Национальный исследовательский университет





НазваниеНациональный исследовательский университет
страница8/9
Дата публикации24.09.2013
Размер1.41 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

- Кого Вы выбирали и выбираете в качестве судьи своему переводу?

- Моя мама - редактор, причем, что называется, от Бога. Еще со школы для меня проверка сочинения мамой была "палкой о двух концах": с одной стороны, мама была последним "рубежом", после которого я могла быть уверена, что текст выдержит любую проверку, с другой стороны, показывать свое литературное детище маме всегда было боязно. Она же никогда не хвалила, она только строго указывала на ошибку. Не знаю - к сожалению или к счастью, мама ни французского, ни итальянского не знает. Поэтому в переводах - несмотря на то, что мы по-прежнему работаем вместе - у меня есть свои козыри. Но по части стилистической пригодности текста мама все равно остается последней интсанцией.

- Как бы вы прокомментировали сегодня профессиональное существование

"нечистых", смешанных переводчиков - тех, кто соединяет и переводческие занятия, и исследовательские? Насколько, по-Вашему, важен комментарий к переводимому произведению?

- Хорошо перевести текст, не изучив среду, к которой он принадлежит, на мой взгляд, невозможно. Комментировать его или нет - эксплицитно. Умберто Эко против того, чтобы его комментировали. Но это не значит, что Вера Костюкович, которая его переводит, не может его откомментировать - иначе она бы ничего не перевела. Случай Умберто Эко очень показателен, потому что такова ситуация с направлением пост-модерн в целом. Пост-модерн предполагает, связи, отсылки, которые нисколько не выделены автором.
От переводчика это требуется широкий пласт знаний. Возьмем, к примеру, мой перевод "Убитой Пирамиды". Меня заинтересовала эпоха, но автор вроде бы и не стоил того, чтобы сильно "копаться". Тем не менее, у меня был научный редактор, египтолог, которая мне объясняла, как должен садиться на осла бедуин (поскольку там была криминальная завязка, это движение играло большую роль).
Если переводчик выбрал текст 19-го века на тему Великой французской революции, то перед ним тоже встанет множество проблем. Первый вопрос, на который предстоит ответить: на каком русском языке писать? Лучше всего - писать в стиле 19-го же века. Это значит, прежде всего, что нужно полностью погрузиться в тексты 19-го века - то есть читать и еще раз читать. В тот момент, когда переводчик начинает работу, у него в голове уже должны быть хорошие русские образцы - это касается как лексики, так и пунктуации.

- Как Вы проверяете слово на пригодность к той или иной эпохе?

- Скорее, эмпирически, интуитивно. Например, в тексте 19-го века нельзя злоупотреблять словом "проблемы". Чтобы это почувствовать, повторюсь, есть один рецепт - читать литературу 19-го века.

- На что Вы острее всего реагируете в оригинальных текстах?


- Я очень боюсь игры слов. Если ее не удается передать - а у меня такое случается часто - приходится что-то придумывать. Если же автор использует игру слов ради шутки, то - если в данном случае передать игру не удается - "должок" в виде шутки автору можно будет отдать в другом месте.
Даже переводя журнальные статьи со студентами, получается, что я придерживаюсь принципа "ничего не переводится". В целом, мне кажется такой результат для студентов тоже результат, потому что, на мой взгляд, хуже всего, когда студенты в нежном возрасте считают, что все можно перевести.
На лекции в НИУ ВШЭ Галина Даниловна на примере"Государя" Маккиавелли показывала, как итальянские слова, которые в тексте фигурируют, совсем другое значат. Это касалось и слова "государство", и слова "народ" - но приходится выбирать, объясняет она.

Для переводчика есть много препятствий, которые сложно преодолеть: как переводить текст, принадлежащий к барокко при том, что на Руси барокко не было? как переводить архаизмы? латинизмы во французском?

- Какой круг авторов Вам интересен для перевода?


- Сложно сказать определенно. Выбирать работы мне не приходится: я не настолько известна, чтобы могла выбирать сама, но и не настолько энтузиаст, чтобы перевести книгу, а потом с ней ходить по изданиям.
Сейчас я немного отошла от художественной литературы и занимаюсь переводом разных "Легендарных миров" - материалов для романов Эко. Проблема в том, что требуется недюжая эрудированность в этом вопросе, чтобы так, как он, емко об этом рассказать.

- Французская классика относительно много переведена, но все-таки и вней можно найти не переведенный еще рассказ. Вы бы взялись за перевод, еслди бы нашли такой?


- За классику я взялась бы с удовольствием, по мне она легче, чем литература 20-го века. Но я бы не стала самоутверждаться, делая новый перевод уже переведенного произведения.

- Для французских авторов важна работа с историческими источниками, кроме того, собственная биография тоже используется как исторический источник в художественных целях. Какие препятствия и сложности Вы видите в переводе, доступе к источникам, их интерпретации, когда вы переводите какое-либо произведение?


- Могу привести "экзотический" пример - роман Пьера Лоти про Японию. Причем, диковинна не только страна, но и историческая эпоха. В этом романе хорошо прописан колорит Японии начала 20-го века - но как его передавать? У нас тогда еще не было интернета. Я пыталась найти какую-то информацию в книгах, но в результате я поговорила с одной пожилой японисткой по телефону. К ней у меня был список вопросов, и она объясняла мне, что все это могло значить - она же, к слову, мне рассказала, что в японском нет звука "л".

- Есть ли что-нибудь в планах какие-нибудь переводы?


- Определенного ничего сказать не могу. Жизнь сама расставляет все по местам. Для меня было не очень приятной новостью, что переводы в нашем университете не считаются научной деятельностью - соответственно, я с сожалением должна констатировать, что время будет потрачено не на переводы. Я не совсем согласна с таким подходом, потому что перевод часто пересекается с научной работой - об этом я говорила, когда отвечала на предыдущие вопросы.

- Собираетесь ли Вы организовать переводческие семинары?


- Я думаю о факультативе по художественному переводу. Это будет зависеть от желающих.


- Какое бы произведение Вы бы выбрали?


- Не знаю, здесь надо исходить из того, что интересно будет студентам. К тому же, надо начинать с простого. Сначала, нужно взять что-то нейтральное, чтобы понять, как устроен французский текст. Потом можно задуматься и о том, чтобы каждый к концу года подготовил свой небольшой рассказ. Но переводить надо то, что нравится.

Приложение 2

Доклад. Стендаль в русской литературе на примере повести К. Станюковича «Похождения одного благонамеренного молодого человека, рассказанные им самим»
В своей презентации я обращусь к творчеству одного из самых знаменитых французских писателей, Стендаля. Стендаль - один из тех писателей, которые стоят у истоков направления реализма и так называемого социального романа. Сюда же из французов можно добавить Бальзака и Гюго. За скобками оставим Диккенса и др. 
Одно время считалось, что начало переводов Стендаля в России - 1874, когда роман Красное и Черное в переводе Плещеева отрывками был опубликован в Отечественных записках. Но, на самом деле, это не так.
Уже в 20х годах под псевдонимами или анонимно появляются статьи Стендаля. Не будем забывать, что Стендаль - это тоже псевдоним, настоящее же имя писателя - Анри Бейль. Отрывки из Прогулок по Риму публикуются в Литературной газете Дельвига, и Дельвиг в комментарии пишет: "Как мне удалось узнать, под именем барона Стендаля скрывается некий Анри Бейль..."
Письма англичанина из Парижа были опубликованы в Московском телеграфе, в Сыне отечества Греча и Булгарина - "Избрание Папы Льва XII"
Вернемся к роману "Красное и черное", предмету анализа. Известно, как Пушкина восхитил этот роман. Этот роман оказал влияние и на творчество Достоевского. В зрелом периоде. Тогда, когда Достоевский пишет Преступление и наказание. Здесь можно говорить и о влиянии двух других уже упомянутых французов - Бальзака и Гюго. Лично я нахожу связь уже в названиях романов, Красное - кровь - преступление, черное - кара - наказание.

Вот мы оказываемся в 1879 году, когда Станюкович пишет "Похождения одного благонамеренного молодого человека, рассказанные им самим". Роман Красное и Черное, напоминаю, к тому моменту, был опубликован пять лет назад в Отечественных записках в переводе Плещеева.
Связь с творчеством Стендаля помогает нам нащупать сам Станюкович: Петр Брызгунов с упоением читает роман Стендаля Красное и белое

Почему же мы обращаемся именно к роману Красное и черное? Во-первых, это цельное и законченное произведение. Во-вторых, потому что герой Станюковича ближе к Жюльену Сорелю, потому что Люсьен Левен рассчитан был стать романом с сильной политической окраской, первым масштабным произведением об Июльской монархии во Франции, то есть периоде французской истории, который начался с 1830 года.

Роман Красное и черное – больше социальный роман, о юноше, который из крошечного городка Верьер (городок придуман самим Стендалем) перебрался в город покрупнее, Безансон, город на Востоке Франции, а потом оказался в столице – в Париже.

Теперь давайте искать параллели с историей Петра Брызгунова. Но прежде, чем мы начнем обсуждать конкретные детали, нужно, чтобы все понимали: истории действительно очень похожи, но это не значит, что Станюкович просто списал у Стендаля сюжет и обставил его русскими декорациями. Все герои у Станюковича – русские, и ведут они себя немножко по-другому, чем их французские прототипы. Кстати, не в каждом случае можно назвать и определенный прототип. Какие-то герои Станюковича вобрали в себя разные черты героев Стендаля, или черты одного из героев французского писателя распались и были посеяны в разных персонажей у Станюковича.

Вернемся к Брызгунову. Отправная точка, которая у Стендаля называется красиво и очень по-французски «Верьер» - пусть это слово придумал и сам писатель – у Станюковича устами Бразгунова называется просто «захолустье». И вот два наших героя Жюльен Сорель и Петр Брызгунов (свою фамилию герой тоже терпеть не мог) дружно выбираются из своего захолустья. Пока они не начали свое восхождение – гордые провинциалы, ведь они нацелены именно покорять, пробиваться – давайте к ним приглядимся повнимательнее. Оба они молодые, Жюльен еще 19 лет, Брызгунову – 23 года.

Оба они вовсе не глупые молодые люди: Брызгунов гимназист, в гимназии он кончил первым, что было, по мнению окружающих его взрослых людей, похвально. Жюльен Сорель отличался тем, что отлично знал латынь и по памяти мог читать страницы из Библии. Когда он поступил в Семинарии в Безансоне, его способностей хватило на то, чтобы там быть первым.

На внешность ни тот, ни другой тоже пожаловаться не могут: Брызгунов утверждает, что слышал, как о нем положительно отзывались уездные дамы.

Схожестей много, но есть и существенные различия: Жюльен Сорель воспитывается в семье кузнеца, и, очевидно, за «урода», без которого никакой семье быть нельзя, там и отец, и братья считают именно его: вместо того, чтобы помогать по хозяйству, этот и так не очень физически развитый юноша целыми днями предается чтению книжек и мечтанием, за что отец регулярно задает ему хорошую трепку. У Брызгунова в нашей отправной точке вообще нет отца. Отец, по мнению Петра, был непрактичный человек. Честный, но непрактичный. Денег он никаких семье не оставил, взял и умер. На попечительство Петру осталась сетсра и мать, он теперь в семье кормилец. Но он прекрасно понимает, что «надо жить», копит деньги и отправляется в Петербург.

Обратим на еще одну деталь, которая все-таки объединяет эти две истории. Не желая отпускать брата в Петербург, его сестра Леночка говорила ему, что он «там правду забудет», что приводило Брызгунова в искреннее недоумение. Вот и получилось, что когда Петр уезжал, мать просто жалела его, а сестра – хоронила.

В жизни Жюльена тоже оказался такой человек, который предостерегал его в самом начала. Это был местный кюре. Он признался Жюльену, что не сомневается в том, что тот сможет далеко пойти с его умом. Но он со страхом думает о том, убережет ли Жюльен свою душу, если примет сан священника?

Теперь вместе с Жюльеном и Петром отправляемся. По ходу развития сюжета нам будут попадаться и другие совпадения в поведении героев, в выборе, который они будут делать. Это я буду отмечать по ходу.

Жюльена приглашают работать гувернантом в загородной резиденции мэра городка Верьера. Это имение находится в Вержи и там в основном живет жена мэра, г-жа де Реналь с детьми и со служанкой.

Первый шаг Александра – он снимает недорого комнату у хорошенькой полненькой блондинки, которую зовут Софья Павловна. Он устраивается на две работы сразу: чтецом у старой очень богатой графини, в доме которой он замечает и ее красавицу-внучку и к генералу. Много места уделяется описанию этого генерала, который мне напомнил мужа г-жи де Реналь, мэра городка Верьер. Генерал этот был самодоволен и ужасно самолюбив. Фамилия его Остроумов. Здесь чувствуется, как Станюкович переключается на наши реалии. «Своим произведениям Остроумов придавал огромное значение. Он исписывал ворохи бумаги и писал обо всем, что приходило в его голову. Он сочинял темы для проповедей, писал статьи об увеличении благочестия между образованными классами измышлял проекты против наводнений, составлял записки о новых железнодорожных линиях, занимался жизнеописанием какого-нибудь героя прошлых войн, изучал вопрос о древнецерковном одеянии, писал советы архиереям, трактовал об учреждении новых учебных заведений для благородных девиц и заготовлял речи, которые произносил потом на торжественных обедах "экспромтом".

Важно для генерала проверить, верует ли молодой человек. Это опять напоминает ситуацию с Жюльеном: тот напоказ выставлял свою религиозность, и от этого г-н де Реналь чувствовал себя спокойно. Петр тоже заверят генерала, что он верует и что он молится, и эти проходит одну из его «проверок».

По поводу другой работы Петр Брызгунов смело думает: «Кто знает, может я понравлюсь старухе и она мне устроит карьеру…Чем судьба не шутит!»

Он знает, этот Петр Брызгунов из своего 1879 года, что судьба еще как шутит.

Та самая г-жа де Реналь, жена мэра, - тоже единственная наследница богатой тетки. Как и Катя.

И вот у наших героев случается первая в романе любовь, хотя любовью можно это назвать с большой натяжкой, пожалуй, просто – связь с женщиной. У Жюльена – со служанкой, Элизой, которая хочет выйти за него замуж, но он ей отказывает.

У Брызгунова – с Софьей Павловной, женщиной, у которой он снимает комнату. На самом деле, он ее не любит. И он, и Жюльен нацелены на журавля в небе, на этих аристократок, которые каждый раз здороваются или разговаривают – если вообще здороваются или разговаривают – так, словно делают одолжение, словно снисходят до этих оборванцев.

Брызгунов продолжает работать, и в одно из чтений у старухи ему попадается Стендаль.

Вскоре ему случается повести себя совершенно, как повел себя герой Красного и черного Жюльен Сорель. Поняв, что Жюльен беден, г-жа де Реналь предложила ему денег, искренне, всего несколько луидоров на белье.

-Я человек маленький, сударыня, но я не лакей, - отвечал Жюльен, гневно сверкая глазами и, остановившись, выпрямился во весь рост.

Она же прониклась к нему уважением; она восхищалась им: как он ее отчитал!
Брызгунова на улице сбивает карета. В карете оказывается та самая красавица Катя. Она подвозит Петра до дома к графине, где он должен сегодня читать. В качестве компенсации она, взволнованная, предлагает ему денег.

- Дать несколько денег бедному молодому человеку за ушиб? - перебил я, чувствуя, что более не владею собою. - Не нужно мне ничего! Если б я хотел получить десять рублей за ушиб, то я подал бы жалобу к мировому судье, но не взял бы от вас. А вы думали предложить мне деньги?.. Чтец!.. Он возьмет!.. Он нищий!.. Да вы с ума сошли? - проговорил я, задыхаясь.

Молодые люди показывают свою гордость. Но в российской версии этот выпад не имеет такого эффекта, и Катерина Нирская не начинает преклоняться перед Брызгуновым.

Похоже ведут они себя и в обществе. К генералу, у которого работает Петр, время от времени на званый обед приходит чета Рязановых. Если приглашают и Петра, то он садится поодаль, забивается в угол и ненавидит их всех за то, что, как ему кажется, они все его презирают. Точно так ведет себя и Жюльен Сорель, когда он уже в Париже, работает секретарем у маркиза и де Ля Моль и его дочь, светская красавица, знающая себе цену, устраивает званые вечера.

Черты этой молодой дамы, Матильды де Ля Моль, можно найти в Элен Рязановой: самолюбие, требовательность, переменчивость настроения, но и стремление к чистоте, к честности. Однако Элен Рязанова по своему месту в сюжете больше соответствует г-же де Реналь.

Брызгунов, как и Жюльен, устраивается работать гувернером, репетитором в семью Рязановых на лето. Муж в загородном имении почти не живет. Он убедился, что в Петре Брызгунове он нашел нужного юношу: «В наше время приходится пробивать себе дорогу горбом, чтобы не остаться смешным донкихотом,» - наставляет Брызгунова Рязанов. Такие слова, конечно, находят отклик в юноше, которой, как мы помним, своего «непрактичного» отца именно таким «донкихотом и считает».

Как и во французской истории Жюльен вселил полное доверие в мужа г-жи де Реналь, так и в русской Брызгунов произвел благоприятное впечатление на мужа Элен.

Дамам летом становится скучно. И у г-жи де Реналь, и у Элен Рязановой отношения с гувернерами становятся слишком близкими.

Обе они хотят быть честными. Г-жа де Реналь влюбляется первый раз в жизни и влюбляется безнадежно. У нее уже есть дети. Ее мучает ее грех, ее ответственность перед Богом.

А Элен – вторая жена у Рязанова. Сын, у которого Брызгунов работает репетитором, не ее родной сын, она ему мачеха. Элен и Петр все больше времени проводят вместе, и однажды Петр читает «повесть, в которой описывалась какая-то добродеятельная женщина, не любившая мужа, но верная своему долгу и не поддавшаяся искушению любви».

-Порядочная женщина должна поступить так, как поступила она,- сказала Элен. А Брызгунов был с ней не согласен.

Но и Брызгунов, и Жюльен добиваются любви светских красавиц и это временно утешает их самолюбие. Но юноши не похожи, я вернусь к той мысли, о которой говорил вначале.

Отношения Брызгунова с Екатериной Нирской, наследницей огромного состояния, прекратились, так и не начавшись. Старая графина, которой он читал, умерла и действительно все завещала Кате. Так и бросил Брызгунов Софью Павловну, у которой снимал комнату. И бросил он ее с ребенком, хотя много-много раз она брала с него обещание, и он обещал, хотя уже думал как бы от нее избавиться. Рождение ребенка он принял с грустью, сказав, что ребенок – «непозволительная роскошь».

Брызгунов совсем не Жюльен. Жюльен поклонялся Наполеону, грезил о том, как поведет себя на дуэли… Петра Брызгунова вместе с Элен Рязановой на даче застает брат той самой Софьи Павловной.Он говорит ему, что Софья больна, она выкинула ребенка. «Я поеду и успокою ее, если вы считаете это необходимым,»- отвечает Петр. «Такой молодой и такой подлец!» - в сердцах воскликает брат Софьи, после чего толкает Брызгунова. Жюльен бы бросил вызов, он бы не простил, но Брызгунов стерпел.

Вкратце в конце Брызгунов рассказывает нам, как сложилась дальше его жизнь, и мы понимаем, что он пошел по стопам Жюльена. «Прошло несколько лет, я расстался с Рязановой (читаем – де Реналь). Очень уж ревнива она стала и могла компрометировать меня в глазах общества.

Она стала упрекать меня, говорила, что я погубил ее… Впрочем, скоро утешилась, отыскав другого юного любовника. (после того, как Жюльен уехал, в семье де Реналь появился новый молодой гувернер)

Оставалось увенчать счастье семейной жизнью, и я стал приискивать приличную невесту…(в истории Жюльена ей оказалась уже упомянутая Матильда де Ля Моль, дочь богатого маркиза в Париже).



1 Приложение 1


2 Kathryn M. Grossman “The Later Novels of Victor Hug”. – Oxford University Press, 2012. - p. 174


3 Там же


4 Дамиано Ребеккини. Русские исторические романы 30-х годов XIX века. Новое литературное обозрение. 1998. №34


5 Упомянутые неравномерности в изучении жанра и составлении библиографий вовсе не отменяют существование фундаментальных исследований, посвященных, как творчеству отдельных писателей-исторических-романистов, отечественных и европейских, так и сквозным темам, концентрирующимся вокруг всего обширного спектра проблем «прошлого», исторического сознания, восприятия ушедших культур.


6 Maigron L. Le roman historique a l’epoque romantique. Paris, 1898; Maigron L. Le roman historique. Paris, 1912


7 Скабичевский А.М. Наш исторический роман //Северный вестник. 1886. No 1. В более поздних работах и лекционных курсах критик смягчил свою оценку Карамзина. Скабичевский А.М. Наш исторический роман в его прошлом и настоящем // Скабичевский А.М. Сочинения: В 2 т. Т.2. СПб.,1895



8 Dibelius W. Englische Romankunst. Bd. 2. Berlin und Leipzig, 1922


9 Лукач Дьердь. Исторический роман //
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Национальный исследовательский университет iconГосударственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального...
«российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н. И. Пирогова»
Национальный исследовательский университет iconГосударственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального...
«российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова»
Национальный исследовательский университет iconВысшего профессионального образования «российский национальный исследовательский...
«российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н. И. Пирогова»
Национальный исследовательский университет iconВысшего профессионального образования «российский национальный исследовательский...
«российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова»
Национальный исследовательский университет iconФгаоу впо «Белгородский государственный национальный исследовательский...
Фгаоу впо «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
Национальный исследовательский университет iconОтчет о реализации программы развития
Фгбоу впо «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет)
Национальный исследовательский университет iconМинздравароссии
Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова
Национальный исследовательский университет iconНижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского...
Сильно коррелированные низкоразмерные электронные системы. Теория ферми-жидкости Ландау. Латинжеровская жидкость
Национальный исследовательский университет iconИнформационное письмо
«Национальный исследовательский Томский политехнический университет» Новокузнецкий филиал
Национальный исследовательский университет iconРоссийской федерации
Национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики
Национальный исследовательский университет iconМинздрава россии
Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова
Национальный исследовательский университет iconИнформационное письмо
«Национальный исследовательский Томский политехнический университет» (Новокузнецкий филиал)
Национальный исследовательский университет iconРоссийской федерации
«российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н. И. Пирогова» минздравсоцразвития
Национальный исследовательский университет iconОсновное место работы
Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова
Национальный исследовательский университет iconШкольный тур олимпиады по
Российский национальный исследовательский медицинский университет имени н. И. Пирогова
Национальный исследовательский университет iconДоклад о ходе реализации
«Программы развития государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Государственный...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск