Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)





Скачать 469.29 Kb.
НазваниеМетодические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)
страница3/4
Дата публикации03.09.2013
Размер469.29 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Информатика > Автореферат
1   2   3   4



Организация учебного процесса по обучению письменному профессионально ориентированному переводу по модели интеграции очной и дистанционной форм обучения описывается во второй главе исследования и обобщена в Таблице 2.4.2.

2.4.2

Организация учебного процесса по обучению письменному профессионально ориентированному переводу по модели интеграции очной и дистанционной форм обучения


Этапы познавательной деятельности

Метод, вид деятельности

Организационные формы, средства обучения


ОЧНО

ДО

ОЧНО

ДО

1. Ознакомление с новым материалом, проблемой, задачей, получение знаний

- обсуждение проблемных ситуаций в парах (Think –pair -share) или малых группах “Each one teach one”; Round Robin;

-«мозговой штурм»;

-дискуссии

самостоятельная работа с электронным справочником, с Интернет-ресурсами


учебник, раздаточный материал

-Интернет-ресурсы;

-гипертекстовый электронный справочник;

-электронный учебник;

-чат (онлайновый форум)


2.Формирование ориентировочной основы действий

фронтальные ВД, рефлексия на основе индивидуальных или совместных действий для студентов под руководством преподавателя;

-ознакомительные упражнения;

-обучение в сотрудничестве

-самостоятельная работа с электронным справочником, с Интернет-ресурсами;

- работа с партнерами по курсу;

- консультация с преподавателем


учебник, словари

раздаточный материал


-Интернет-ресурсы;

-гипертекстовый электронный справочник;

-электронный учебник;

-чат (онлайновый форум)

3. Формирование умений и навыков




-тренировочные упражнения в режиме самопроверки;

-обучение в сотрудничестве;

-общение с преподавателем;

-работа по индивидуальным планам




-электронный учебник;

-электронная почта;

-студенческий форум;

-личные

веб-страницы;

-электронная конференция (асинхронный форум)

4.Применение полученных знаний для творческого и практического решения проблемы

совместная работа в группах, направленная на решение обсуждаемой проблемы

-контрольные упражнения;

- взаимоконтроль;

- дискуссии;

-сотрудничество с партнером по курсу

блок творческих заданий для продвинутых

студентов

-электронный учебник;

-электронная почта;

-личные

веб-страницы;

-чат;

-электронная конференция;

-форум;

5. Контроль

(Текущий

Промежуточный

Итоговый)

контроль преподавателя



-самопроверка;

-взаимопроверка;

-контроль преподавателя;

-автоматизированный контроль




-электронная почта;

-чат;

-онлайновое тестирование



Третья глава исследования «Экспериментальная проверка эффективности обучения письменному переводу менеджеров в условиях модели интеграции очного и дистанционного обучения» посвящена описанию результатов, полученных в ходе проведения педагогического эксперимента, целью которого было оценить эффективность методики создания и проведения интегрированного дистанционного курса обучения менеджеров ППОП.

Задачи эксперимента включали: формирование требуемых умений ППОП у студентов в соответствии с требованиями образовательных стандартов, предъявляемых к переводу профессионально-ориентированных текстов; выявление недостатков настоящего интегрированного курса дистанционного обучения и определение основных направлений повышения его эффективности.

Этапы эксперимента. Настоящий эксперимент проходил в 3 этапа:

1) Поисковый (лабораторный эксперимент) на базе института языков и культур Льва Толстого, 4 учебные группы (29 студентов 3 курса) с 29 августа по 3 сентября 2005 года, задачами которого являлось: а) определение полноты охвата программы курса письменного перевода профессионально-ориентированных текстов; б) определение доступности информационного материала уровню языковой подготовленности обучаемых; в) определение доступности используемого программного обеспечения в дистанционной форме; г) определение исходного уровня владения языковой и переводческой компетенцией обучаемых, для чего был предложен диагностирующий тест (Entrance test) и Вводная анкета.

2) Опытно-экспериментальное обучение (Project Harmony, с 3 сентября 2005 по 13 мая 2006 года с участием небольшой группы слушателей (люди, записавшиеся на курс по объявлению в Интернете), Институт языков и культур имени Льва Толстого, факультет иностранных языков, в 4 группах, 3 курс, учебный 1-2 семестры 2005-2006 года.

3) Этап обсуждения или интерпретации полученных результатов.

На этапах последующей апробации курса (2005-2008 гг.) отслеживались и учитывались результаты тестирования и анкетирования обучаемых при дальнейшей оценке эффективности курса. С 2007 года по настоящее время данный курс также используется в практике преподавания письменного перевода студентам, обучающимся по модульной программе «переводчик в сфере профессионально деятельности» в Институте Иностранных Языков РУДН. В общей сложности за период с 2005-2008 год по курсу обучилось 116 человек.

Оценка эффективности курса осуществлялась по уровню сформированности у студентов умений ППОП в соответствии с требованиями образовательных стандартов, предъявляемых к переводу ПОТ на разных этапах обучения по следующим параметрам:

- владение жанровыми и стилистическими особенностями письменного перевода профессионально-ориентированных текстов;

- владение социокультурными и социолингвистическими особенностями профессионально-ориентированных текстов;

- владение техникой перевода: владение навыком использования переводческих трансформаций (лексических, грамматических, лексико-грамматических);

- знания предметной области, в которой осуществляется перевод.

Критериями оценки являлись: адекватность17; точность18; ясность19; соответствие норме и стилистике профессионального, делового переводного языка; оформление20.

В ходе оценки эффективности использовались количественные методы. Сравнивались начальные, промежуточные и конечные результаты тестирования. Обобщенные показатели прироста умений и навыков письменного перевода ПОТ приведены в таблице ниже.

Оценка уровня обученности студентов по группам по выделенным критериям оценки ППОП

Критерии

Группа 1

Группа 2

Группа 3

Группа 4

НТ

ПТ

ИТ

НТ

ПТ

ИТ

НТ

ПТ

ИТ

НТ

ПТ

ИТ

Адекватность

7.1

7

8.4

7

7.2

8.8

6.8

7

8.2

6.7

7

7.5

Точность

6.2

7.3

8.4

7.2

7.8

8.8

6.8

7.2

8.2

6.9

7.1

7.6

Ясность

6

7.6

8.5

7.2

8

8.9

6.8

7.6

8.2

6.8

7

7.5

Соответствие литературной норме и стилистике оригинала

5.2

7.7

8.6

7.6

8

9

7.2

7.8

8.2

7.1

7.5

7.9

Оформление

7

8.1

9

8.2

8.4

9.3

7.4

8

8.9

7.8

8.1

8.4

НТ – начальное тестирование, ПТ – промежуточное тестирование, ИТ – итоговое тестирование.

В среднем прирост умений обучаемых по группе 1 в первой половине обучения составил – 4% , во второй – 10 %, по группе 2 - 4% и 11%, по группе 3 составил в первой половине обучения 6%, а во второй половине обучения –8%, по группе 4 составил в первой половине обучения – 2%, а во второй половине обучения – 6%. Приведенные данные в процентах для удобства рассмотрим в приведенной ниже гистограмме.

В группе 3 (очно+до) наблюдается больший показатель повышения эффективности по сравнению с другими группами в первой половине обучения. Это говорит о более значительном приросте у обучаемых знаний, благодаря эффективности разработанной методики обучения письменному переводу студентов, грамотной организации учебного процесса в соответствующей модели с учетом ее специфики. Во второй половине (прирост знаний составил большее число) – что объясняется приобретением новых навыков в области письменного профессионально-ориентированного перевода, увеличением мотивации при использовании разных форм обучения и видов работы.

В группах 1 (до+очно), 2 (очно+до) наблюдается меньший показатель эффективности в первой половине обучения, что объясняется более сильной подготовкой обучаемых, которые только совершенствовали свои умения и навыки письменного перевода ПОТ. Во второй половине обучения (прирост знаний составил большее число) – что объясняется приобретением новых навыков в области письменного перевода ПОТ, увеличением мотивации, благодаря эффективности разработанной методики обучения письменному переводу студентов, грамотной организацией учебного процесса в соответствующей модели с учетом ее специфики.

В группе 4 (до+очно) наблюдается маленький показатель эффективности в первой половине обучения, что объясняется низким исходным уровнем знаний обучаемых. Хотя во второй половине обучения у группы 4 самый маленький показатель эффективности по сравнению с другими группами, но благодаря отработке и совершенствованию своих умений и навыков письменного перевода ПОТ, у них наблюдается большой прирост знаний, приобретение новых навыков в области письменного перевода ПОТ, увеличение мотивации.

Все это объясняется тем, что в группе 4, так же как и в 1-й, 2-й и 3-й группах при организации учебного процесса были учтены особенности модели ДО, в рамках которой проходило обучение; при обучении студентов были использованы педагогические технологии, отражающие особенности личносто-ориентированного подхода с учетом специфики ДО; были использованы все возможности ИКТ, а также традиционных средств обучения в соответствии с их дидактическими свойствами и функциями. При этом характерным является то, что наибольший прирост показателя качества в итоге наблюдается у студентов с более низким исходным уровнем, хотя очевидно, что и для студентов с высокой начальной подготовленностью обучение проходило достаточно эффективно.

Результаты количественной (подсчет и сравнения результатов тестирования) и качественной оценки (анкетирование, интервьюирование, экспертное наблюдение) учебного процесса показали, что дистанционное обучение письменному переводу ПОТ в модели интеграции в неязыковом вузе реально осуществимо, а полученные результаты доказывают возможность использования курса ДО письменному переводу менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по двум вариантам модели интеграции при грамотной его организации. Поскольку педагогический эксперимент осуществлялся не только в неязыковом вузе, но и на базе компании Project Harmony, то была также подтверждена пригодность для его использования в системе дополнительного образования.

Предлагаемая методика разработки и проведения курса ДО ППОП эффективна: курс доступен обучаемым, наблюдается прирост знаний и навыков перевода обучаемыми текстов профессиональной направленности, используются современные педагогические технологии, присущие ДО, формируется устойчивая мотивация, в том числе работой в группах сотрудничества, и создается положительный климат в процессе обучения по курсу. В целом курс оценен положительно экспертами-наблюдателями и всеми участниками учебного процесса.

На основе проведенного исследования и полученных результатов можно сделать вывод, что предложенная в исследовании гипотеза нашла свое подтверждение, поставленные в исследовании задачи полностью выполнены.
1   2   3   4

Похожие:

Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере...
Мпти (Ф) свфу разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника,...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconДополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной...
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной...
Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconУчебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную...
Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 03. Практический курс...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401. 65 История, 050401. 65 История, 040201. 65 Социология,...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПамятка для студентов специальности 031600 «Реклама и связи с общественностью»
Для достижения данной цели обучающийся должен овладеть знаниями, умениями и навыками, определяемыми программой курса «Английский...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconАнглийский язык в сфере профессиональной коммуникации
Автор: ст преподаватель, кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов Туркина Л. Л
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Для достижения данной цели обучающийся должен овладеть знаниями, умениями и навыками, определяемыми программой курса «Иностранный...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПамятка для студентов направления подготовки 270300 «Дизайн архитектурной среды»
Для достижения данной цели обучающийся должен овладеть знаниями, умениями и навыками, определяемыми программой курса «Иностранный...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconМетодика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом...
Охватывает такие области, как экскурсионная деятельность, турагентская деятельность, анимация, сервисная деятельность, туроперейтинг,...
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)»
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются
Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации») iconПрограмма учебной дисциплины
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск