Национальный исследовательский университет





НазваниеНациональный исследовательский университет
страница6/9
Дата публикации24.09.2013
Размер1.41 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

- С чего началась Ваша переводческая деятельность, что для Вас стало импульсом?
- Импульс всегда был один-единственный – поделиться своим восхищением, дать возможность друзьям, не знающим французского, прочесть то, что прочла я. Я начала с перевода очень сложного произведения – именно потому, что оно мне страшно понравилось. Это был романа Бориса Виана «Пена дней». Он был (да и остался) такой удивительный, такой непохожий на все, что я читала до того, что мне захотелось его перевести. А поскольку переводить я толком не умела (это было в 1974, когда я была на 4-м курсе филологического факультета), то даже не могла оценить как следует сложности работы. Сейчас бы, возможно, заколебалась: получится ли, ведь там чуть не каждая фраза – игра слов, а тогда и мысли такой не возникло. И – от той же неопытности и молодого нахальства – я перевела роман за несколько недель. Дала его почитать десятку друзей и на том успокоилась. О печатании я и не думала; даже не потому, что не знала, куда этот перевод предлагать, а потому, что была твердо уверена: такую литературу, написанную не по правила «реализма», никто печатать не станет. Через десять лет «Пена дней», правда, вышла в переводе Лилианы Лунгиной, но для того, чтобы это произошло, понадобилось имя Лунгиной и ее переводческая репутация. А уже много позже, в конце 1990-х или в начале 2000-х я прочитала в "Ex Libris'e" очень интересную статью Марии Аннинской про историю русских переводов Виана, и с удивлением узнала, что она знает о моем переводе (а мы с ней в ту пору не были знакомы) и пишет, что он ходил "в самиздате". Потом - точно также, для себя и для друзей - я перевела "Лысую певицу", "Урок" и еще пару пьес Ионеско. Это тоже никуда не пошло, да и не могло пойти в то время. Можно сказать, что я переводила все это для собственного удовольствия.
- А какой Ваш первый опубликованный перевод?
- Это "Эстетика раннего французского романтизма", вышедшая в издательстве "Искусство" в серии «История эстетики в памятниках и документах» в 1982 году. Мы переводили эту книгу вместе с моей подругой Ольгой Гринберг (ее, к сожалению, уже нет на свете). Туда вошли тексты четырех авторов: Шатобриана, Констана, Балланша и Жубера. Я в 1979 году защитила кандидатскую диссертацию о Шатобриане в русской литературе первой половины XIX века (Шатобриан в это время был безумно знаменит и популярен не только во Франции, но и в России) и по ходу ее написания читала, естественно, и самого Шатобриана, и литературу о нем, и сочинения его современников. А поскольку в одной из самых знаменитых книг Шатобриана, трактате 1802 года под названием «Гением христианства», очень много места отведено рассуждениях о литературе и искусстве, то возникла мысль, что можно это преподнести как памятник эстетики. Мысль эта пришла в голову Сергею Михайловичу Александрову, который тогда работал в «Искусстве» в редакции эстетики; он и Владимир Сергеевич Походаев (тоже, увы, уже покойный), который стал редактором книги, очень много сделали для того, чтобы эта книга появилась. Дело в том, что в то время невозможно было выпустить книгу, где бы на титульном листе стояло: "Гений христианства". Бенжамен Констан не был скомпрометирован в глазах советского начальства, про Жубера и Балланша (современников и друзей Шатобриана) вообще никто ничего не знал, но вот Шатобриан имел клеймо «реакционера». В те времена ведь в учебниках истории литературы романтизм делился на прогрессивный и реакционный. И вот Шатобриан был, конечно же, «реакционный».

Я до сих пор помню, как приехала в Ленинград (тогда еще отнюдь не Петербург), в Пушкинский Дом, и Петр Романович Заборов, замечательный историк литературы, автор множества прекрасных статей о русско-французских литературных связях и монографии о Вольтере в русской литературе, когда узнал тему моей диссертации, изумленно отступил от меня и воскликнул: "А что, в Москве уже можно писать про Шатобриана?" Петр Романович знал, что, с точки зрения большого партийного начальства, про Шатобриана писать нельзя, а в издательстве "Искусство", к счастью для нас, было иначе: дружественно настроенные редакторы знали, но молчали, а начальство вообще не знало, кто такой Шатобриан, и потому не проявило бдительности. Вдобавок нам повезло; дело в том, что у серии была официальная редколлегия, а возглавлял ее М.Ф. Овсянников, такой корифей марксистко-ленинской эстетики, и вот он-то хорошо знал, кто такой Шатобриан, -- но когда утверждали план серии, он болел. А когда выздоровел, книга уже вышла. И наши друзья из издательства рассказывали, что он очень сильно гневался и кричал про нашу книгу и про трактаты Петрарки (тоже «идейно невыдержанные»), что если бы он был здоров, эти книги вышли бы "только через его труп", -- довольно противоречивое высказывание, но правоверному марксисту Овсянникову было не до логики.

В общем, мы с Олей начали нашу переводческую карьеру не с легких текстов, а со сложных. И учились и учили друг друга по ходу работы; такое, можно сказать, ланкастерское взаимное обучение. В книге тексты расписаны так, как будто один текст переводила она, а другой – я. Но на самом деле каждая из нас читала и «свой», и «чужой» текст по многу раз. Мы правили друг друга, спорили, переписывали, проверяли, -- так что переводы в этой книге общие.
- Как бы вы прокомментировали существование на сегодняшний день "нечистых", смешанных переводчиков - тех, кто соединяет и переводческие занятия, и исследовательские?
- В принципе каждый перевод требует от переводчика какого-то интеллектуального и фактического багажа. Но в современном тексте все-таки больше реалий, которые можно понять без специальных пояснений. Если современный автор упоминает Гарри Поттера, современный читатель сам догадается, кто это, а если в очерке XIX века упомянуты Валентина и Индиана – не всякий читатель догадается, что это заглавные героини первых романов Жорж Санд; а они упомянуты в очерке не случайно, а потому что там речь идет о том же, о чем писала Жорж Санд – о несчастливых браках и о борьбе женщины за свои права в семье. Значит, недостаточно указать названия романов и даты их выхода (это надо сделать непременно, но этого мало), надо еще объяснить, в чем там было дело.
- На что Вы реагируете острее в текстах, которые переводите?
- Я в принципе больше люблю тексты веселые и игровые, чем высокопарные и непробиваемо серьезные. Но в игровых текстах то и дело встречается игра слов, а это для переводчика всегда испытание. Писать в примечании «непереводимая игра слов» -- это позорная капитуляция. Значит, надо что-то придумать взамен. Лучше, конечно, именно в этом месте. А в крайней случае – где-нибудь по соседству. Вот я сейчас перевела иронические сказки очень мною любимого Шарля Нодье (книга будет называться «Сказки здравомыслящего насмешника»; она скоро выйдет в издательства «Текст»). И там есть фраза с шутовской этимологией: якобы французское слово congratulation (поздравление) происходит от глагола gratter (скрести), хотя это, конечно, неправда, и Нодье это прекрасно знал. Ну, и тут мне, можно сказать, повезло; язык помог; я заменила поздравление на «чествование», и написала, что оно недаром происходит от глагола «чесать» (а эти два слова, конечно, так же мало связаны, как и французская пара).

А кроме того, поскольку я перевожу в основном тексты XIX века, я стараюсь не употреблять уж очень явных неологизмов, таких слов, которые в русский литературный язык вошли только в XX веке. Конечно, мы, как ни стараемся, все равно не можем писать в точности на языке 1840 года. Но все-таки совершенно очевидных вторжений слов из другой эпохи лучше избегать.

Вот, например, в тексте речь идет о женщине, которая купается в роскоши. И переводчица, одна из участниц моего семинара, решила употребить красивое слово «изыск»: «окружает себя всеми возможными изысками». Но у нас теперь есть такой прекрасный интернет-ресурс -- Национальный корпус русского языка (ruscorpora.ru), где можно выстраивать примеры по времени создания; достаточно туда посмотреть, чтобы убедиться, что слово «изыск» впервые появляется в текстах на русском языке в 1920-е годы; значит, в переводе текста 1840 года ему не место (в отличие от слова «изысканный», на которого, конечно, никакого запрета нет). Но – тут я опять возвращаюсь к игровым текстам – там, где автор шутит и, например, выделяет слово курсивом, там и мы имеет право употребить слово из сегодняшнего языка. Например, одна светская дама предлагает другой «подбросить» ее до дома.
- В какой момент Вы решаете, что слово нужно «проверить»?
- Это я решаю, наверное, интуитивно. Вообще-то, чем больше проверишь, тем лучше; это относится и к проверке смысла французских слов, и к проверке «старинности» русских слов и выражений. У той же Оли Гринберг было замечательное выражение "это слово значит не то, что хочется"; это значит, мы когда-то его неправильно запомнили и этот неправильный смысл все время пытается занять место правильного. Так что посмотреть в словарь всегда полезно. И для авторов XIX века надо обязательно смотреть не только в современный франко-русский словарь, но еще и во франко-французский словарь XIX же века. А то расскажет нам современный словарь, что cлово bouillotte значит маленький чайник или, того хуже, кипятильник… А в тексте-то имеется в виду старинная карточная игра буйот. Кстати, есть не только слишком современные слова, которые лучше в переводе текста XIX века не употреблять, бывает и обратная ситуация: слова, которые, я бы сказала, без вины виноватые; иногда кажется, что они звучат слишком современно, а потом выясняется, что они в русском языке обжились еще в XVIII веке: пункт, момент. Или, например, претензия, -- я бы побоялась французское prétention переводить как «претензия», написала бы «притязания», а вот посмотрела в Национальный корпус русского языка – и вижу, что его еще Фонвизин употреблял. А вот «фон» или «такт» в 1840-е годы иногда употреблялись, но многими русскими авторами воспринимались как вопиющие неологизмы. Конечно, знать историю каждого слова невозможно – это дело лингвистов, историков языка. Но переводчику, если он имеет дело со старыми текстами, приходится то и дело к этой истории обращаться, -- чтобы проверить собственные ощущения, потому что они могут быть обманчивыми. Есть и еще серьезная проблема – это ожидания читателя и его познания. Если мы начнем напичкивать перевод русскими словами, вышедшими из употребления, современный читатель их не поймет и нам придется пояснять собственный перевод с лингвистической точки зрения. Это как-то нескромно. Но, я думаю, иногда это делать можно. Вот я переводила роман Бальзака «Изнанка современной истории», и употребила там выражение «под рукой». Это точная калька французского выражения «sous main», которое означает «по секрету». Тут пикантность в том, что и современные французы его не очень помнят; и русские читатели тоже: для выражение «под рукой» актуализировано только в смысле «иметь что-то по рукой». Но Пушкин это выражение употреблял, и неоднократно. И почему не попытаться о нем напомнить – а для этого пояснить его смысл в примечании. А есть такие слова, которые с XIX века свой смысл, и тут уж как ни бейся, современное значение вытесняет старинное. Вот слово «сношения». В языке Пушкина оно совершенно невинное: сношения с Литвою, быть в сношении с Обществом любителей российской словесности и прочее в том же духе. Но к нашему времени слово «сношения» стало употребляться исключительно с эпитетом «половые» -- и получается, что какие-нибудь «учтивые светские сношения между гостями» совершенно не звучат и вызывают незапрограммированные ассоциации. Значит, лучше не рисковать. А жалко.

- Расскажите, пожалуйста, немного о технике Вашего перевода, о работе с французской фразой.
- Известно, что французская фраза имеет гораздо более жесткий порядок слов, чем русская. Русскую фразу можно мять, как глину, интонировать с помощью порядка слов. У французов есть такая конструкция -- mise en relief; например: «Ce fut le premier jour où elle voulut sortir »; дословно: «Это был первый день, когда она захотела выйти на улицу». В старых переводах, кстати, нередко так и писали. Но лучше все-таки так не делать, а написать: "В тот день она впервые захотела выйти на улицу".

Отдельная большая проблема – как переводить топонимы, прежде всего названия улиц. В русские переводах иногда можно встретить странное, на мой взгляд, слово «рю». Например, рю дю Бак. Но ведь французское « rue » -- это просто улица. Значит, улица Бак. И в современном романе так и должно писаться: он жил на улице Бак. Но – оказывается, эти три буквы (Бак) имеют смысл, тесно связанный с историей Парижа. "Вac" по-французски – это паром; когда на правом берегу строили Лувр, камни привозили из каменоломни в деревне Вожирар (на левом берегу) и переправляли на пароме. А дорога к парому проходила как раз там, где проходит нынешняя улица. То есть она – Паромная. И в старом тексте ее можно так и назвать. Ведь мы же не возмущаемся, когда в классическом переводе «Трех мушкетеров» читаем про улицу Старой голубятни (а вовсе не Вье коломбье). А в старом Париже таких улиц с «говорящими» названиями много. Вот, тоже на левом берегу Сены, в Латинском квартале, rue du Four. В XV веке на этой улице стояла общая печь, принадлежавшая аббатству Сен-Жермен-де Пре, и жителям квартала предписывалось выпекать в ней хлеб. То есть для французского уха это «фур» -- не просто набор букв, хотя, вероятно, не все нынешние парижане знают про печь XV века. В современном романе мы напишем "улица Фур", а в тексте XIX века я предпочитаю написать "Печная улица". Но читателя надо обязательно поставить в известность о том, как звучит это название по-французски. В своей книге о Париже первой половины ХIX века я все топонимы перевела, но в конце приложила их список, чтобы любознательный читатель мог узнать не только перевод, но и транскрипцию названия.

В пунктуации тоже есть свои нюансы. Шатобриан, например, очень любил сложносочиненные конструкции, в которых он использовал точку с запятой или двоеточия в тех местах, где мне очень хотелось поставить "но" или "однако". Между тем известно, что эти конструкции – это его любимый стилистический прием, такая, если угодно, «марка» его стиля. И тут, конечно, нужно следовать его манере.
- Какой круг авторов Вам интересен?
- Да мне, пожалуй, так повезло, что я переводила только тех, кого люблю. Вот они мне и интересны: Шатобриан, Бальзак, Дельфина де Жирарден, Шарль Нодье, Бенжамен Констан, Жермена де Сталь. Каждый по своему, конечно. Дельфину де Жирарден или Нодье я люблю за их иронию (порой весьма язвительную). Бальзака – за то, сколько всего интересного можно узнать, переводя его, Шатобриана – за потрясающее умение стремительно менять интонацию, переходить от возвышенного к бытовому, от архаизма к неологизму (таков он, конечно, не в «Гении христианства», а в главной своей книге, которую сами французы по-настоящему оценили только в ХХ веке и которая, между прочим, довольно сильно повлияла на Марселя Пруста, -- в мемуарных «Замогильных записках»).
- Не могли бы Вы рассказать о своем опыте "переводческого и читательского общения" с Гюго?
- Гюго у нас переводили довольно много, но он ведь и написал за свою долгую жизнь, мягко говоря, немало. Собственно, я и переводила его один раз, причем этот перевод существует не как самостоятельно целое, а как приложение к статье. Она называется «Послесловие к “Рейну” Виктора Гюго: националистическая риторика как форма компенсации утраченного величия». Там речь идет о том, как французы, после поражения Наполеона занимавшие на европейской политической сцене довольно скромное место, пытались «компенсировать» эту утрату прежней славы разнообразными рассуждениями о величии Франции. «Рейн», вышедший в 1842 году, -- это путевые заметки, рассказ Гюго о том, как он путешествовал по Германии; и несколько описательных глав с изложением конкретных впечатлений уже были переведены на русский. Но для меня самое интересное в этой книге – пространное политологическое послесловие, где Гюго рассматривает соотношение сил на политической арене Европы в XVII и XIX веке, как будто это шахматные партии. И притом высказывает разные смелые соображения о будущем Европы, например о том, что ее единственное спасение – в союзе Франции и Германии… Должно быть, во время франко-прусской войны в 1870—1871 годах он и сам раскаялся в этом своем утверждении; а потом в ХХ веке и Первая, и Вторая война, казалось бы, напрочь его мнение опровергли. И тем не менее в конечном счете он оказался прав: во всяком случае, сейчас Европа в самом деле основывается на этом союзе. Мне все это было нужно для нашего с Александром Львовичем Осповатом комментария к «России в 1839 году» Астольфа де Кюстина, потому что Кюстин в конце своей книги тоже занимается «политологическими» прогнозами и тоже уповает на союз Франции и Германии. А эта позиция была далеко не общераспространенной, и я думаю, что Кюстин успел познакомиться с «Рейном» и точка зрения Гюго оказала на него влияние.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Национальный исследовательский университет iconГосударственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального...
«российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н. И. Пирогова»
Национальный исследовательский университет iconГосударственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального...
«российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова»
Национальный исследовательский университет iconВысшего профессионального образования «российский национальный исследовательский...
«российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н. И. Пирогова»
Национальный исследовательский университет iconВысшего профессионального образования «российский национальный исследовательский...
«российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова»
Национальный исследовательский университет iconФгаоу впо «Белгородский государственный национальный исследовательский...
Фгаоу впо «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
Национальный исследовательский университет iconОтчет о реализации программы развития
Фгбоу впо «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет)
Национальный исследовательский университет iconМинздравароссии
Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова
Национальный исследовательский университет iconНижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского...
Сильно коррелированные низкоразмерные электронные системы. Теория ферми-жидкости Ландау. Латинжеровская жидкость
Национальный исследовательский университет iconИнформационное письмо
«Национальный исследовательский Томский политехнический университет» Новокузнецкий филиал
Национальный исследовательский университет iconРоссийской федерации
Национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики
Национальный исследовательский университет iconМинздрава россии
Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова
Национальный исследовательский университет iconИнформационное письмо
«Национальный исследовательский Томский политехнический университет» (Новокузнецкий филиал)
Национальный исследовательский университет iconРоссийской федерации
«российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н. И. Пирогова» минздравсоцразвития
Национальный исследовательский университет iconОсновное место работы
Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова
Национальный исследовательский университет iconШкольный тур олимпиады по
Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова
Национальный исследовательский университет iconДоклад о ходе реализации
«Программы развития государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Государственный...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск