Скачать 1.41 Mb.
|
- Кого Вы выбирали и выбираете в качестве судьи своему переводу? - Моя мама - редактор, причем, что называется, от Бога. Еще со школы для меня проверка сочинения мамой была "палкой о двух концах": с одной стороны, мама была последним "рубежом", после которого я могла быть уверена, что текст выдержит любую проверку, с другой стороны, показывать свое литературное детище маме всегда было боязно. Она же никогда не хвалила, она только строго указывала на ошибку. Не знаю - к сожалению или к счастью, мама ни французского, ни итальянского не знает. Поэтому в переводах - несмотря на то, что мы по-прежнему работаем вместе - у меня есть свои козыри. Но по части стилистической пригодности текста мама все равно остается последней интсанцией. - Как бы вы прокомментировали сегодня профессиональное существование "нечистых", смешанных переводчиков - тех, кто соединяет и переводческие занятия, и исследовательские? Насколько, по-Вашему, важен комментарий к переводимому произведению? - Хорошо перевести текст, не изучив среду, к которой он принадлежит, на мой взгляд, невозможно. Комментировать его или нет - эксплицитно. Умберто Эко против того, чтобы его комментировали. Но это не значит, что Вера Костюкович, которая его переводит, не может его откомментировать - иначе она бы ничего не перевела. Случай Умберто Эко очень показателен, потому что такова ситуация с направлением пост-модерн в целом. Пост-модерн предполагает, связи, отсылки, которые нисколько не выделены автором. От переводчика это требуется широкий пласт знаний. Возьмем, к примеру, мой перевод "Убитой Пирамиды". Меня заинтересовала эпоха, но автор вроде бы и не стоил того, чтобы сильно "копаться". Тем не менее, у меня был научный редактор, египтолог, которая мне объясняла, как должен садиться на осла бедуин (поскольку там была криминальная завязка, это движение играло большую роль). Если переводчик выбрал текст 19-го века на тему Великой французской революции, то перед ним тоже встанет множество проблем. Первый вопрос, на который предстоит ответить: на каком русском языке писать? Лучше всего - писать в стиле 19-го же века. Это значит, прежде всего, что нужно полностью погрузиться в тексты 19-го века - то есть читать и еще раз читать. В тот момент, когда переводчик начинает работу, у него в голове уже должны быть хорошие русские образцы - это касается как лексики, так и пунктуации. - Как Вы проверяете слово на пригодность к той или иной эпохе? - Скорее, эмпирически, интуитивно. Например, в тексте 19-го века нельзя злоупотреблять словом "проблемы". Чтобы это почувствовать, повторюсь, есть один рецепт - читать литературу 19-го века. - На что Вы острее всего реагируете в оригинальных текстах? - Я очень боюсь игры слов. Если ее не удается передать - а у меня такое случается часто - приходится что-то придумывать. Если же автор использует игру слов ради шутки, то - если в данном случае передать игру не удается - "должок" в виде шутки автору можно будет отдать в другом месте. Даже переводя журнальные статьи со студентами, получается, что я придерживаюсь принципа "ничего не переводится". В целом, мне кажется такой результат для студентов тоже результат, потому что, на мой взгляд, хуже всего, когда студенты в нежном возрасте считают, что все можно перевести. На лекции в НИУ ВШЭ Галина Даниловна на примере"Государя" Маккиавелли показывала, как итальянские слова, которые в тексте фигурируют, совсем другое значат. Это касалось и слова "государство", и слова "народ" - но приходится выбирать, объясняет она. Для переводчика есть много препятствий, которые сложно преодолеть: как переводить текст, принадлежащий к барокко при том, что на Руси барокко не было? как переводить архаизмы? латинизмы во французском? - Какой круг авторов Вам интересен для перевода? - Сложно сказать определенно. Выбирать работы мне не приходится: я не настолько известна, чтобы могла выбирать сама, но и не настолько энтузиаст, чтобы перевести книгу, а потом с ней ходить по изданиям. Сейчас я немного отошла от художественной литературы и занимаюсь переводом разных "Легендарных миров" - материалов для романов Эко. Проблема в том, что требуется недюжая эрудированность в этом вопросе, чтобы так, как он, емко об этом рассказать. - Французская классика относительно много переведена, но все-таки и вней можно найти не переведенный еще рассказ. Вы бы взялись за перевод, еслди бы нашли такой? - За классику я взялась бы с удовольствием, по мне она легче, чем литература 20-го века. Но я бы не стала самоутверждаться, делая новый перевод уже переведенного произведения. - Для французских авторов важна работа с историческими источниками, кроме того, собственная биография тоже используется как исторический источник в художественных целях. Какие препятствия и сложности Вы видите в переводе, доступе к источникам, их интерпретации, когда вы переводите какое-либо произведение? - Могу привести "экзотический" пример - роман Пьера Лоти про Японию. Причем, диковинна не только страна, но и историческая эпоха. В этом романе хорошо прописан колорит Японии начала 20-го века - но как его передавать? У нас тогда еще не было интернета. Я пыталась найти какую-то информацию в книгах, но в результате я поговорила с одной пожилой японисткой по телефону. К ней у меня был список вопросов, и она объясняла мне, что все это могло значить - она же, к слову, мне рассказала, что в японском нет звука "л". - Есть ли что-нибудь в планах какие-нибудь переводы? - Определенного ничего сказать не могу. Жизнь сама расставляет все по местам. Для меня было не очень приятной новостью, что переводы в нашем университете не считаются научной деятельностью - соответственно, я с сожалением должна констатировать, что время будет потрачено не на переводы. Я не совсем согласна с таким подходом, потому что перевод часто пересекается с научной работой - об этом я говорила, когда отвечала на предыдущие вопросы. - Собираетесь ли Вы организовать переводческие семинары? - Я думаю о факультативе по художественному переводу. Это будет зависеть от желающих. - Какое бы произведение Вы бы выбрали? - Не знаю, здесь надо исходить из того, что интересно будет студентам. К тому же, надо начинать с простого. Сначала, нужно взять что-то нейтральное, чтобы понять, как устроен французский текст. Потом можно задуматься и о том, чтобы каждый к концу года подготовил свой небольшой рассказ. Но переводить надо то, что нравится. Приложение 2 Доклад. Стендаль в русской литературе на примере повести К. Станюковича «Похождения одного благонамеренного молодого человека, рассказанные им самим» В своей презентации я обращусь к творчеству одного из самых знаменитых французских писателей, Стендаля. Стендаль - один из тех писателей, которые стоят у истоков направления реализма и так называемого социального романа. Сюда же из французов можно добавить Бальзака и Гюго. За скобками оставим Диккенса и др. Одно время считалось, что начало переводов Стендаля в России - 1874, когда роман Красное и Черное в переводе Плещеева отрывками был опубликован в Отечественных записках. Но, на самом деле, это не так. Уже в 20х годах под псевдонимами или анонимно появляются статьи Стендаля. Не будем забывать, что Стендаль - это тоже псевдоним, настоящее же имя писателя - Анри Бейль. Отрывки из Прогулок по Риму публикуются в Литературной газете Дельвига, и Дельвиг в комментарии пишет: "Как мне удалось узнать, под именем барона Стендаля скрывается некий Анри Бейль..." Письма англичанина из Парижа были опубликованы в Московском телеграфе, в Сыне отечества Греча и Булгарина - "Избрание Папы Льва XII" Вернемся к роману "Красное и черное", предмету анализа. Известно, как Пушкина восхитил этот роман. Этот роман оказал влияние и на творчество Достоевского. В зрелом периоде. Тогда, когда Достоевский пишет Преступление и наказание. Здесь можно говорить и о влиянии двух других уже упомянутых французов - Бальзака и Гюго. Лично я нахожу связь уже в названиях романов, Красное - кровь - преступление, черное - кара - наказание. Вот мы оказываемся в 1879 году, когда Станюкович пишет "Похождения одного благонамеренного молодого человека, рассказанные им самим". Роман Красное и Черное, напоминаю, к тому моменту, был опубликован пять лет назад в Отечественных записках в переводе Плещеева. Связь с творчеством Стендаля помогает нам нащупать сам Станюкович: Петр Брызгунов с упоением читает роман Стендаля Красное и белое Почему же мы обращаемся именно к роману Красное и черное? Во-первых, это цельное и законченное произведение. Во-вторых, потому что герой Станюковича ближе к Жюльену Сорелю, потому что Люсьен Левен рассчитан был стать романом с сильной политической окраской, первым масштабным произведением об Июльской монархии во Франции, то есть периоде французской истории, который начался с 1830 года. Роман Красное и черное – больше социальный роман, о юноше, который из крошечного городка Верьер (городок придуман самим Стендалем) перебрался в город покрупнее, Безансон, город на Востоке Франции, а потом оказался в столице – в Париже. Теперь давайте искать параллели с историей Петра Брызгунова. Но прежде, чем мы начнем обсуждать конкретные детали, нужно, чтобы все понимали: истории действительно очень похожи, но это не значит, что Станюкович просто списал у Стендаля сюжет и обставил его русскими декорациями. Все герои у Станюковича – русские, и ведут они себя немножко по-другому, чем их французские прототипы. Кстати, не в каждом случае можно назвать и определенный прототип. Какие-то герои Станюковича вобрали в себя разные черты героев Стендаля, или черты одного из героев французского писателя распались и были посеяны в разных персонажей у Станюковича. Вернемся к Брызгунову. Отправная точка, которая у Стендаля называется красиво и очень по-французски «Верьер» - пусть это слово придумал и сам писатель – у Станюковича устами Бразгунова называется просто «захолустье». И вот два наших героя Жюльен Сорель и Петр Брызгунов (свою фамилию герой тоже терпеть не мог) дружно выбираются из своего захолустья. Пока они не начали свое восхождение – гордые провинциалы, ведь они нацелены именно покорять, пробиваться – давайте к ним приглядимся повнимательнее. Оба они молодые, Жюльен еще 19 лет, Брызгунову – 23 года. Оба они вовсе не глупые молодые люди: Брызгунов гимназист, в гимназии он кончил первым, что было, по мнению окружающих его взрослых людей, похвально. Жюльен Сорель отличался тем, что отлично знал латынь и по памяти мог читать страницы из Библии. Когда он поступил в Семинарии в Безансоне, его способностей хватило на то, чтобы там быть первым. На внешность ни тот, ни другой тоже пожаловаться не могут: Брызгунов утверждает, что слышал, как о нем положительно отзывались уездные дамы. Схожестей много, но есть и существенные различия: Жюльен Сорель воспитывается в семье кузнеца, и, очевидно, за «урода», без которого никакой семье быть нельзя, там и отец, и братья считают именно его: вместо того, чтобы помогать по хозяйству, этот и так не очень физически развитый юноша целыми днями предается чтению книжек и мечтанием, за что отец регулярно задает ему хорошую трепку. У Брызгунова в нашей отправной точке вообще нет отца. Отец, по мнению Петра, был непрактичный человек. Честный, но непрактичный. Денег он никаких семье не оставил, взял и умер. На попечительство Петру осталась сетсра и мать, он теперь в семье кормилец. Но он прекрасно понимает, что «надо жить», копит деньги и отправляется в Петербург. Обратим на еще одну деталь, которая все-таки объединяет эти две истории. Не желая отпускать брата в Петербург, его сестра Леночка говорила ему, что он «там правду забудет», что приводило Брызгунова в искреннее недоумение. Вот и получилось, что когда Петр уезжал, мать просто жалела его, а сестра – хоронила. В жизни Жюльена тоже оказался такой человек, который предостерегал его в самом начала. Это был местный кюре. Он признался Жюльену, что не сомневается в том, что тот сможет далеко пойти с его умом. Но он со страхом думает о том, убережет ли Жюльен свою душу, если примет сан священника? Теперь вместе с Жюльеном и Петром отправляемся. По ходу развития сюжета нам будут попадаться и другие совпадения в поведении героев, в выборе, который они будут делать. Это я буду отмечать по ходу. Жюльена приглашают работать гувернантом в загородной резиденции мэра городка Верьера. Это имение находится в Вержи и там в основном живет жена мэра, г-жа де Реналь с детьми и со служанкой. Первый шаг Александра – он снимает недорого комнату у хорошенькой полненькой блондинки, которую зовут Софья Павловна. Он устраивается на две работы сразу: чтецом у старой очень богатой графини, в доме которой он замечает и ее красавицу-внучку и к генералу. Много места уделяется описанию этого генерала, который мне напомнил мужа г-жи де Реналь, мэра городка Верьер. Генерал этот был самодоволен и ужасно самолюбив. Фамилия его Остроумов. Здесь чувствуется, как Станюкович переключается на наши реалии. «Своим произведениям Остроумов придавал огромное значение. Он исписывал ворохи бумаги и писал обо всем, что приходило в его голову. Он сочинял темы для проповедей, писал статьи об увеличении благочестия между образованными классами измышлял проекты против наводнений, составлял записки о новых железнодорожных линиях, занимался жизнеописанием какого-нибудь героя прошлых войн, изучал вопрос о древнецерковном одеянии, писал советы архиереям, трактовал об учреждении новых учебных заведений для благородных девиц и заготовлял речи, которые произносил потом на торжественных обедах "экспромтом". Важно для генерала проверить, верует ли молодой человек. Это опять напоминает ситуацию с Жюльеном: тот напоказ выставлял свою религиозность, и от этого г-н де Реналь чувствовал себя спокойно. Петр тоже заверят генерала, что он верует и что он молится, и эти проходит одну из его «проверок». По поводу другой работы Петр Брызгунов смело думает: «Кто знает, может я понравлюсь старухе и она мне устроит карьеру…Чем судьба не шутит!» Он знает, этот Петр Брызгунов из своего 1879 года, что судьба еще как шутит. Та самая г-жа де Реналь, жена мэра, - тоже единственная наследница богатой тетки. Как и Катя. И вот у наших героев случается первая в романе любовь, хотя любовью можно это назвать с большой натяжкой, пожалуй, просто – связь с женщиной. У Жюльена – со служанкой, Элизой, которая хочет выйти за него замуж, но он ей отказывает. У Брызгунова – с Софьей Павловной, женщиной, у которой он снимает комнату. На самом деле, он ее не любит. И он, и Жюльен нацелены на журавля в небе, на этих аристократок, которые каждый раз здороваются или разговаривают – если вообще здороваются или разговаривают – так, словно делают одолжение, словно снисходят до этих оборванцев. Брызгунов продолжает работать, и в одно из чтений у старухи ему попадается Стендаль. Вскоре ему случается повести себя совершенно, как повел себя герой Красного и черного Жюльен Сорель. Поняв, что Жюльен беден, г-жа де Реналь предложила ему денег, искренне, всего несколько луидоров на белье. -Я человек маленький, сударыня, но я не лакей, - отвечал Жюльен, гневно сверкая глазами и, остановившись, выпрямился во весь рост. Она же прониклась к нему уважением; она восхищалась им: как он ее отчитал! Брызгунова на улице сбивает карета. В карете оказывается та самая красавица Катя. Она подвозит Петра до дома к графине, где он должен сегодня читать. В качестве компенсации она, взволнованная, предлагает ему денег. - Дать несколько денег бедному молодому человеку за ушиб? - перебил я, чувствуя, что более не владею собою. - Не нужно мне ничего! Если б я хотел получить десять рублей за ушиб, то я подал бы жалобу к мировому судье, но не взял бы от вас. А вы думали предложить мне деньги?.. Чтец!.. Он возьмет!.. Он нищий!.. Да вы с ума сошли? - проговорил я, задыхаясь. Молодые люди показывают свою гордость. Но в российской версии этот выпад не имеет такого эффекта, и Катерина Нирская не начинает преклоняться перед Брызгуновым. Похоже ведут они себя и в обществе. К генералу, у которого работает Петр, время от времени на званый обед приходит чета Рязановых. Если приглашают и Петра, то он садится поодаль, забивается в угол и ненавидит их всех за то, что, как ему кажется, они все его презирают. Точно так ведет себя и Жюльен Сорель, когда он уже в Париже, работает секретарем у маркиза и де Ля Моль и его дочь, светская красавица, знающая себе цену, устраивает званые вечера. Черты этой молодой дамы, Матильды де Ля Моль, можно найти в Элен Рязановой: самолюбие, требовательность, переменчивость настроения, но и стремление к чистоте, к честности. Однако Элен Рязанова по своему месту в сюжете больше соответствует г-же де Реналь. Брызгунов, как и Жюльен, устраивается работать гувернером, репетитором в семью Рязановых на лето. Муж в загородном имении почти не живет. Он убедился, что в Петре Брызгунове он нашел нужного юношу: «В наше время приходится пробивать себе дорогу горбом, чтобы не остаться смешным донкихотом,» - наставляет Брызгунова Рязанов. Такие слова, конечно, находят отклик в юноше, которой, как мы помним, своего «непрактичного» отца именно таким «донкихотом и считает». Как и во французской истории Жюльен вселил полное доверие в мужа г-жи де Реналь, так и в русской Брызгунов произвел благоприятное впечатление на мужа Элен. Дамам летом становится скучно. И у г-жи де Реналь, и у Элен Рязановой отношения с гувернерами становятся слишком близкими. Обе они хотят быть честными. Г-жа де Реналь влюбляется первый раз в жизни и влюбляется безнадежно. У нее уже есть дети. Ее мучает ее грех, ее ответственность перед Богом. А Элен – вторая жена у Рязанова. Сын, у которого Брызгунов работает репетитором, не ее родной сын, она ему мачеха. Элен и Петр все больше времени проводят вместе, и однажды Петр читает «повесть, в которой описывалась какая-то добродеятельная женщина, не любившая мужа, но верная своему долгу и не поддавшаяся искушению любви». -Порядочная женщина должна поступить так, как поступила она,- сказала Элен. А Брызгунов был с ней не согласен. Но и Брызгунов, и Жюльен добиваются любви светских красавиц и это временно утешает их самолюбие. Но юноши не похожи, я вернусь к той мысли, о которой говорил вначале. Отношения Брызгунова с Екатериной Нирской, наследницей огромного состояния, прекратились, так и не начавшись. Старая графина, которой он читал, умерла и действительно все завещала Кате. Так и бросил Брызгунов Софью Павловну, у которой снимал комнату. И бросил он ее с ребенком, хотя много-много раз она брала с него обещание, и он обещал, хотя уже думал как бы от нее избавиться. Рождение ребенка он принял с грустью, сказав, что ребенок – «непозволительная роскошь». Брызгунов совсем не Жюльен. Жюльен поклонялся Наполеону, грезил о том, как поведет себя на дуэли… Петра Брызгунова вместе с Элен Рязановой на даче застает брат той самой Софьи Павловной.Он говорит ему, что Софья больна, она выкинула ребенка. «Я поеду и успокою ее, если вы считаете это необходимым,»- отвечает Петр. «Такой молодой и такой подлец!» - в сердцах воскликает брат Софьи, после чего толкает Брызгунова. Жюльен бы бросил вызов, он бы не простил, но Брызгунов стерпел. Вкратце в конце Брызгунов рассказывает нам, как сложилась дальше его жизнь, и мы понимаем, что он пошел по стопам Жюльена. «Прошло несколько лет, я расстался с Рязановой (читаем – де Реналь). Очень уж ревнива она стала и могла компрометировать меня в глазах общества. Она стала упрекать меня, говорила, что я погубил ее… Впрочем, скоро утешилась, отыскав другого юного любовника. (после того, как Жюльен уехал, в семье де Реналь появился новый молодой гувернер) Оставалось увенчать счастье семейной жизнью, и я стал приискивать приличную невесту…(в истории Жюльена ей оказалась уже упомянутая Матильда де Ля Моль, дочь богатого маркиза в Париже). 1 Приложение 1 2 Kathryn M. Grossman “The Later Novels of Victor Hug”. – Oxford University Press, 2012. - p. 174 3 Там же 4 Дамиано Ребеккини. Русские исторические романы 30-х годов XIX века. Новое литературное обозрение. 1998. №34 5 Упомянутые неравномерности в изучении жанра и составлении библиографий вовсе не отменяют существование фундаментальных исследований, посвященных, как творчеству отдельных писателей-исторических-романистов, отечественных и европейских, так и сквозным темам, концентрирующимся вокруг всего обширного спектра проблем «прошлого», исторического сознания, восприятия ушедших культур. 6 Maigron L. Le roman historique a l’epoque romantique. Paris, 1898; Maigron L. Le roman historique. Paris, 1912 7 Скабичевский А.М. Наш исторический роман //Северный вестник. 1886. No 1. В более поздних работах и лекционных курсах критик смягчил свою оценку Карамзина. Скабичевский А.М. Наш исторический роман в его прошлом и настоящем // Скабичевский А.М. Сочинения: В 2 т. Т.2. СПб.,1895 8 Dibelius W. Englische Romankunst. Bd. 2. Berlin und Leipzig, 1922 9 Лукач Дьердь. Исторический роман // |
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального... «российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н. И. Пирогова» | Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального... «российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова» | ||
Высшего профессионального образования «российский национальный исследовательский... «российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н. И. Пирогова» | Высшего профессионального образования «российский национальный исследовательский... «российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова» | ||
Фгаоу впо «Белгородский государственный национальный исследовательский... Фгаоу впо «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» | Отчет о реализации программы развития Фгбоу впо «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет) | ||
Минздравароссии Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова | Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского... Сильно коррелированные низкоразмерные электронные системы. Теория ферми-жидкости Ландау. Латинжеровская жидкость | ||
Информационное письмо «Национальный исследовательский Томский политехнический университет» Новокузнецкий филиал | Российской федерации Национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики | ||
Минздрава россии Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова | Информационное письмо «Национальный исследовательский Томский политехнический университет» (Новокузнецкий филиал) | ||
Российской федерации «российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н. И. Пирогова» минздравсоцразвития | Основное место работы Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова | ||
Школьный тур олимпиады по Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова | Доклад о ходе реализации «Программы развития государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Государственный... |