на него левой кнопкой мыши или нажать клавишу с соответствующим номером на клавиатуре. В нижнем правом углу редактора можно выбрать параметры ввода. Программа имеет встроенный японо-английский словарь. Чтобы узнать перевод слова или отдельного иероглифа, необходимо навести на него курсор, кроме того, программа покажет возможные варианты чтения данного кандзи.

Рис.2

JWPce (рис.3) работает по схожему принципу. Текст набирается латиницей, которая автоматически преобразуется в знаки азбуки хирагана. Для преобразования слов, записанных азбукой, в кандзи необходимо выделить слово и нажать F2. При нажатии клавиши Caps Lock текст будет вводится катаканой. Поскольку данный текстовый редактор также имеет встроенный словарь, то для того, чтобы получить информацию о каком-либо иероглифе, необходимо установить перед ним курсор и нажать сочетание клавиш Ctrl+l, а чтобы перевести слово, следует выделить его и нажать F6 [1].

Рис.3

Таким образом, видно, что на сегодняшний день ИТ предлагают различные варианты ввода текста для языков с иероглифическим письмом. В зависимости от целей и желаемых результатов переводчик или обычный пользователь отдает предпочтение подходящему для него текстовому редактору или плагину. Возможны также их сочетания и взаимодополнения.

глава 2
особенности и виды перевода


Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]) [2].

Далее следует обратить внимание на некоторые особенности самого процесса перевода, так как в данной работе речь идет именно о применении ИТ в этой области.

Известно, что можно выделить отдельные виды перевода на основе различных признаков. Но наиболее важный принцип классификации – выделение видов перевода в зависимости от характера переводимых текстов, отличающихся жанрово-стилистическими особенностями. У В.Н. Комиссарова, который опирается на работы А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне, мы находим следующие виды:

– эстетический, религиозный, деловой, этнографический, лингвистический, психологический, научно-технический;

– ррелигиозный, литературный, официальный, разговорный;

– технический, деловой, научный, художественный, публицистический [3, с.119–120].

Затрагивая вопрос о видах перевода, стоит отметить классификацию, предложенную Р.К. Миньяром-Белоручевым. Автор делит перевод на устный и письменный; художественный, научно-технический и общественно-политический; синхронный, перевод с листа и последовательный [4, с.154].

Что же касается классификации видов перевода у Л.С. Бархударова, то здесь мы видим следующее:

1. Письменно-письменный перевод, когда ИЯ и ПЯ употребляются в письменной форме (причем, опираясь на А.В. Федорова, автор выделяет несколько разновидностей этого вида: перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; перевод художественной литературы).

2. Устно-устный перевод, когда оба языка употребляются в устной форме, а в качестве разновидностей выделяются синхронный и последовательный переводы.

3. Письменно-устный перевод, когда ИЯ употребляется в письменной форме, а ПЯ – в устной.

4. Устно-письменный, когда ИЯ представлен устной формой, а ПЯ –
письменной [5, с.47–48].

Интересна классификация видов (или типов) перевода у С.С. Толстого, которые он выделяет в зависимости от цели перевода:

1. Перевод газетного текста, который должен быть максимально близок к оригиналу, но при этом в нем не обязательно сохранять метафоричность и другие литературные приемы.

2. Перевод статей фельетонного типа. Здесь важно передать только мысль, но не специфические особенности ее оформления.

3. Перевод художественной и очерковой литературы, причем перевод должен быть максимально адекватным в передаче образно-эмоционального момента. Именно в таком переводе особенно необходимо стараться творчески передавать оттенки настроений и чувств, специфичность стиля.

4. Перевод научный и общественно-политической литературы. Такие тексты, по мнению автора, следует переводить с предельной точностью, какая только совместима с требованиями ПЯ.

5. Перевод технической литературы. Здесь на первый план выходит необходимость точной передачи на ПЯ терминологии ИЯ, а также отсутствие длиннот и лаконичность.

6. Перевод документов, в которых требуется максимальная близость не только к мысли, но и к форме оригинала.

7. Перевод-реферат должен отличаться лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль оригинала [6, с.75].

Из вышеизложенного видно, какое множество видов перевода существует, что во многом усложняет работу переводчиков, поэтому достижения современной науки и техники, а частности ИТ, призваны облегчить и ускорить работу не только профессионалов переводоведения, но и других специалистов, связанных с этой областью знаний.

глава 3
электронные словари


Как правило, всю работу по переводу выполняют профессиональные переводчики, но они не совершенны, поэтому в своей деятельности часто прибегают к использованию различных словарей как бумажных, так и электронных. Особый интерес в данной работе представляют последние.

Существуют электронные словари-переводчики, представляющие собой самостоятельные устройства (рис.4). Они предоставляют возможность не только переводить с одного языка на другой, но и дают толкование слов и понятий. Внешне они выглядят как маленькие ноутбуки. В них встречается своего рода тачпад (touchpad), который позволяет при помощи специальной палочки (стилуса) вводит символы вручную.

Рис.4

Также существуют электронные словари, а точнее программы для перевода, которые устанавливаются непосредственно на ПК. Они содержат в себе набор отдельных словарей, которые могут дополняться и изменяться по желанию пользователя. Данные программы дают не только перевод отдельных слов, но также словосочетаний, устойчивых выражений, идиом и даже отдельных предложений.

Самыми известными из них являются для Windows и Mac Os – Lingvo, для Windows и Linux – Golden Dict и наконец только для Linux – Stardict и Open Dict.Но все же чаще всего переводчики работают с Lingvo (рис.5).



Рис.5

Слова японского языка в строку ввода словаря печатаются латиницей, которая автоматически конвертирует ее в азбуку хирагана, а затем предоставляет возможность выбрать необходимый иероглиф или сочетание иероглифов.

Однако самым большим недостатком данной программы для русскоговорящих переводчиков является отсутствие японско-русского и русско-японского словарей, что значительно усложняет задачу, так как в данном случае в качестве языка посредника выступает английский, который, как и русский и японский, имеет свои особенности, что может привести к увеличению числа неточностей при переводе.

Если же говорить о достоинствах подобных программ перед обычными бумажными словарями, то стоит отметить наличие в электронных переводчиках встраиваемых словарей, относящихся к различным областям науки, например, медицине, химии и так далее, а также ускоренный поиск запрашиваемой информации.

глава 4
машинный перевод


Поскольку речь в данной работе идет именно об ИТ, то нельзя нее отметить такую область переводоведения как машинный перевод.

Машинный перевод — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы [7].

При этом предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка [8].

Существует множество программ машинного перевода. Поговорим о двух из них: это Stylus и ПАРС. Первая предназначена для профессионального перевода больших объемов информации, так как содержит широкий выбор специализированных словарей. Однако лицензионная версия программы очень дорогая, поэтому некоторые переводчики предпочитают, например, систему ПАРС, так как она более доступна, хотя и уступает системе Stylus по некоторым параметрам [8].

У подобных программа есть ряд достоинств и недостатков. К первым относится быстрота перевода по сравнению с человеком, практически мгновенный доступ к подстрочнику того или иного документ, к тому же подобная система может переводить некоторые тексты, например технической направленности, с минимальными ошибками, однако недостатки значительно существеннее.

Машина не может мыслить так же как человек, поэтому в ситуациях с многозначными словами, синонимами, устойчивыми выражениями, фразеологизмами и переносным значением могут возникнуть проблемы, а соответственно и неточности в переводе, поэтому любой текст, обработанный машиной, должен быть откорректирован профессиональным переводчиком.

заключение


В настоящее время быстро развивающиеся ИТ предоставляют множество различных возможностей облегчить, а главное ускорить работу переводчиков японского языка. Текстовые редакторы вроде NJStar и JWPce, плагин Microsoft IME (Japanese) призваны упростить ввод иероглифического текста.

Электронные словари и переводчики, включая программы типа Stylus и ПАРС, существенно изменили привычные способы перевода, однако они имеют ряд существенных недостатков.

Машинный перевод дает лишь подстрочник, а не готовый текст, поэтому нуждается в обязательной обработке профессиональным переводчиком или корректором. В идеале необходимо, чтобы именно переводчик контролировал машину в процессе работы, а также выбирал предлагаемые ей варианты перевода.

Большим недостатком программ типа Lingvo для русскоговорящих переводчиков является отсутствие японско-русского и русско-японского словарей, что значительно усложняет задачу, так как в данном случае в качестве языка посредника выступает английский, который, как и русский и японский, имеет свои особенности, что может привести к увеличению числа неточностей при переводе.

Если же говорить о достоинствах подобных программ перед обычными бумажными словарями, то стоит отметить наличие в электронных переводчиках встраиваемых словарей, относящихся к различным областям науки, например, медицине, химии и так далее, а также ускоренный поиск запрашиваемой информации.

В любом случае все перечисленные в работе программы еще нуждаются в существенной доработке. В первую очередь необходимо создать максимально эффективный японско-русский и русско-японский словарь для программ типа Lingvo, а также продолжать усовершенствовать программы машинного перевода.

список литературы


1. Школа жизни.ру – познавательный журнал [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-9519/. – Дата доступа: 6.12.2011.

2. Перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод. – Дата доступа: 10.05.2011.

3. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 2-е, доп. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 176 с.

4. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е / Л.С. Бархударов. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с.

6. Толстой, С.С. Основы перевода с английского языка на русский / С.С. Толстой. – М.: Изд-во ИМО, 1957. – 80 с.

7. Машинный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод. – Дата доступа: 8.12.2011.

8. Компьютер на месте переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ets.ru/arc07-r.htm – Дата доступа: 8.12.2011.

приложение а

Предметный указатель


J

JWPce 7

L

Lingvo 5, 12, 14

M

Microsoft Windows 6

N

NJStar 6, 14, 18

И

ИТ 4, 5, 7, 9, 10, 13, 14

ИЯ 4, 9, 10

к

кандзи 6, 7

катакана 6

П

ПК 4, 5, 11

ПЯ 4, 9, 10

х

хирагана 6, 7, 12

Я

Японский язык 6


приложение б

Интернет ресурсы в предметной области исследования:


Русский филологический портал [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics4.htm /. – Дата доступа: 6.12.2011.

Электронный портал, вобравший в себя множество литературы различных авторов, посвященной практически всем языкам мира. Сайт предоставляет простой и удобный доступ к необходимой информации.

Языкознание.ру [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/component/option,com_frontpage/Itemid,1. – Дата доступа: 6.12.2011.

Подборка справочной информации по различным лингвистическим дисциплинам. Узконаправленность портала позволяет найти специфическую информацию, недоступную на других интернет ресурсах.

Google [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: www.google.com. –  Дата доступа: 28.11.2011.

Крупнейшая в мире поисковая интернет-система. Чаще всего поиск любой информации начинается с этого сайта.

Google Scholar [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://scholar.google.com. – Дата доступа: 28 .11.2011.

Поисковая система научных изданий, раздел поисковой системы Google. Подходит для поиска общей информации по выбранной теме.

Переводоведение [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm. – Дата доступа: 6.12.2011.

Хорошо подобрана литература по переводоведению. Единственный недостаток – отсутствие ссылок на книги и статьи, представленные в списке.

Библиотека [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://library.durov.com/. – Дата доступа: 11.12.2011.

Портал дает доступ к различным книгам и учебникам по литературоведению и лингвистике. Грамотно подобранная литература.

Восточное Полушарие [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://polusharie.com/. – Дата доступа: 4.12.2011.

Крупнейший русскоязычный интернет-портал и форум, посвященный культуре стран Азии. Объединяет как ученых-профессионалов, так и любителей. Можно найти много полезной информации. Недостатком является наличие, порой, недостоверной информации на форуме.

Лингвистика [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://linguistic.ru/. – Дата доступа: 11.12.2011.

Сайт, посвященный языкам, литературе и лингвистике. Из недостатков следует отметить сильную ориентацию именно на английский язык.

Библиотека Гумер [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://www.gumer.info/ – Дата доступа: 11.12.2011.

Отличная электронная библиотека, предоставляющая доступ к литературе гуманитарных наук.

Официальный сайт компании NJStar [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://www.njstar.com/cms/njstar-japanese-word-processor – Дата доступа: 11.12.2011.

Предоставляет возможность изучить особенности текстового редактора этого производителя, а также отследить все обновления, дополнения и изменения, касающиеся этой программы. Недостаток – сайт на английском языке.
приложение в

Личный сайт


http://helgaemmalane.narod2.ru/




приложение г

Граф научных интересов


Специальность 10.02.19 – теория языка

Смежные специальности

10.02.22 – языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

  1. Своеобразие речевого поведения, вербальной и невербальной коммуникации в регионах зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Исследование проблем перевода, языковая аутентичность текста и эквивалентность перевода в передаче реалий и персоналий, методы предупреждения и преодоления лингвострановедческих ошибок.

  2. Исследованию подлежат древние и современные, живые и мертвые языки и диалекты народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии, имеющие письменность или существующие лишь в устной форме, кодифицированные и некодифицированные.







Основная специальность



10.02.19 – теория языка

  1. Психолингвистические закономерности порождения и восприятия речи (текста) в норме, в условиях билингвизма и при речевых расстройствах. Онтогенез речи, а также закономерности овладения неродным языком. Методы психолингвистического исследования языка. Закономерности речевого поведения и актов речевой коммуникации; структура коммуникативной деятельности.

  2. Общелингвистические закономерности уровневого строения языков и системной организации плана выражения и плана содержания языков, включая следующие системы, относящиеся к различным языковым уровням: фонетико-фонологическая, морфофонологическая, просодическая, акцентологическая, интонационная, морфологическая, синтаксическая, словообразовательная, лексико-фразеологическая, а также системы средств письменной фиксации речи.







Сопутствующие специальности

10.01.03 – литература народов стран зарубежья

  1. Восприятие и интерпретация художественных произведений зарубежной литературы.

  2. Зарубежная детская литература.

.




приложение д

Тестовые вопросы по ОИТ:




01 Какая операционная система была до Windows 95?:



Windows 92

Ms-Dos

Macintosh

Windows 3.11







02 Можно ли в программе Excel в строке формул ввести оновременно несколько формул для одной ячейки?:



Да

Нет

Можно, только если они будут следовать друг за другом

Можно, только путем включения одной в другую





приложение е







Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconПрименение информационных технологий на уроках английского языка...
Возможности использования информационно-коммуникативных технологий в обучении английскому языку 17
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconПрименение информационных технологий на уроках истории и обществоведения...
Возможности использования информационно-коммуникативных технологий в обучении истории 17
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconВероника Игоревна Использование информационных технологий в гуманитарных...
Мвц межвузовский центр новых информационных технологий в гуманитарном образовании
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconВыпускная работа по «Основам информационных технологий»
Реферат: «Применение информационных технологий в исследовании и описании безэквивалентной лексики» 6
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconВыпускная работа по «Основам информационных технологий»
«Применение информационных технологий в географии на примере оценки недвижимости» 5
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconВыпускная работа по «Основам информационных технологий»
Реферат по ит в предметной области: «Применение информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранному языку» 4
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconПрименение информационных технологий в исследованиях поэтических...
Применение информационных технологий в исследованиях поэтических особенностей стиля Ю. Левитанского 12
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconПрименение информационных технологий в изучении истории древнего...
Применение информационных технологий в изучении истории древнего мира в 5-ых классах
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconПрименение информационных технологий для эконометрического анализа...
Гоу впо «башкирская академия государственной службы и управления при президенте республики башкортостан»
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconНикита Сергеевич Применение информационных технологий в синологии...
Вторая глава в свою очередь даст краткую характеристику ресурсов, полезных в различных сферах синологии как науки, изучающей историю,...
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconИнформационные технологии в правовом регулировании энергетического...
Обоснование необходимости примения информационных технологий в сфере энергетики 7
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconВыпускная работа по «основам информационных технологий»
Реферат по теме: применение информационной технологий в преподавании русского языка 4
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconПрименение it в инвестиционной сфере Выпускная работа по «Основам...
Эти факторы, в некоторой степени, связаны с заинтересованностью компетентных в данной области органов в применении информационных...
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconЭффективность использования информационных технологий в исследованиях...
Специальность 23. 00. 01 – теория и философия политики, история и методология политической науки
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconИнформационные технологии в таможенной сфере Выпускная работа по...
Основным направлением развития информационных таможенных систем является внедрение технологий электронного декларирования, интегрированных...
Применение информационных технологий в переводоведении (японский язык) Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры языкознания и страноведения Востока iconВыпускная работа по «Основам информационных технологий»
Использование информационных технологий в преподавании русского языка как иностранного


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск