Скачать 0.59 Mb.
|
Лексика Лексический словарь определен темами основного учебника. Активный словарь: 500 лексических единиц; Пассивный словарь: 100 лексических единиц 4.2.2. Тематика текстов и ситуаций общения - Страноведение: 1. Географическое положение Германии 2. Страницы истории Германии - Путешествие и транспорт: 1. Планирование поездки, отпуска; виды путешествий; бюро путешествий, выбор средства транспорта бюро находок, дорожное движение. 2. Таможня, паспортный контроль. 3. Выбор места проживания в период отпуска, поездки. 4. Гостиница (регистрация, номер, обстановка, персонал, услуги). - Человек: 1. Личные данные, оформление анкеты, запрос визы, обращение, оформление в гостинице 2. Описание внешности и черт характера человека, межличностные отношения, отношения в семье, жизнь молодежи - Сфера услуг: 1. Почта (письма, факс, денежный перевод, платежи, телефон, телеграмма, Интернет банкомат, обмен валюты) 2. Полиция, безопасность, оплата штрафа, преступление 3. Пожарная охрана, скорая помощь 4. Ремонт автомобиля, автомобиль напрокат. 5. Бытовые услуги: электрик, сантехник, ателье, парикмахерская, косметический салон, химчистка, металлоремонт, бензоколонка - Одежда: Покупка, примерка, выбор, починка одежды, ткани, украшения - Здоровье, гигиена: 1. Тело человека, органы 2. Эмоциональное, физическое состояние 3. Уход за телом 4. Жалобы на здоровье, болезни 5. Визит к врачу, первая медицинская помощь 6. Страховка - Работа и профессия: 1. Общая информация о профессиях, планах, месте работы, рабочем времени, коллегах, ожидания 2. Рабочее место, компьютер (работа с компьютером), факс (работа с факсом), канцелярские принадлежности, написание письма 3. Договоренности, оформление на работу, собеседование, резюме, автобиография Фонетика: Дальнейшая работа над звуковым и интонационными аспектами языка проводится путем прочтения вслух с голоса преподавателя (Nachsprechen, Mitsprechen) стихотворений, предваряющих урок, диалогов и текстов учебника. Контроль уровня сформированности компетенций Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде письменных рейтинговых тестов (за 6, 12, 16 / 18 недель), письменных работ по параграфам учебника и поурочных устных опросов. Итоговый контроль проводится в конце 3-го семестра в форме зачета, в конце 4-го семестра – в виде экзамена. Содержание зачета Письменная часть: - тест на проверку усвоения пройденного лексико-грамматического материала и контроль сформированности компетенций письменной речи в рамках тем 3-го семестра; - изложение Устная часть: - проверка сформированности навыков говорения по пройденному материалу Содержание экзамена Письменная часть: - изложение аутентичного текста, наговоренного носителем языка, как контроль понимания монологической речи на немецком языке и умения логично выражать свои мысли в письменной форме; - тест на проверку усвоения пройденного лексико-грамматического материала и контроль сформированности компетенций письменной речи в рамках тем 3-го и 4-го семестра; Устная часть: - Изложение темы, пройденной в 4-м семестре (на базе основных текстов учебника) – подготовка 20 минут; - Прослушивание незнакомого текста из оригинального источника общей тематики, в рамках тем, пройденных в 3-м и 4-м семестре, беседа по проблематике, затронутой в тексте; - беседа по темам ЛУРа, домашнего чтения - проверка сформированности языковых компетенций 6. Учебно-методическое обеспечение курса: Учебно-методическое обеспечение дисциплины: 1. Долгих В.Г., Журавлева В.В. и др. Учебник немецкого языка для студентов 2 курса. М., 2012г. 2. Мультимедийные и лингафонные курсы: Deutsch leicht, 2008, Themen aktuell (Mittelstufe); Märchen (Schneewittchen, Hänsel und Gretel, Schneekönigin); Filme: Die Brüder Grimm, Zwillinge, Leipzig, Bodensee, Bayreuth, Rothenburg, Straßburg, Wien, Blumen im Regen, die Weiße Rose; 3. Рекомендуемая литература для домашнего чтения: - Niebelungen, Heldensagen, Nacherzählt von Gretel und Wolfgang Hecht; М.: НВИ-Тезаурус, 2005; - Die kalte Sophie; Dagmar Kekule; Rororo rotfuchs, herausgegeben von Renate Boldt und Gisela Krahl - „Barbara“ von Felix & Theo; Langenscheidt; Berlin-München-Wien-Zürich- New York - Die Ilse ist weg – von Christine Nöstlinger - Das doppelte Lottchen, von E. Kästner - Drei Männer im Schnee, von E. Kästner - Der Schatz des Märchenprinzen – учебный детектив - Der Mann ohne Gesicht– учебный детектив - Bastian, von B.Noak - Ich bin in deine Stimme verliebt; von G. Konsalik 3-ий год обучения (Уровень В2+) Даная программа составлена в соответствии с уровнем B2+, уровнем «Пороговый продвинутый», характерным для которого является доступ к широкому кругу языковых средств, позволяющих общаться довольно свободно и без подготовки. ОБЪЁМ ДИСЦИПЛИНЫ
Итоговый контроль
Трудоемкость дисциплины (в зачетных единицах / кредитах ЕСТС)
КОМПЕТЕНЦИИ ПО ИТОГАМ КУРСА
КОМПЕТЕНЦИИ ПО ВИДАМ РЕЧНВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ 1. Грамматика Систематизация и расширение знаний по грамматике за 1-2 курсы. Завершение курса практической грамматики немецкого языка. 1.1. Морфология Имя существительное. Систематизация, расширение знаний. Множественное число омонимов и иностранных слов. Имя прилагательное. Повторение склонения и субстантивации. Глагол. Систематизация форм конъюнктива. Образование инфинитива II. Употребление инфинитива II с субъективными глаголами, с модальными глаголами. Образование и употребление причастий I и II и их перевод на русский язык. 1.2. Синтаксис 1. Выражение модальных отношений – неуверенности, некатегоричности, предположения при помощи модальных глаголов, глаголов scheinen, glauben, werden с инфинитивом I и II, а также соответствующих форм конъюнктива; – нереального желания, условия при помощи соответствующих форм конъюнктива; – желания / пожелания при помощи формы презенс конъюнктива (es lebe…, möge); – долженствования в страдательном залоге при помощи атрибутивного причастия I с zu. 2. Выражение временных отношений – предшествования с помощью инфинитива II, причастия II; – одновременности с помощью инфинитива I, причастия I. 3. Выражение залоговых отношений – действительное и страдательное значение причастий и причастных конструкций. 4. Выражение аспектуальных значений – значение причастий при переводе с русского на немецкий язык и обратно. Соответствие русского причастного оборота немецким причастным группам и придаточным предложениям. 5. Выражение объектных отношений – управление глаголов; – возможность трансформации дополнительных придаточных предложений в инфинитивные конструкции; – употребление времен и наклонений при переводе прямой речи в косвенную. 6. Выражение определительных отношений – атрибутивное употребление причастий I и II; – конструкция с причастием I и частицей zu, синонимичные ей конструкции, перевод на русский язык; – причастный оборот в роли определения, его замена придаточным определительным; – распространенное определение как типичная для немецкого языка конструкция; – аппозиционные группы, типа «существительное + существительное»; – определительные придаточные, соотносящиеся с личным местоимением. 7. Выражение обстоятельственных отношений – выражение временных отношений при помощи: а) придаточных предложений времени (систематизация); б) инфинитива I и II и инфинитивных оборотов; в) причастий I и II и причастных оборотов. – выражение значения обстоятельства образа действия при помощи модальных придаточных предложений; употребление в них союзов, временных форм; сравнение некоторых модальных предложений с придаточными времени (с союзами indem, während); – выражение уступительности при помощи уступительных придаточных предложений; употребление в них союзов и союзных слов, времени и наклонений; порядок слов в главном предложении с некоторыми типами придаточных уступительных в препозиции; употребление в придаточных уступительных глагола mögen; 8. Выражение императивности – употребление форм презенс конъюнктива с местоимением man (в инструкциях, предписаниях, рецептах и т.п.) 9. Выражение предположения – модальные глаголы müssen, können, dürfen с инфинитивом I и II; – форма «werden с инфинитивом I и II»; – лексические средства выражения предположения. 10. Передача чужого высказывания, выражение сомнения в истинности чужого высказывания – модальные глаголы sollen, wollen с инфинитивом I и II; синонимичные им лексические средства. 11. Выражение отрицания – скрытое отрицание в предположениях, выражающих несостоявшееся действие, с наречиями beinahe, fast (повторение); – выражение отрицания в придаточных предложениях с союзом ohne daß, синонимичные им инфинитивные группы с ohne … zu; 12. Материал к оформлению диалогической речи – формулы (клише) речевого этикета, выражающие вежливость, согласие, возражение, благодарность, сожаление, сомнение, колебание; – формулы (клише), выражающие оценку высказывания, одобрение, неодобрение, проявление интереса; – употребление форм конъюнктива в этих формулах. 2. Словообразование Суффиксы и префиксы имен существительных и прилагательных. Префиксы глаголов и их значение. Сложные слова. 3. Лексика Аналитическое чтение оригинальных текстов немецкой художественной литературы. Изложение их содержания. Изучение лексики и грамматики на основе данных текстов. Расширение тематического словаря с привлечением дополнительной литературы. Чтение и анализ материалов прессы немецко-говорящих стран, изложение содержания текстов, аннотирование, реферирование, тематический обзор. Чтение оригинальных неадаптированных произведений немецких авторов (домашнее чтение с обсуждением в аудитории) из расчета 20 стр. в неделю в первом семестре и 30 стр. в неделю во втором семестре. ТЕКСТОВОЙ И АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ, ТЕМАТИКА СИТУАЦИЙ ОБЩЕНИЯ Социально-культурная сфера Материал: – произведения художественной литературы стран изучаемого языка (рассказы, очерки, повести, романы); – художественные и документальные кинофильмы, диафильмы, слайды, звучащие записи литературно-художественных произведений; – видео- и аудиозаписи радио- и телепередач, интернетсайтов, отражающих предусмотренный пакет ситуаций общения; – материалы прессы. Примерная тематика ситуаций общения:
Общественно-политическая среда Материал: – материалы СМИ; – документальные аудио- и видеозаписи радио и телевидения, материалы интернетсайтов; – документальные киноматериалы. Примерная тематика ситуаций общения:
РАБОТА С ТСО – Работа в мультимедийных классах; – Развитие навыков аудирования и устной речи с использованием аудио и видеозаписей: последних теленовостей, записей «Deutsche Welle» и «Europa Aktuell», а также текстов социального и страноведческого характера; – Учебная работа с документальными и художественными фильмами и фрагментами фильмов на немецком языке. – Самостоятельная работа студентов в мультимедийном классе. КОНТРОЛЬ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИЙ Текущий контроль по всем видам речевой деятельности осуществляется в течение семестра в форме тестовых работ, письменных домашних заданий, устных бесед, устных сообщений, докладов, перевода. В конце 5 семестра проводится зачет, итоговый контроль в конце 6 семестра - экзамен. Зачёт за 5 семестр Письменная часть
Устная часть
Экзамен за 6 семестр Письменная часть
Устная часть
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Аспект «ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД» МЕСТО КУРСА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ Цель курса - формирование у студентов высокого уровня языковой и коммуникативной компетенций, необходимых для развития и совершенствования их будущей профессиональной компетенции, которая необходима для успешной инновационной деятельности в области международных отношений,. Основная задача программы - накопление первых умений и навыков перевода (письменного и устного, подготовленного и неподготовленного), формирование у обучаемых базовой части переводческой компетенции. ФОРМИРУЕМЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ – Овладение начальными теоретическими основами перевода (курс предусматривает 6 академических часов вводных лекций по теории перевода) - овладение навыками перевода публицистических текстов с немецкого языка на русский; с русского языка на немецкий (в рамках установленного лексического минимума) - способность работать с рядом дипломатических документов («Московский договор», документы ОБСЕ, ООН) с использованием языковых стандартов-клише - ознакомление с реалиями общественно-политической жизни ФРГ (партии, органы управления), а также с информацией о международных организациях (ЕС, НАТО, ООН, ОБСЕ). - овладение начальными навыками последовательного перевода со слуха текстов, звучащих на одном языке - способность к эффективному поиску информации по общественно-политической тематике на немецком языке в Интернете, включая поисковые системы, образовательные порталы и базы данных. Вышеназванные компетенции формируются на следующей предметно-лексической тематике:
Языковой материал, обеспечивающий формирование языковых и коммуникационных компетенций, предлагается в учебном процессе по возрастающей сложности таким образом, что формирование сложных речевых и специальных компетенций следует за формированием более простых компетенций. Грамматический материал представлен в полном соответствии с программой изучения грамматики на III курсе на базе общего языка. Программа предусматривает следующие грамматические вопросы перевода: - порядок слов при переводе, актуальное членение предложений; необходимые преобразования при переводе - перевод структур немецкого языка, не соответствующих русскому языку: инфинитивы, причастия, причастные обороты и распространенные определения; передача немецкого артикля; передача видовременных значений. Курс рассчитан на 34 академических часа в 1-ом семестре и 30 академических часов во 2-ом семестре. Конечная цель обучения на курсе. : - Умение письменно переводить со словарем с немецкого языка на русский общественно-политические тексты официальных документов и материалы СМИ cредней сложности, содержащие грамматические и лексические проблемы перевода - умение устно переводить «с листа» с немецкого языка на русский незнакомые тексты средней сложности, содержащие грамматические и лексические проблемы перевода; - умение устно и письменно переводить с русского языка на немецкий тексты в рамках пройденной тематической лексики - владение начальными навыками последовательного перевода звучащего текста на немецком языке ФОРМЫ КОНТРОЛЯ ПО КУРСУ: Текущий контроль осуществляется на каждом занятии в форме проверки домашнего задания, в форме письменного диктанта пройденных клише, переводов текстов в устной и письменной форме немецкого языка на русский и с русского на немецкий (в рамках тематического лексического минимума). Срезовые письменные работы проводятся через каждые 6 недель занятий. Итоговый контроль. По окончанию 5-го семестра проводится: - письменная часть: итоговая письменная работа – перевод с немецкого языка на русский аутентичного текста по актуальной общественно-политической тематике со словарем: объем – 1500 печатных знаков, время написания – 80 минут (два академических часа). - устная часть: перевод статьи по актуальной общественно-политической тематике с немецкого языка на русский: объем – до 1200 печатных знаков. Время подготовки 1-2 минуты. По окончанию 6-го семестра по аспекту общественно-политического перевода проводится экзамен (как составная часть экзамена по общему языку). - Письменная часть: перевод с немецкого языка на русский аутентичного текста по актуальной общественно-политической тематике со словарем: объем – 1500 печатных знаков, время написания – 80 минут (два академических часа). - Устная часть: а) перевод с листа статьи из газеты, объем – до 1200 печатных знаков; б) перевод минитекста с русского языка на немецкий в рамках установленного лексического минимума – объем 180-200 печатных знаков. Учебно-методическое обеспечение программы: - Пивоварова Е.В., Крашенинников А.Ю., Зеленов Ю.С. «Пособие по общественно-политическому переводу для III курса факультетов МО, ФП, МЖ» - МГИМО, 2008 - Материалы прессы Германии “Die Welt”, “Frankfurter Allgemeine Zeitung”. Евтеев С.В. «Теория перевода (лингвокультурологический сапект)», 2013 - Источники сети Интернет: www.welt.de www.faznet.de www.dw-world.de www. bundesregierung.de 4-ый год обучения (Уровень С 1) Данная программа составлена в соответствии с уровнем С1, уровнем «Профессионального владения», характерным для которого является доступ к широкому кругу языковых средств, позволяющих общаться бегло и без специальной подготовки. Объем дисциплины
Итоговый контроль
Трудоемкость дисциплины (в зачетных единицах / кредитах ЕСТС)
КОМПЕТЕНЦИИ ПО ИТОГАМ КУРСА
КОМПЕТЕНЦИИ ПО ВИДАМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИН ГРАММАТИКА ОБОБЩЕНИЕ, РАСШИРЕНИЕ, СИСТЕМАТИЗАЦИЯ МАТЕРИАЛА, ПРОЙДЕННОГО НА III КУРСЕ:
а) конъюнктив; б) форма „werden“+ инфинитив П; в) конструкции с инфинитивом П; г) сложные формы модальных глаголов в сослагательном наклонении; 2. Выражение значений предположения: а) модальные глаголы с инфинитивом I и П; б) форма „werden“ + инфинитив I, П ; 3. Средства, указывающие на субъективность/объективность оценки информации: а) указание на объективность и достоверность информации (изъявительное наклонение, модальные слова типа sicher, bestimmt и т.п.); б) указание на субъективность высказывания (глаголы мысли, чувств, сослагательное наклонение, формы футур I и П, модальные глаголы с инфинитивом I и П, модальные слова и другие лексические средства)
а) выделение частей высказывания с помощью лексических и грамматических средств; б) использование выделенных причастных конструкций в порядке слов для актуального членения предложения; П. МАТЕРИАЛ ДЛЯ РЕЦЕПТИВНОГО УСВОЕНИЯ 1. Выражение залоговых отношений: образование и употребление причастий активного и пассивного значения в немецком языке; 2. Выражение аспектуальных отношений: сравнение немецких причастий с русскими причастными и деепричастными оборотами ( по виду и времени); 3. Выражение обстоятельственных отношений: а) выражение уступки при помощи относительных уступительных предложений типа вопросительное слово + Adjektiv/Adverb+ auch(immer); употребление форм времени и наклонения в этих предложениях; б) выражение альтернативы в предложениях типа „es sei denn … ,“ употребление наклонения, перевод на русский язык; в) выражение ограничения при помощи придаточных предложений союзами „soweit“, „sofern“; г) выражение обстоятельства образа действия в придаточных предложениях с союзом „indem“, их перевод на русский язык; 4. Выражение определительных отношений в предикативных предложениях типа „ er ist es, der … “ ЛЕКСИКА Словарь, изучаемой на IV курсе лексики, составляет около 1200 новых единиц и включает, помимо слов и устойчивых словосочетаний литературного языка некоторые элементы обиходно-разговорной речи, речевые клише и территориальные синонимы (на материале аналитического и домашнего чтения), а также политические, дипломатические термины (аспект перевода и дипломатический протокол). В словарь входят также фразеологизмы, пословицы и поговорки, известные крылатые выражения. ТЕКСТОВЫЙ И АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ, |