Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)





Скачать 469.29 Kb.
НазваниеМетодические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)
страница2/4
Дата публикации03.09.2013
Размер469.29 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Информатика > Автореферат
1   2   3   4

Поскольку процесс формирования коммуникативной и собственно профессиональной переводческой компетенций представляет собой поэтапное овладение студентами комплексом знаний, навыков и умений, необходимых для осуществления письменного перевода ПОТ, целесообразно создание такой системы упражнений, которая способствует формированию данных компетенций.

Система упражнений в курсе обучения письменному ППОТ представляет собой системное единство ознакомительных, тренировочных и контрольных упражнений, которые создают мотивацию, четко ставят задачу, ориентируют в способах решения задачи, вызывают интерес к предметному содержанию, способствуют достижению коммуникативной цели. Предлагаемый нами комплекс упражнений основан на:

-принципе адекватности основных типов и видов упражнений психолингвистическим особенностям и методическим характеристикам каждого из формируемых коммуникативных умений (в нашем случае письменного перевода);

-принципе учёта положительного влияния различных видов речевой деятельности друг на друга в учебном процессе (С.Ф.Шатилов);

- принципе постепенности;

- принцип приоритетности задачи данной ступени обучения;

- принцип учета уровня знаний учащихся (И.Д.Салистра);

-принципе сочетания общих (коллективных13), групповых14 и индивидуальных форм организации учебного процесса.

Несмотря на различия в классификациях упражнений, одним из признаков, лежащих в основе разных классификаций, является признак, характеризующий типы упражнений по способу организации деятельности студентов: индивидуальная работа, групповая, коллективная, отсюда и разница в формулировке заданий [Полат Е.С.]. Поэтому целесообразно выделять отдельные типы упражнений по способу организации деятельности студентов с применением педагогических технологий, прежде всего, в зависимости от роли и места, а значит дидактических функций данного метода при обучении письменному переводу профессионально-ориентированных текстов, а также по доминирующей роли формируемой компетенции (языковой, социокультурной речевой, компенсаторной, учебно-познавательной, переводческой).

В связи с этим были выделены следующие признаки типологии упражнений:

1) по доминирующей роли формируемой компетенции:

Упражнения, направленные на развитие языковой компетенции (формирование и совершенствование лексических и грамматических навыков перевода ПОТ); социокультурной компетенции (способы передачи реалий на родной язык, формирование навыков опознания и распредмечивания культуроведчески маркированных слов, словосочетаний, фраз, культуроведческой информации в письменных текстах), речевой (развитие умений речевой деятельности: понимать информацию в ПОТ и письменно передавать ее в переводе правильно оформляя в зависимости от формы), переводческой (развитие умений анализировать факторы перевода, отбирать нужные и на их основе вырабатывать последовательность переводческих действий), компенсаторной компетенции (упражнения на развитие способности и готовности преодолевать дефицит иноязычных знаний, например, при переводе ПОТ), учебно-познавательной компетенции (умение пользоваться справочной литературой, разными словарями, ресурсами Интернета).

2) по способу организации деятельности студентов с применением педагогических технологий в разных вариантах модели интеграции очного и дистанционного обучения.

Выбор педагогических технологий зависит от количества учащихся, взаимодействующих в ходе выполнения задания которые определяют характер взаимодействия. Например, для работы в разных вариантах сотрудничества: упражнения с последовательным выполнением задания в группе («Вертушка», Round Robin Brainstorming); упражнения, предполагающие индивидуально-парно-групповую форму взаимодействия учащихся (Think Pair Share); парно-групповые упражнения (3-Step Interview, Academic Controversy); упражнения, предполагающие коллективно-парно-индивидуальную форму взаимодействия (Team Pair Solo); индивидуально-групповые упражнения (Jigsaw) [16; С.96].

Специфика данных упражнений проявляется в том, что изменение характера взаимодействий заставляет ученика каждый раз перестраиваться на новый тип отношений, и изменять поведение в зависимости от ситуации общения. Всё это отлаживает механизм саморегуляции, формирует и развивает рефлексивные умения: развивает способность к самостоятельному планированию своей деятельности и самоанализу – самоконтролю и самооценке, формирует сознательную мотивацию к учебной деятельности, что полностью соответствует гуманистической концепции.

Типология упражнений по уровням овладения иноязычной компетенцией и дидактическим задачам, решаемым в ходе выполнения упражнения, отражает специфику предмета «письменный перевод профессионально-ориентированных текстов». Разрабатываемый нами комплекс должен, с одной стороны, отражать специфику организации деятельности студентов с применением педагогических технологий и личностно-ориентированного обучения, с другой стороны, - специфику предмета. Исходя из этого, комплекс упражнений направленных на формирование выделенных нами умений может быть представлен типами упражнений15. Данный комплекс упражнений позволяет вовлечь в процесс обучения учащихся с разным уровнем обученности и разной мотивацией к предмету: активизировать и стимулировать студентов увлечённых предметом, студентов со средним уровнем обученности, а также отстающих студентов со слабой мотивацией к предмету. Комплекс упражнений с использованием педагогических технологий представлен последовательностью упражнений, постепенно усложняющихся по содержанию и форме: способу выполнения и схеме взаимодействия16.

Отбор содержания обучения письменному переводу ПОТ представляет собой последовательный многоступенчатый процесс, обусловленный тем фактом, что содержание обучения письменному переводу не является постоянным, оно зависит и меняется в соответствии с поставленной целью обучения: Если дидактические цели ОЧНОГО и ДО разные, то и содержание будет различным. Если базой является ОЧНОЕ обучение, а ДО дополняет его, то превалируют задачи ОЧНОГО, и мы должны это учитывать при отборе содержания. А если базой является ДО, а ОЧНОЕ дополняет его, то, соответственно, нужно отбирать другое содержание, в соответствии со спецификой ДО. Разница будет также в организации учебного материала, выборе форм и методов работы.

При отборе тематического содержания для очной и дистанционной формы мы придерживались антропологического принципа, который, по мнению Гальсковой Н.Д. [40;C.85], представляется наиболее перспективным и значимым с точки зрения современных воззрений на сущность процесса обучения иностранным языкам. В рамках каждой сферы были отобраны темы, имеющие действительно большую значимость для студентов и стимулирующие их личностное и профессиональное развитие.

Содержание курса ДО должно быть соответствующим образом структурировано и организовано в соответствии с выбранной моделью ДО, чтобы было удобно и эффективно с ним работать [152; С.11].

Необходимо выделить и средства обучения, используемые для обучения письменному профессионально ориентированному переводу. В модели интеграции, где базой является очная форма, а дистанционная лишь дополняет очную, необходимым и основным средством обучения является учебник. В дистанционную форму выносится только некоторая часть содержания, все необходимые дополнительные материалы: справочники, тренировочные и контрольные упражнения для самостоятельной и групповой работы, дополнительные разъяснения, примеры (для слабо успевающих студентов), рекомендации, дополнительные материалы на углубление знаний (для желающих получить больше информации по данному разделу), задания для разной категории студентов (с пооперационной обратной связью и задания творческого характера), задания для малых групп для самостоятельной проработки, подготовки разного рода творческих заданий во внеурочное время, которые потом будут обсуждаться в очной форме, индивидуальные планы студентов курса). Для данных материалов создается специальный сайт, на котором размещаются необходимые учебные и информационные материалы, задания, тесты, практические работы; даются ссылки на источники информации на других сайтах (виртуальные библиотеки по изучаемой тематике, энциклопедии, словари или глоссарии).

В модели, где базой является дистанционная форма, а очная лишь дополняет дистанционную форму, необходимым средством обучения тоже будет являться учебник. Студенты работают самостоятельно по заданиям преподавателя, получая необходимые консультации, работая в малых группах сотрудничества по соответствующим заданиям, обсуждая необходимые вопросы через форум или в чате, ведут свои личные страницы, которые позволяют развивать способность к рефлексии, а также могут служить и формой итогового контроля деятельности студента по модулю или курсу в целом.

В качестве важного компонента обучения письменному переводу ПОТ была выведена сводная таблица учебных умений, составляющих стратегий обучаемого по усвоению данного материала в очной форме и дистанционной форме, необходимых при организации учебной деятельности обучаемого и приведенных в Таблице 2.3.3.

2.3.3

Отбор содержания в курс ДО письменному переводу менеджеров

Очная форма

До

1) отбор предметного содержания (сферы, тематика, ситуации общения12, в которых создаются жанры профессионального значения (соответствующие профессиональной деятельности переводчика и в которых будет использоваться переводной текст), а также ситуации общения, в которых осуществляются коммуникативные акты релевантные профессиональной деятельности переводчика), в соответствии с требованиями государственных стандартов, интересами и потребностями обучаемых;

2) отбор текстового материала разных жанров профессионального значения (деловая переписка, тендерные предложения и оферты, товаросопроводительные документы, бизнес-план; контракт, договор, соглашение; инструкция; раздел веб-сайта и др.) по определенным темам, соответствующим темам практики устной речи для студентов данной специальности в неязыковом вузе в соответствии со следующими принципами: адекватность выбранных жанров тематике, аутентичность, прогрессивность, сочетание в тексте лингвистических и экстралингвистических параметров, содержание социокультурной информации, проблемности, и др.;

3) отбор языкового, речевого и социокультурного компонентов иноязычной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций письменного перевода, учебных умений, необходимых для эффективного осуществления обучения переводу в очной форме;

4) комплекс упражнений, заданий для обучения переводу терминов и терминологических словосочетаний и специфике жанров профессионального значения

1) сетевая культура общения с носителями языка;

2) общеучебные умения, рациональные приемы умственного труда, обеспечивающие культуру усвоения языка в учебных условиях по овладению письменным переводом текстов профессионального характера в дистанционной форме.


Организация учебной деятельности в очной форме

Организация учебной деятельности в дистанционной форме

1) умение самостоятельно овладевать новыми знаниями, используя современные образовательные технологии;

2) работа в разных режимах (индивидуально, в паре с партнером, в большой и в малой группах), взаимодействуя друг с другом;

3) пользование справочными материалами и онлайновыми ресурсами;

4) контроль своих действий и действий партнеров, объективно оценивая эти действия;

5) обращаться за помощью, дополнительным разъяснением к преподавателю, к партнерам


1) использование информационных технологий и пользовательских навыков (работа с электронной почтой, в чате, на электронной конференции);

2) умение самостоятельно искать, извлекать дополнительную информацию и обмениваться ею, используя современные компьютерные образовательные технологии;

3) умение работать с информацией (отбирать, структурировать, адекватно употреблять);

4) умение работать в разных режимах (индивидуально, в паре с партнером, в группах сотрудничества), взаимодействуя друг с другом в сети;

5) умение выполнять задания в тестовом режиме в условиях ограничения времени;

6) умение пользоваться справочными материалами и онлайновыми ресурсами;

7) контроль своих действий и действий партнеров, объективно оценивая эти действия;

8) обращаться за помощью, дополнительным разъяснением к преподавателю, к партнерам;

9) соблюдение этикета общения в сети Интернет


Для организации учебного процесса в условиях интеграции очной и дистанционной форм обучения менеджеров необходимо произвести:

1) Отбор видов деятельности в соответствии с такими принципами, как целесообразность необходимого контакта учащихся с преподавателем и между собой; сложность материала, требующего дополнительного объяснения, разъяснения преподавателем; необходимость использования средств наглядности; учет психологических факторов взаимодействия.

2) Отбор педагогических технологий и адекватных им организационных форм, специфичных для очной и дистанционной форм обучения.

3) Отбор видов контроля учебной деятельности в дистанционной части интегрированного обучения в неязыковом вузе в соответствии со следующими требованиями: а) соблюдение репрезантативности содержания курса в содержании текста; б) соответствие целям тестирования; в) обеспечение соответствия итоговых и промежуточных форм контроля; г) доступность технических средств связи; д) наличие в программном обеспечении программы подсчета набранных баллов.

При организации обучения письменному переводу ПОТ в модели интеграции очной и дистанционной форм практикуются разные виды контроля. Мы опирались на виды контроля, предложенные А.А.Миролюбовым (итоговый, промежуточный, текущий и предварительный (или предваряющий) [132]), приведенные в таблице ниже.
Организация контроля в очной и дистанционной формах обучения


Традиционный, очный контроль

Дистанционные виды контроля

Начальное, предваряющее тестирование

Текущий контроль

Промежуточное тестирование

Различные виды контрольных работ

Зачеты

Сдача итоговых экзаменов

Текущий контроль

Отдельные виды промежуточного тестирования

1   2   3   4

Похожие:

Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере...
Мпти (Ф) свфу разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника,...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconДополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной...
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной...
Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconУчебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную...
Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 03. Практический курс...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401. 65 История, 050401. 65 История, 040201. 65 Социология,...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПамятка для студентов специальности 031600 «Реклама и связи с общественностью»
Для достижения данной цели обучающийся должен овладеть знаниями, умениями и навыками, определяемыми программой курса «Английский...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconАнглийский язык в сфере профессиональной коммуникации
Автор: ст преподаватель, кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов Туркина Л. Л
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Для достижения данной цели обучающийся должен овладеть знаниями, умениями и навыками, определяемыми программой курса «Иностранный...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПамятка для студентов направления подготовки 270300 «Дизайн архитектурной среды»
Для достижения данной цели обучающийся должен овладеть знаниями, умениями и навыками, определяемыми программой курса «Иностранный...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconМетодика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом...
Охватывает такие области, как экскурсионная деятельность, турагентская деятельность, анимация, сервисная деятельность, туроперейтинг,...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)»
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма учебной дисциплины
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск