Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода»





Скачать 188.75 Kb.
НазваниеРабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода»
Дата публикации04.03.2015
Размер188.75 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Культура > Рабочая программа
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сыктывкарский государственный университет»

Институт гуманитарных наук

Кафедра коми и финно-угорской филологии

УТВЕРЖДЕНО
Директор института
« » сентября 2012 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Дисциплины

«Введение в теорию перевода»

по направлению подготовки 032700 Филология

Магистерская программа

«Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»

Квалификация выпускника

Магистр


Сыктывкар 2012

1.Цель освоения учебной дисциплины

Цель - формирование профессиональных компетенций в области теории перевода с целью подготовки магистрантов для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области коми филологии в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере.

Основные задачи курса:

- ознакомить магистрантов с задачами и ролью перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, основными моделями перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях;

- выработать у обучающихся умение применять полученные теоретические знания в практической переводческой деятельности;

- научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения;

- научить проводить переводческий анализ, анализировать его поверхностную структуру и выявлять подлежащее передаче глубинное содержание;

- развить навыки работы с теоретической и справочной литературой;

- тренировать навыки работы на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.

- освоить принципы переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.
2. Место курса «Введение в теорию перевода» в ряду других дисциплин.

Дисциплина читается в соответствии с учебными планами, относится к блоку М.2.В.3.

Курс «Введение в теорию перевода» является важной частью общефилологической подготовки магистров филологии в области образования и культуры. Так как непременными условиями эффективного выполнения комплекса вышеперечисленных задач являются: а) совершенное владение государственными языками Республики Коми языком и культурой речи, б) владение изучаемым иностранным языком, в) глубокое знание теории языка, г) информационная компетентность обучаемого, изучение курса теории и практики перевода синтетически связано с теоретическими курсами «Межкультурная коммуникация», «Теория текста и дискурса», «Стилистика и литературное редактирование». Изучаемая дисциплина готовит прочную основу для ведения курсов по выбору «Двуязычие в Республике Коми» / «Языковая политика в Республике Коми»; «Коми-русские литературные связи» / «Коми-русские культурные связи»; является теоретической базой для изучения курсов по выбору «Официально-деловой перевод» / «Художественный перевод».

Изучение курса введения в теорию перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемых языков в их сопоставлении, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности в современном информационном обществе, ролью перевода в образовании и таким образом раскрывает взаимосвязь теории перевода с общегуманитарными и общепрофессиональными дисциплинами.
3.Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

Результаты освоения дисциплины определяются приобретенными компетенциями, способностью применять знания, умения, и личные качества в соответствии с задачами профессиональной деятельности.

Для успешного освоения курса должны быть сформированы следующие компетенции:

ОК-3 ( свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения); ПК-15 (владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров).

В результате изучения курса обучаемые должны

знать:

- концептуальные положения общей теории перевода;

- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;

- операционный состав переводческих действий, обеспечивающих оптимальный перевод;

- требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

уметь:

- применять полученные теоретические знания для осуществления успешной переводческой деятельности;

- вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных, другими источниками информации и использовать их в своем переводческом самообразовании;

- оценить качество перевода;

владеть:

- терминологической базой переводоведения;

- навыками предпереводческого анализа и сравнительно-сопоставительного анализа текста;

- информационно-поисковыми навыками.

Требования к обязательному минимуму содержания дисциплины

Предмет, задачи и методы теории перевода. Этапы развития перевода и переводоведения. Адекватность и эквивалентность перевода. Типы перевода. Информационное содержание перевода. Перевод как деятельность. Основные приемы переводческой деятельности. Лексические, грамматические и стилистические трансформации в переводе. Нормативные аспекты перевода.
4. Структура и содержание дисциплины

 Виды учебной работы



Виды учебной работы

5 семестр

ач/нед

ач/сем

Итого, ач

Лекции (Л)

0,5

8

8

Практические занятия (ПЗ)

0,5

6

6

в том числе аудиторные занятия в интерактивной форме

-

-

-

Самостоятельная работа студентов (СРС)

3

53

53

Зачет







зачет

Общая трудоемкость освоения дисциплины







72 ч.




 Формы текущего контроля и промежуточной аттестации

Формы текущего контроля
и промежуточной аттестации

Количество
по семестру (на 1 обучающегося)

Итого

(общее кол-во по группе)

Текущий контроль

Контрольные работы

1 (10-я нед.)

6

Рефераты

1(7-я нед.)

6

Доклады

2 (4-я, 5-я, 6-я нед.)

12

Промежуточная аттестация

Зачет

1

6

КАЛЕНДАРНО - ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН



Наименование разделов, тем

Количество часов по учебному плану

Максимальная нагрузка студентов (часов)

Аудиторная нагрузка

Самостоятельная работа

Формы текущего контроля

по теме, разделу

В том числе

Лекции

Семинар

Практич. работа

Лаборатор.

работа

1.

1. Предмет, задачи и методы теории перевода. Основные модели перевода.


8

Проверка конспекта

2










6


2.

2. История перевода с древнейших времен до наших дней.

8

Представление проекта презентации лекции

2










6

3.


3. Адекватность и эквивалентность перевода


8

Опрос

2










6

4.

4. Виды и типы перевода


8

Терминологический диктант







2




6

5.

5. Единица перевода. Переводческие стратегии.


8

Проверка конспекта

2










6

6.

6. Переводческие трансформации


12

Терминологический диктант







2




10

7.

7. Переводческий анализ текста


15

Проверка письменной работы







2




13




КСР




5



















Итого часов

72




8




6




53




Вид итогового семестрового контроля




зачет
















Содержание курса

Лекции

Предмет, задачи и методы теории перевода. Основные модели перевода.

I. Предмет, задачи и методы теории перевода.

1. Общая и частные теории перевода

2. Задачи теории перевода

3. Перевод как процесс и перевод как текстовой факт

4. Специфика переводческой деятельности

5. Методы перевода
История перевода с древнейших времен до наших дней.

  1. История и теория зарубежного перевода

  1. Перевод в странах Древнего Востока

  2. Переводы и переводческие концепции античной эпохи.

  3. Мировые религии и развитие перевода.

  4. Средневековый перевод и его особенности.

  5. Эпоха Возрождения и развитие перевода.

  6. Реформация и проблемы перевода

  7. Западноевропейский перевод XIX века.

  8. Зарубежная переводческая мысль XX века.

  1. История и теория перевода в России.

  1. Древнерусская культура и искусство перевода.

  2. Русский перевод XVIII века.

  3. Первая половина XIX века в истории русского перевода.

  4. Перевод и переводческая мысль в России во II половине XIX столетия.

  5. Основные тенденции развития перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки.


Адекватность и эквивалентность перевода

1.Понятие переводимости. Принцип относительной переводимости

2. Адекватность и эквивалентность

3. Типы эквивалентности перевода
Единица перевода. Переводческие стратегии.

I. Единица перевода

1. Единица перевода

2. Принципы членения текста

Переводческие стратегии.

1. Понятие переводческой стратегии

2. Предпереводческий анализ текста

3. Аналитический вариативный поиск

4. Анализ результатов перевода

5. Оценка качества перевода
Практические занятия
Виды и типы перевода

1. Устный последовательный перевод

2. Синхронный перевод

3. Синхронизация видеотекста

4. Перевод с листа

5. Коммунальный перевод

6. Письменный перевод

7. Машинный перевод

8. Особые виды обработки текста при переводе

Переводческие трансформации

1. Понятие переводческой трансформации.

2. Лексико-семантические замены.

3. Грамматические замены.
Переводческий анализ текста

1. Предпереводческий анализ текста.

2. Сравнительно-сопоставительный метод.

3. Анализ текста по выбору.
5. Образовательные технологии.

Основными способами освоения студентами ЗУН являются предусмотренные учебным планом формы лекция и практическое занятие. Наряду с традиционными транслирующими технологиями используются такие технологические приемы как синквэйн, мозговой штурм, проектирование, аудиторно и внеаудиторно используются электронные информационные ресурсы, проводятся творческие и аналитические работы.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Цель самостоятельной работы:

- закрепление, углубление, расширение и систематизация знаний, полученных во время аудиторных занятий;

- формирование способностей к самоорганизации;

- формирование исследовательских и практических умений;

- формирование умений и навыков самостоятельного умственного труда и развитие самостоятельности мышления специалиста.

При подготовке к практическим занятиям студенту следует руководствоваться следующими рекомендациями:



  1. При работе над конкретной темой необходимо обратить внимание на степень доступности базовых учебников, учебных пособий, указанных в списке рекомендованной учебной и универсально-справочной литературы.

  2. Приступая к работе над новой темой практического занятия, необходимо изучить в справочно-энциклопедической литературе содержание объема ключевых понятий, персоналии. Затем отразить основное содержание каждой статьи в тетради, дефиниции выписать в отдельный словарик и заучить.

  3. При работе с текстами необходимо обращаться к справочной литературе не только лингвистического, но и универсального характера, поскольку в лекциях и задаваемых текстах встречается очень много новых слов, значение которых является принципиально важным для адекватного понимания темы, уяснения ее связи с уже имеющимися знаниями и пройденными темами курса и специальности в целом (например, «Лингвистическая энциклопедия», словари). Следующим шагом является изучение основного списка литературы, с обязательным составлением краткого плана-конспекта каждого источника. Важным моментом является поэтапное прочтение всей рекомендованной литературы, поскольку в ней содержится большой объем нового для студента материала, без ознакомления с которым невозможно полноценное освоение темы.

  4. Усвоение связи изучаемой темы с уже освоенными темами и закрепление прочитанного.

.

Основными формами самостоятельной работы являются:

- работа с рекомендованной учебной литературой;

-изучение разделов, вынесенных на самостоятельную проработку;

- выполнение домашнего задания (составления конспекта научной и учебной литературы, выполнение упражнений и т.п.);

- подготовка к практическому занятию;

- выполнение контрольных работ;

- проведение научно-исследовательской работы;

– конспектирование статей, отдельных разделов монографий;

– изучение учебных пособий;

– изучение тем и проблем, не выносимых на практические занятия

– написание тематических докладов, рефератов и эссе на проблемные темы;

– аннотирование монографий, или их отдельных глав, статей;

– выполнение исследовательских и творческих и практических заданий;

Контроль СРС осуществляется при помощи промежуточного и итогового тестирования, написания в аудитории письменных контрольных работ, коллоквиумов, промежуточных зачетов и др.

В качестве контроля самостоятельной работы по курсу «Введение в теорию перевода» используются следующие формы:

– итоговый семестровый зачет;

– индивидуальные беседы и консультации с преподавателем;

– проверка рефератов и письменных докладов;

– проверка письменных переводов текстов;

– проведение групповых письменных контрольных работ с их проверкой;

– проверка конспектов практических занятий, источников, монографий и статей.

Самостоятельная работа по курсу «Введение в теорию перевода» включает в себя в качестве основных форм – подготовку к практическим занятиям, работу с конспектами учебных пособий и монографий, подготовку докладов, разработку презентаций, выполнение перевода.

Во время самостоятельной работы студенты должны написать реферат по одной из предложенных тем, составить презентацию.

ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ

1. Теоретические аспекты переводоведения.

2. Переводческие стратегии.

3. Из истории становления теории перевода.

4. Переводческие трансформации.

5. Портреты переводчиков.

6. Переводческая интерпретации.

ТЕМЫ ПРЕЗЕНТАЦИЙ

1.Из истории перевода.

2.Выдающиеся переводчики.

3. Перевод Библии.
Рекомендации по выполнению самостоятельной работы

Самостоятельная работа студентов по курсу направлена на закрепление и углубление знаний, полученных на лекционных и семинарских занятиях, а также на развитие у студентов творческих навыков, инициативы, умения организовывать свое время. При выполнении плана самостоятельной работы студенту необходимо не только прочитать теоретический материал в учебниках и учебных пособиях, указанных в библиографических списках, но и планомерно развивать оперативную память, вырабатывать правильное дыхание, дикцию, расширять активный словарный запас, совершенствовать умения работать со справочными материалами, включая электронные источники.

Для подготовки к практическим занятиям необходимо рассмотреть контрольные вопросы и разобрать задания, обратиться к рекомендуемой учебной литературе. На лекциях необходимо осмысленно воспринимать материал, делать краткие записи, задавать вопросы в случае непонимания отдельных положения, т.е. работать в интерактивном режиме с лектором.

При подготовке к практическим занятиям необходимо стремиться не к заучиванию материала лекции или учебника, а к его осмыслению, попытке связать изучаемый материал со знаниями из области практической грамматики, лексикологии, стилистики, истории литературы и др.

Подготовка к зачету должна осуществляться на основе лекционного материала, материала практических занятий с обязательным обращением к основным учебникам по курсу. Данный подход позволит исключить ошибки в понимании материала, облегчит его осмысление, позволит правильно произвести предпереводческий анализ текста и выполнить эквивалентный перевод предложения.

ТЕМЫ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

1. Индивидуально-авторское словотворчество и способы его воссоздания в переводе.

2. Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории.

3. Архаизмы в оригинале и в переводе.

4. Фразеологические единицы в оригинале и в переводе.

5. Этнокультурная специфика Республики Коми как моделирующий фактор переводческой деятельности.

6. Специфика перевода культурологических текстов.

7. Специфика перевода художественного текста

8. Особенности перевода поэзии

9. Перевод научных аннотаций

10. Оценка качества перевода

11. Переводческие неудачи: источники и способы предупреждения ошибок.
ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ

Зачетные задания включают: 1) теоретический вопрос; 2) предпереводческий анализ текста; 3) перевод предложения.

Теоретические вопросы

1. Объект, предмет, задачи и методы теории перевода. Общая и частные

теории перевода. Перевод как процесс и перевод как текстовой факт. Специфика переводческой деятельности.

2. Модели процесса перевода

Эволюция предметно-объектных отношений в теории перевода. Понятие модели перевода. Лингвистическая модель. Коммуникативная модель. Когнитивная модель. Психолингвистическая модель.

3. Адекватность и эквивалентность перевода

Понятие адекватности и эквивалентности перевода. Характеристика типов эквивалентности. Эквивалентность как максимальное соответствие структурной формы и информационного содержания текстов (ИЯ) и (ПЯ). Адекватность перевода как оптимальная передача структурно-информационного состава текстов (ИЯ) и (ПЯ). Адекватность как необходимое свойство эквивалентного перевода. Эквивалентность как факультативное свойство адекватного перевода.

4. Виды и типы перевода

Основания классификации переводов. Теоретическое описание устного,

письменного, синхронного, последовательного, одностороннего, двустороннего переводов, синхронизации видеотекста, перевода с листа, коммунального и машинного переводов. Особые виды обработки текста при переводе

5. Проблема выделения единицы перевода

6. Переводческие трансформации (приемы) при переводе словосочетаний Специфика перевода атрибутивных сочетаний

7. Переводческие трансформации (приемы) при переводе предложений

8. Специфика перевода фразеологических единств

9. Специфика перевода метафоры

10. Типы словарей и их использование в переводческой деятельности

11. Приемы перевода безэквивалентной лексики (лакун)

12. Приемы перевода неологизмов

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

1. Перевод текстов разных стилей (по выбору магистранта и преподавателя)

2. Переводческий анализ текста (по выбору магистранта и преподавателя).

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература. Дисциплина «Введение в теорию перевода» полностью обеспечена учебными и учебно-методическими печатными и электронными изданиями, научной литературой. 

в) программное обеспечение. Имеется необходимое программное обеспечение.

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы. MS Office, Internet Explorer.

Карта обеспеченности учебной литературой

ДО – 6 чел.


Основная литература

Львов М.Р. Основы теории речи: Учеб. пособие. М.: Академия, 2000. 247 с.

Дополнительная

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): Учеб. пособие. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.

Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология: методическое пособие. М., 1992. 128 с.

Любимов Н.М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – М.: Сов. Россия, 1982. 127 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

Перевод как лингвистическая проблема: Сб. ст. / Редкол.: Н.К. Гарбовский (отв. ред.) и др. – М.: Изд-во МГУ, 1982. 120 с.

Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода: учеб. Пособие для ин-тов иност. яз. М.: Изд-во Иностр. Лит. 1953. 335 с.

15

6

1

1

1





8. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Освоение дисциплины предполагает использование академической аудитории для проведения практических занятий с необходимыми техническими средствами (компьютер, проектор, доска). Компьютерный класс (компьютер МХР Pentium, монитор LG), принтеры, мультимедиа проектор –1. Терминалы к сети Internet.

По основным разделам дисциплины имеются информационные ресурсы и обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочным и поисковым системам.

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 032700 Филология

Магистерская программа

«Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»

Автор – к.ф.н. Остапова Е.В.

Рецензенты – д.ф.н. Пахорукова В.В., профессор кафедры литературы КГПИ;

к.пед.н. Лимерова В.А. - с.н.с. ИЯЛИ КНЦ УрОРАН

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconРабочая программа дисциплины «Квантовая теория»
Курс включает теорию измерений, теорию моментов, описание поведения квантовомеханической материальной точки в полях, теорию рассеяния,...
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconРабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление
Введение в теорию межкультурной коммуникации: рабочая программа / авт сост. К. Ю. Ереметова. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 19 с
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconПрограмма дисциплины «Введение в теорию политики»
Программа предназначена для обучающихся, изучающих теорию политики в качестве обязательной дисциплины
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconА. Л. Исаев, А. М. Чеповский введение в теорию баз данных
Введение в теорию баз данных: Учебно-методическое пособие по курсам «Вычислительная техника и информационная технология» и «Базы...
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconВведение в классическую теорию тестирования Linda Croker, James Algina:...
Положения о рабочей программе мбоу «Тайсугановская оош». Программа детализирует и раскрывает содержание стандарта, определяет общую...
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Содержание разделов и тем дисциплины Раздел I. Введение в экономическую теорию
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Введение в теорию журналистики» для студентов заочной формы обучения по специальности...
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconПрограмма дисциплины «Введение в экономическую теорию»
Дипломированного специалиста по специальностям Экономическая теория (080101), Мировая экономика (080102), Финансы и кредит (080105),...
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconА. Ю. Антоновский Никлас Луман: социально-эпистемологическое введение в теорию социальных систем
Никлас Луман: социально-эпистемологическое введение в теорию социальных систем. 1
Рабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода» iconКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск