К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира





Скачать 10.65 Mb.
НазваниеК особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира
страница88/88
Дата публикации23.12.2014
Размер10.65 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   88

Использованные источники

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Иностранные языки». – М.: Просвещение, 1990.

  2. Бергсон А. Смех. – М.: Искусство, 1992.

  3. Борев Ю.Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970.

  4. Вудхауз П.Г. Без пяти минут миллионер: Юмористические рассказы. – М.: Русская книга, 1996.

  5. Куликова Е.З. Введение в типологию. Сравнительная типология английского, русского, кабардино-черкессского и карачаевско-балкарского языков: Конспект лекций. – Нальчик, 1986.

  6. Wodehouse P.G. The Mating Season. – Penguin Books, 1976.


К ВОПРОСУ О РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ

НАУЧНО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Калаева Ю. А.

Воронежская государственная лесотехническая академия, Россия

(экономический факультет, 5 курс)
Науч. рук.: Т. В. Коновалова, к. филол. н., доцент
Определения используются в связи с необходимостью: подчеркнуть важность процесса, заложенного в определяемом слове; усилить воздействие на рецепиента; уточнить то или иное понятие; конкретизировать содержание слова; определить качественную характеристику определяемого объекта.

Рассмотрим следующие примеры.

1. Les préoccupations croissant de la population pour l’environnement conduisent les pouvoirs publics à engager des politiques de préservation et de restauration du patrimoine naturel et à imposerpour tout projet susceptible de porter atteinte à l’environnement une étude preàlable des impacts.

Возрастающее беспокойство населения о состоянии окружающей среды вынуждает гражданские власти взять на себя ответственность за политику сохранения и восстановления естественного достояния и обязать проводить предварительное изучение негативных последствий любого проекта, способного навредить окружающей среде,

Определение: «негативные последствия» введено в русский контекст перевода для передачи правильного смысла французского предложения.

Специальный термин «environnement (m.)» – передается в русском языке как словосочетание «окружающая среда».

В словосочетании: «политика сохранения и восстановления» в роли определения используются имена существительные.

Причастие «возрастающее» является определением слова «беспокойство».

Определения: «гражданские», «естественный», «предварительный», «способный» выражены именем прилагательным.

2. Appelée méthode du coût marchand  MSM elle valorise les épisodes morbides à partir des prix que le marché attribue, à l’équilibre, à leur traitement sanitaire prix d’une hospitalisation, d’une consultation,des soins….

Названный методом торговой стоимости, этот метод оценивает период болезни, начиная с цен, которые устанавливает рынок на санитарную обработку (цена госпитализации, консультации, ухода…).

В данном примере:

  1. подчеркивается название и значение слова «метод» при помощи использования определения: «названный»;

  2. определение «marchand-торговый» усиливает и конкретизирует значение слова «coût - стоимость»;

  3. в контексте русского перевода словосочетание «épisodes morbides-болезненные эпизоды» для передачи смысла французского предложения заменяется словосочетанием «период болезни» (объект в сочетании с определением родительным).

3. Confrontes à ces difficultés, les économistes mobilisent,de maniére croissant, une troisiéme méthode la méthode d’évaluation contingente MES.

Столкнувшись с данными затруднениями, экономисты все чаще реализуют третий метод: метод оценочного ограничения.

Одна и та же форма причастия «croissant» выступает в разных контекстах, в разных значениях. В данном случае эта форма передается как «все чаще», то есть, как наречие.

Определение «contingente-оценочный» выступает в роли уточнения существительного «évaluation-ограничение».

4. Elle permet de déterminer ex ante l’équivalent monétaire d’une variation de bienêtre des individus par le biais d’enquêtes utilisant des scénarios hypothétiques.

Метод позволяет определить денежный эквивалент изменения индивидуального благосостояния человека с помощью анкетирования, использующего гипотетические сценарии.

Определение родительное «des individus» переводится как имя прилагательное «индивидуальное» ( благосостояние), играющее также роль определения.

5. Nous avons alors affaire à une approche chaînée qui nécessite la combinaison de données, de la variation des concentrations jusqu’aux impacts en termes de mortalite ou de morbidité, afin d’obtenir une valorisation des effets associés à une réduction de la pollution.

Таким образом, мы имеем дело с детальным подходом, который требует от совокупности данных изменения концентраций загрязнения, вплоть до смертельного или болезненного исхода, с целью получения оценки воздействий, связанных с сокращением загрязнения.

Во французском языке данные имена существительные: «combinaison de données, de la variation des concentrations»; «de mortalite ou de morbidité»; «de la pollution»- играют роль определения, тогда как в русском варианте перевода они звучат только как имена существительные.

«Chaînée» и «associés»– причастия пассивные правые - в роли определений.

6. Les CAP obtenus peuvent alors largement dépendre des perceptions, représentations et habitudes individuelles propres à la pollution de l’air et aux risques éventuels qu’elle génere.

Достигнутое соглашение может в большей степени зависеть от восприятия, представления и индивидуального отношения, характерного по отношению к загрязнению воздуха и по отношению к возможному риску, вызывающему это загрязнение.

Propres – 1) позиция (перед определяемым словом) не характерна для фр. языка; 2) на русский язык переводится как причастие, т.е. присущие или характерные и видимо, поэтому, оно и стоит слева от определяемого слова.

Причастие «obtenus-полученные» является определением, так как подчеркивает значение определяемого слова «peuvent-предпочтения».

Прилагательные «individuelles-индивидуальные» и «éventuels-вероятные» уточняют связанные с ними по смыслу существительные «habitudes -привычки» и «risques - опасности».

7. Proposer une valeur d’évitement d’un déces VED contextuelle, fondée sur une théorie économique, constitue un enjeu de décision publique puisque la santé représente la majorité des bénéfices à attendre d’une politique de réduction de la pollution atmosphérique.

Предложить контекстуальную оценку, в соответствии с экономической теорией, избежания тяжелого исхода, является задачей общественного решения, так как здоровье представляет значительную часть ожидаемой прибыли от политики сокращения атмосферного загрязнения.

Для передачи правильного смысла французского предложения в переводе на русский язык причастие «fondée - основанная» заменяется наречием «в соответствии».

Для этой же цели определения родительные «valeur d’évitement d’un déces -ценность избежания смерти» заменены в переводе на русский язык на словосочетание « оценка избежания тяжелого исхода», где к уже имеющимся определениям добавлено еще одно «тяжелый» (исход).Оно выражено именем прилагательным и в данном переводе играет роль уточнения.

Определения родительные: de réduction de la pollution, а также прилагательное «atmosphérique-атмосферный» несут в себе значение уточнения.
Использованные источники

1. Brousseau E. « Theories des contrats, coordination internentreprises et frontieres de la firme » - Paris, Economica, p. 29 – 60.

2. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. – 4-е изд. – М.: Рус. Яз., 1998. – 1195 с.

3. Головко С. А. Французско-русский словарь наиболее употребительных банковских и финансовых терминов/ Под ред. Н. Е. Зайца – Мн.: «Новое знание», 2000. – 286 с.

4. Леонтьев А. А. Лингвистическое моделирование речевой деятельности. – М.: Высш. шк. – 1974. - 40 с.

РЕЧЕВЫЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Лупоносова Н. А.

Воронежская государственная лесотехническая академия, Россия

(экономический факультет, 5 курс)
Науч. рук.: Т. В. Коновалова, к. филол. н., доцент
При чтении статей научно-технической литературы экономической направленности привлекает внимание широкое использование вводных конструкций во французском контексте. Какова же их роль и смысловая нагрузка?

Рассмотрим примеры следующих предложений:

1. Au fil des ans, est cependant apparu un débat portant sur le marché de référence des investisseurs.

В течение ряда лет возникали споры, касающиеся рынка инвесторов.

В этом предложении роль вводной конструкции заключается в непосредственном уточнении времени и его количества. Обращает на себя внимание наличие во французском контексте запятой, отделяющей вводное предложение. В русском же варианте перевода запятая не ставится.

2. Cela revient à supposer que tous les agents, indépendamment de leur nationalité, utilisent comme numéraire le même bien (ou panier de biens) de consommation, que tous consomment à l’identique.

Предположим, что все лица, задействованные в оценке одного и того же продукта потребления (или другими словами, потребительской корзины), независимо от их национальности, все они потребляют одни и те же продукты (т.е. продукты из этой корзины).

Роль вводной конструкции сводиться главным образом к уточнению национальности, что важно для такой страны как Франция, население которой многонационально. С точки зрения построения синтаксической структуры предложения в русском языке можно отметить следующую особенность: вводная конструкция, определяющая субъект, в переводе занимает позицию в конце главного предложения для конкретизации смысла.

3. Aux premiers modèles purement domestiques, succédèrent des analyses adhérant au contraire à l’hypothèse d’un pricing international des actifs (Solnik ([1974],[1983])et Adler et Dumas [1983]).

В первых, совершенно индивидуальных моделях, чередовались анализы, вступающие в противоречие с международной гипотезой оценки активов.

Данная вводная конструкция уточняет время появления данных анализов в открытой печати, а также дополнительно дает краткую характеристику данным моделям.

4. Selon cette définition, des marchés de capitaux sont dits intégrés lorsque tous les actifs identiquement risqués émis sur ces marchés offrent la même rentabilité espérée.

Согласно этому определению, так называемые интегрированные рынки капиталов, на которых все активы одинаковым образом подвергаются риску, предлагают один и тот же ожидаемый доход.

Цель используемой вводной конструкции в данном предложении – одна: напомнить слушателям данное выше определение и, тем самым, сослаться на эту информацию.

5. A ses yeux, cela constitue une énigme qu’il convient de résoudre.

По мнению авторов, всё выше сказанное составляет сложную задачу, которую следует решить.

Данный пример еще раз подтверждает роль ссылки, которую выполняет вводная конструкция.

6. En effet, à cause de la plus grande diversification des risques qui résulte de l’accès à un marché global du capital, les investisseurs peuvent réduire le risque non diversifiable de leur portefeuille.

На самом деле, по причине наибольшей диверсификации рисков, которые являются результатом поступления на валовой рынок капитала, инвесторы могут сократить риск портфеля ценных бумаг.

7. Cependant, ces travaux ne sont pas exempts de critiques et leurs conclusions doivent être considérées avec précaution (Stulz [1999]).

Впрочем, эти работы не лишены критики и их выводы должны рассматриваться с осторожностью.

8. En réalité, la libéralisation des différents marchés est plus ou moins synchrone, et on peut s’interroger quant aux effets de cette synchronisation des processus de libéralisation sur le pricing des actifs financiers.

В действительности, либерализация различных рынков более или менее синхронна, следовательно, можно задаться вопросом: каково же влияние этой синхронизации процессов либерализации на калькуляцию цен кредиторской задолженности?

9. De surcroît, quand bien même on accepte leurs conclusions, Stulz [1999] fait remarquer que les effets de la globalisation sur le coût du capital ou sur les prix des actifs révélés par ces études n’ont pas l’ampleur attendue.

Кроме того, когда принимаются во внимание их выводы, то, по мнению господина Штульца (1999), воздействие глобализации на издержки капитала или на цены активов, рассматриваемое в данных исследованиях, не имеет достаточного масштаба.

Примеры № 6 – 9 свидетельствуют о многозначности исследуемых единиц, во-первых: они обеспечивают переход автора от одной мысли к другой; во-вторых: вносят разнообразие в речь автора; в-третьих: оживляя речь, привлекают внимание читателя.

В результате проведенного выше анализа можно сделать следующие выводы:

1) использование в функциональном стиле научно-технической французской литературы вводных слов и вводных предложений нацелено на обеспечение связующих звеньев французского контекста;

2) как и в русском языке, в данных вводных предложениях отсутствуют главные члены – субъект и сказуемое, что зачастую представляет собой сложность их перевода;

3) в отличие от русского языка во французском это явление, то есть вводные предложения, встречаются гораздо чаще, практически в каждом абзаце и расположены, как правило, в начале фразы.
Использованные источники

1. Pepin Dominique. Globalisation des marches de capitaux et valorization des actifs financiers/ – Revue economique – vol. 55, N 2, mars 2004, p. 207-226.

2. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. – 4-е изд. – М.: Рус. Яз., 1998. – 1195 с.

3. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения [Текст]: / Н. Б. Гвишиани. – М. – 1986.

4. Головко С. А. Французско-русский словарь наиболее употребительных банковских и финансовых терминов/ Под ред. Н. Е. Зайца – Мн.: «Новое знание», 2000. – 286 с.

НАРЕЧИЕ КАК ОДИН ИЗ ЭЛЕМЕНТОВ НАУЧНОГО РЕЧЕВОГО СТИЛЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Устимова Г. В.

Воронежская государственная лесотехническая академия, Россия

(экономический факультет, 5 курс)
Науч. рук.: Т. В. Коновалова, к. филол. н., доцент
В ходе анализа научно-экономического текста нами были использованы следующие приемы: анализ синтаксических элементов предложения; синтез, т. е. отбор предложений, включающих одинаковые анализируемые синтаксические единицы; сравнение или сопоставление с переводом синтаксических единиц в русском и во французском языках с целью установления сходства или различия между ними; систематизация – отбор предложений, включенных в работу; описание примеров; выводы.

1. Nous verrons tout d’abord qu’au sein de la firme-réseau, les échanges entre la firme-pivot et les firmes situées en amont sont largement «hors marché»; de plus, la recurrence de cés échanges engendre la constitution de nombreux actifs spécifiques.

Прежде всего, очевидно, что внутри сетевой фирмы, обмен существует между ведущей фирмой и фирмами, расположенными периферийно.  Этот обмен в значительной степени находится «вне рынка», кроме того, возобновление этих обменов влечет в государственном устройстве создание многочисленных специфических активов.

2. Le fournisseur doit ainsi accepter de nombreuses obligations contractuelles de la part du client, et notamment des directives techniques plus ou moins contraignantes (plan de la piece, specifications fonctionnelles, etc).

Поставщик обязан, таким образом, принимать многочисленные договорные обязательства со стороны клиента и, в частности, директивы технического плана более или менее соответствующие (план товара, функциональная спецификация и т.д.).

3. Сomment dès lors interpréter d’un point de vue theorique, cette forme organisationnelle particulière, et notamment comment s’opèrent les fonctions d’incitation et de coordination normalement dévolues à la firme classique, et enfin les firmes échappent-elles au risque de hold-up lié à la présence d’actifs spécifiques dans ces relations.

Как, исходя из этого, интерпретировать с теоретической точки зрения, организационную, особую форму, и, в частности, как взаимодействуют функции финансового стимулирования и координации, вытекающие, главным образом, из классического понятия фирмы, и наконец, эти фирмы, избегают ли они риска ограбления, связанного с наличием специфических активов.

Эти предложения представлены наречиями tout d’abord и notamment, которые заостряют внимание слушателя или читателя на главных мыслях, на основных фактах.

4. Une firme-réseau regroupe contractuellement un ensemble de firmes juridiquement indépendantes reliées verticalement, au sein duquel une firme principale, qualifiée de firme-pivot, de firme-noyau ou encore d’agence centrale, coordonne de manière récurrente des opérations d’approvisionnement, de production et de distribution.

Сетевая фирма объединяет в соответствии с договором, совокупность фирм, юридически независимых, объединенных по вертикали, в центре которых главная фирма, названная ведущей фирмой или базовой фирмой или центральным агентством, координирует рекуррентно операции по снабжению, производству и распределению.

В данном предложении наречие contractuellement имеет безэквивалентный перевод, то есть на русский язык передается именем существительным.

5. Il s’agit ici d’une originalite centrale de la firme-réseau dans la mesure où il n’existe pas de confrontation entre une ofrre et une demande portant sur des biens parfaitement standardises et homogènes.

Речь идет об основной особенности центральной сетевой фирмы в той мере, когда не существует столкновений между предложением и спросом, касающимися товаров, четко стандартизованных и гомогенных.

6. Dans ces conditions, le problème central de la firme-pivot est un problème d’organisation de la production: elle doit rechercher des competenses dont elle ne dispose pas et corrélativement, il exsiste un impératif de coordination important, lequel ne peut étre résoul par le seul marché, marche entendu au sens classique du terme.

В этих условиях, основной проблемой ведущей фирмы является проблема организации производства: фирма должна изыскать возможности, которыми она не располагает и, более того, соответственно, существует необходимость в значительной координации, которая не может быть решена одним единственным рынком, то есть рынком, рассматриваемым в классическом смысле данного термина.

Наречия parfaitement и corrélativement играют важную роль в предложении с точки зрения качества и правильности определения понятий, таких как, товар и рынок.

7. Rappelons que, pour cet auteur, le terme «activité» est entendu dans son extension sémantique maximale, car il dèsigne non seulement les activités de production, mais aussi la recherche/développement, le marketing.

Скорее, для этого автора, термин «деятельность» воспринимается в своем максимально расширенном, семантическом понятии, так как он обозначает не только деятельность производства, но также исследование или развитие, маркетинг.

8. Il existe premièment des actifs spécifiques physiques, comme certaines machines, ou encore des moules.

Существуют, во-первых, специфические, физические активы, как определенные машины, или различные формы.

9. Deuxièmement, comme le produit nécessite des сompétences de deux firmes distinctes, des actifs spécifiques humains se developpent entre les firmes, du fait de la conception du produit en commun, de la pratique de l’analyse de la valeur, etc.

Во-вторых, так как продукт требует компетенции двух различных фирм, основные человеческие активы развиваются между фирмами, исходя из понятия совокупного продукта, практики анализа оценки и т.д.

10. Enfin, quatrièmement, des actifs immatériels spécifiques sont également présents, et il s’ agit d’ actifs qui assurent la coordination logistique entre des entités autonomes.

Наконец, в-четвертых, нематериальные специфические активы также представлены, и речь идет об активах, которые обеспечивают логистическую согласованность между независимыми объединениями.

Предложения 8-10 представлены наречиями premièment, deuxièmement, quatrièmement и enfin. Они характеризуют в предложении классификацию фактов, а также четкое распределение мыслей автора.

Использование наречий связано с необходимостью подчеркнуть важность процесса, выраженного в сказуемом, и тем самым, усилить воздействие на рецепиента.
Использованные источники

1. Bernard Baudry. La question des frontieres de la firme. – Revue economique – vol. 55, N 2, mars 2004, p. 247-274.

2. Винье, Ж. , Мартэн А. Язык французской технической литературы [Текст]: / Ж. Винье, А. Мартэн. – М. – Высшая школа, - 1981.

3. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. – 4-е изд. – М.: Рус. Яз., 1998. – 1195 с.

4. Головко С. А. Французско-русский словарь наиболее употребительных банковских и финансовых терминов/ Под ред. Н. Е. Зайца – Мн.: «Новое знание», 2000. – 286 с.

1 «Глагол в японском языке может иметь одну или две объектные валентности, если они задаются значением глагольной лексемы, или не иметь объектных валентностей вообще, если указание на них в значении лексемы отсутствует, но минимальный валентностный потенциал японского глагола всегда равен единице, а именно – субъектной валентности» [4, с.75-76].

 Темы войны, смерти, самопожертвования и героизма нашли яркое отражение также в последующих циклах новелл А. Бирса, посвященных войне Севера и Юга («Убит под Ресакой», «Случай на мосту через Совиный ручей» и др.).



1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   88

Похожие:

К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconИсследование Концепт "праздник" в культуре и языковой картине мира и народов России
Охватывает многотысячную толпу. Люди кричат, поют, передают Благодатный огонь, через минуту весь храм в огне
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconЛингвокультурный концепт «МӘХӘББӘТ» (любовь) в татарской языковой...
Обязательного минимума содержания образования по русскому языку федерального компонента государственного образовательного стандарта...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонцепт «МОҢ» в татарской языковой картине мира
«19» декабря 2008 в 10 часов на заседании диссертационного совета д 212. 078. 04 по присуждению ученой степени доктора филологических...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconЭмотивно-событийный концепт «горе, беда, несчастье» в русской языковой картине мира
Данное руководство. Авторы располагают более чем 20-летним опытом исследований и практической работы, основанным на применении ивл...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconАктуализация концепта «компьютер» в немецкой языковой картине мира
Охватывает однородный в структурно-семантическом отношении языковой материал. Второе направление учитывает все возможные разноструктурные...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира в 1-м классе по теме: "Где живут белые медведи?"
Познакомить с холодными районами Земли, с их названиями, географическим положением, представителями животного мира
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонцепция «осевого времени» Карла Ясперса Немецкий философ-экзистенциалист
Человек, утверждает он, всегда создает для себя картину целого: сначала в виде мифов, затем в картине божественных деяний, движущих...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонспект урока сочинение по картине > И. И. > Шишкина > «Утро в сосновом > лесу» фио (полностью)
Знакомство с творчеством И. И. Шишкина, формировать умения строить текст в определенной композиционной форме, отбирать речевые средства,...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира «Природные зоны России. Пустыни»
Познакомить с географическим положением зоны пустынь, ее особенностями, растениями и животным миром, деятельностью людей
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира
Сформировать у учащихся представление о природной зоне степей, познакомить с географическим положением зоны степей, её особенностями,...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconМероприятия Дата Примечания
Торжественное открытие Дней российско-немецкой дружбы 2012. Областной праздник немецкого языка «Deutsch. Warum nicht?». Концерт победителей...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconМуниципальное образовательное учреждение «Школа №14»
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconПрограмма для студентов. М.: Мпси, 2006 г. Составители: д ф. н., профессор Заманская В. В
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира icon«О влиянии красоты» — консультация для воспитателей «Нельзя растить...
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconТема. Работа над сочинением-рассказом по картине А. А. Пластова «Лето»
Ц е л ь: научить писать сочинение по картине, развивать умение учащихся не только описывать содержание картины, но и выражать своё...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconБ 1 Теория и методика обучения русскому языку
Познавательные процессы и их место в субъективной картине мира. Ощущения психическая сущность и биологическая основа. Восприятие...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск