Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту





НазваниеИздание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту
страница10/65
Дата публикации08.08.2014
Размер7.67 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   65
Глава 2

тивной интерпретации) могут быть поняты и в том и в другом смысле. Двузначность приведенных выше предложений можно объяснить только одним способом — признанием того, что организующие их глаголы многозначны. Таким образом, при семантической интерпретации предложений с глаголами типа обижаться необходимо обращение к правилам зачеркивания, а для предложений с внешне похожими на них глаголами типа белеть такая необходимость не возникает никогда, потому что стативные и начинательные значения у них выделены в качестве самостоятельных лексических единиц.

б. Зачеркивание совпадающей части сочетающихся значений. Как уже говорилось, второй случай зачеркивания представлен такими словосочетаниями АВ, части которых (слова А и В) имеют общие семантические компоненты): А = TY', В = 'YX', АВ = 'PY + YX' = 'PYX'. Термины «повторение», «дублирование», «итерация», «семантическое согласование» отражают не существо описанного семантического процесса, а только его общие условия. Более удачен в этом отношении используемый Н. Н. Леонтьевой термин «компрессия», однако он неупотребителен в других лингвистических дисциплинах, трактующих принципиально аналогичные явления; ср. гаплологию в морфонологии и словообразовании. По аналогии с этими явлениями мы будем называть этот тип зачеркивания семантической гаплологией.

Семантическая гаплология происходит отнюдь не всякий раз, когда в значениях синтаксически связанных слов имеются повторяющиеся компоненты Можно наметить три группы случаев: 1) повторяющиеся компоненты значений синтаксически связанных слов обеспечивают семантическую связность текста и поэтому неустранимы, хотя никакой другой роли не играют, например, Врач лечит, Нож режет, лечить болезнь, есть пищу (ср. также читать книгу, пить воду), стричь ножницами (ср. также рубить топором, клеить клеем), лететь на самолете (ср. также плыть на судне, ехать на поезде), лететь по воздуху (ср. также плыть по реке) и др. (см. с. 13); такое повторение в особенности характерно для словосочетаний, состоящих из лексического параметра Real или Fact и его дополнения; 2) повторение какого-то семантического компонента слова А в синтаксически связанном с ним слове В необходимо для усиления (выделения, подчеркивания) этого компонента, например, совсем слепой, подниматься (все) выше, опускаться (все) ниже, продвигаться вперед, отступать назад и т. п.; заметим в связи с этими примерами, что изучение механизмов подчеркивания и случаев, когда элемент значения перерабатывается в оператор подчеркивания, является настоятельной необходимостью; 3) повторяющийся компонент семантической роли не играет и может быть сокращен — семантическая гаплология в собственном смысле слова (даже в этом случае может оказаться необходимым запомнить, что в

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==89

предложении имел место семантический повтор, потому что он мог выполнять определенную стилистическую или иную несемантическую функцию).

Семантическая гаплология представлена прежде всего очень широким классом словосочетаний самых различных синтаксических типов, имеющим следующую общую семантическую структуру: Х —> Y, где Х — слово с родовым значением, а У — обозначение вида этого же рода. Поскольку 'Y' — видовое понятие, в него целиком входит родовое понятие 'X', т. е. У = 'X —> Р', где 'Р' — видовой признак. Правило зачеркивания выглядит следующим образом (X и У— родо-видовая пара): Х —> У = 'X —> Х —> Р' = 'X —> Р'. Пример: борьба = 'процесс В', тогда процесс борьбы = (по определению борьбы) 'процесс процесса В' = (по правилу зачеркивания) 'процесс В' = (по определению борьбы) борьба. Это семантическая гаплология объясняет природу сформулированного Жолковским и Мельчуком (1967) правила равнозначного преобразования Х = Ао(Х) + Gener(X), которому подчиняются и все приводимые ниже примеры: воздействие давлением = давление, процедура анализа = анализ, чувство уважения = уважение, состояние паники = паника и т. п.; готическая архитектура = готика, гречневая крупа = греча, лингвистическая наука = лингвистика, паническое состояние = паника и т. п.; говорить шепотом = шептать, двигаться ползком = ползти и т. п.; (ящик) красного <оранжевого, желтого... > и/вета = красный <оранжевый, желтый>... ящик, блестящим образом = блестяще (о перифразировании наречий типа блестяще, по-деловому и т. п. см. Брож 1971).

Другой тип семантической гаплологии реализуется в словосочетаниях с так называемым дополнением содержания, или родственным дополнением (см. Есперсен 1924: 156, Пешковский 1935: 262): жить тяжелой жизнью = жить тяжело, идти быстрым шагом = идти быстро, прожить долгую жизнь = прожить долго, улыбаться ласковой улыбкой = улыбаться ласково, умереть смертью героя = умереть геройски и т. п. Дополнение содержания является обычно производным от глагола Х именем действия или состояния типа So (X). So (X) — чисто синтаксическое производное, т. е. производное без всяких семантических приращений; поэтому словосочетание вида Х —> So(X) семантически равносильно словосочетанию Х —> X, и правило зачеркивания становится очевидным: Х —> Х = X. Подчеркнем, что оно не универсально; рассмотренный материал позволяет лишь утверждать, что в область его действия попадают словосочетания указанного выше типа.

Характер повторяющегося компонента далеко не безразличен для правил зачеркивания, и существуют такие значения, которые, по-видимому, никогда или почти никогда не зачеркиваются, сколько бы они ни повторялись. Не зачеркивается, например, как мы уже говорили выше (см. с. 65), значение высокой степени: высокие иены — не то же самое, что очень высокие иены, пре-

 

К оглавлению

==90

                                                                          Глава 2

красное лицо — не то же самое, что невыразимо прекрасное лицо, нестись — не то же самое, что стремительно нестись. В пользу этого утверждения свидетельствуют как будто и некоторые психометрические эксперименты (см. Клифф 1959).

Итак, существуют значения, которые, будучи повторены в определенных условиях, зачеркиваются. С другой стороны, существуют значения, которые могут повторяться, не создавая никакой семантической избыточности, т. е. не требуя зачеркивания. Всякий раз, когда в языке возникает такая поляризация фактов одного и того же порядка относительно каких-то правил, можно ожидать, что в нем есть обширная область промежуточных явлений, допускающих любую из двух полярных интерпретаций. Рассмотрим некоторые из этих явлений.

в. Зачеркивание или многозначность: неединственность описаний16. Выше мы сказали, что в словосочетаниях типа (ящик) красного цвета и т. п. происходит семантическая гаплология: в окончательном толковании словосочетания остается один компонент 'цвет' - против двух в его первоначальной семантической записи, так что (ящик) красного цвета синонимично красный (ящик). Теперь рассмотрим словосочетания человек высокого роста и высокий человек. На первый взгляд кажется, что этот случай ничем не отличается от случая цветообозначений и что на него надо распространить то же правило зачеркивания. Такова, видимо, одна из возможных альтернатив, и мы, признав с некоторыми оговорками (см. с. 65) ее право на существование, не будем больше о ней говорить.

Переходя к другим возможностям, заметим, что словосочетания высокий человек — человек высокого роста не во всем подобны словосочетаниям красный ящик — ящик красного цвета. Рост — имя шкалы, на которой высокий <нижий> обозначает определенную область; цвет играет точно такую же роль по отношению к красный, оранжевый, желтый, зеленый и другим конкретным цветообозначениям. Однако в дополнение к этому цвет является еще и родовым термином для конкретных цветообозначений, а рост родовым термином для высокого и низкого не является. Такую функцию выполняют прилагательные большой и маленький, и, пользуясь этим обстоятельством, мы могли бы построить толкование высокого и низкого по классическому образцу: genus proximum ('большой', 'маленький') и differentia specifica ('по росту', 'в высоту', т. е. в вертикальном измерении). Таким образом, высокий (человек) ^ '(человек) большого роста', низкий (человек) S '(человек) маленького рос-

16 Тема неединственности семантических описаний уже обсуждалась нами в связи с другой проблемой (см. с. 64). Рассмотренный там материал имеет прямое отношение и к вопросу, которому посвящен данный раздел.

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==91

та'. Но человек большого <маленъкого> роста и человек высокого <низкого> роста полностью синонимичны (чего нельзя сказать о словосочетаниях большой <маленъкий> человек — высокий <низкий> человек). Эту синонимию можно объяснить либо действием правила зачеркивания (см. выше), либо синонимией самих прилагательных высокий — большой и низкий — маленький в контексте слова рост. Тогда значения прилагательных должны быть расщеплены: высокий <низкий> 1 = 'выше <ниже> нормы' = 'больше <меньше> нормы в высоту', ср. высокий <низкий> человек <столб, дом>, а высокий <низкий> 2 = 'больше <меньше> нормы по размеру', с сочетаемостным ограничением «со словом рост в качестве главного». В результате усложняется (пополняется новым значением) семантическая структура слов высокий и низкий, но зато упрощаются правила выбора информации из той части словарной статьи, которая посвящена данному значению слова17. Поясним, что мы имеем в виду.

В разных значениях прилагательные высокий и низкий имеют разные (квази)синонимы. Высокий 1 синонимизируется, с той или иной степенью полноты, с прилагательными рослый, длинный, долговязый, а высокий 2-е прилагательным большой. Низкий 1 имеет в качестве квазисинонима слово приземистый, а низкий 2 — слово маленький. Из сказанного следует, что (квази)антонимы высокого 1 и высокого 2 (соответственно низкого 1 и низкого 2) тоже не совпадают. По-разному употребляются сравнительные степени этих прилагательных. Фразы Петр выше <ниже> Ивана вполне правильны, а фразы 7Pocm Петра выше <ниже> роста Ивана, по-видимому, некорректны; более правильными, хотя и не идиоматичными, были бы высказывания Рост Петра больше <меньше> роста Ивана16. Если бы мы не расщепили рассматриваемые употребления прилагательных на два значения, нам пришлось бы сформулировать, в тексте словарной статьи высокий <низкий> многочисленные частные правила, ограничивающие возможность использования тех или иных синонимов, антонимов, форм сравнительной степени строго определенными контекстуальными условиями. Второе решение никаких дополнительных правил такого рода не требует.

Оба описания дают полную и непротиворечивую картину фактов, и, следовательно, мы не можем отдать предпочтение ни одному из них, если руководствуемся только критериями полноты и непротиворечивости. Поэтому для выбора оптимального решения необходимо привлечь какие-то дополнитель-

17 С. Ульман писал: «Можно рекомендовать в качестве золотого правила в сомнительных случаях отдавать предпочтение более тесной из двух альтернативных связей: различиям в употреблении против полисемии и полисемии против омонимии» (Ульман 1951: 115). Мы в данной работе приходим к другим выводам и пользуемся другими критериями для выбора решения.

18 В семантически правильных и идиоматичных фразах Петр выше <ниже> Ивана ростом действует правило зачеркивания.

 

==92

                                                                          Глава 2

ные соображения, например, соображения экономичности и простоты, которые, как хорошо показал А. А. Зализняк (Зализняк 1964: 29), всегда, хотя бы в неявном виде, использовались в лингвистике. Первое описание кажется более экономным, потому что в нем не нужно расщеплять значения, а второе — более простым, потому что для него не нужно особых правил выбора информации из словарных статей. В таких ситуациях бывает трудно решить, какое из двух описаний предпочтительней, но некоторые общие соображения свидетельствуют скорее в пользу простых решений. Правила должны образовывать замкнутую, закрытую систему; между тем никак не контролируемое умножение частных правил выбора синонимов, антонимов, производных и т.п. рискует сделать ее открытой. Наоборот, словарь является по самой своей природе незамкнутой, открытой системой, и поэтому увеличение числа лексических единиц никакими серьезными последствиями для описания не грозит.

Рассмотренный нами пример — прилагательные высокий и низкий — конечно, не изолированное явление в семантике русского языка. Указанными свойствами обладают и некоторые другие параметрические прилагательные. Примеры: дорогой шкаф <товар> (синоним — дорогостоящий, сравнительная степень — дороже, производные — дорожать, дороговизна) — дорогая иена ((квази)синонимы — высокая, большая, непомерная, своей сравнительной степени нет, «семантическое производное» — расти: Товары дорожают = Цены на товары растут); дешевый шкаф <тЬвар> ((квази)синонимы — грошовый, копеечный, сравнительная степень — дешевле, производные — дешеветь, дешевизна) — дешевая иена (синонимы — низкая, небольшая, своей сравнительной степени нет, «семантическое производное» — падать: Товары, дешевеют = Цены на товары падают)19. Ср. также старшие <младшие> ребята — старший <младший> возраст, пожилой человек — пожилой <преклонный> возраст, с аналогичными различиями.

В пользу второго решения свидетельствует и тот факт, что у многих параметрических прилагательных есть только одно из двух рассматриваемых значений (быстрая лань, медленная черепаха, но не "быстрая <медленная> скорость; скорости бывают высокие <большие> или низкие <малые>. В том же значении 'большой по интенсивности' прилагательные высокий и низкий сочетаются со словом температура, но значения 'большой <маленький> по температуре' (в сочетании с именами физических предметов) у них нет. Прила-

В словарях семантическая структура таких прилагательных описывается недостаточно последовательно. Иногда рассматриваемые нами употребления считаются реализациями одного и того же значения прилагательного (ср. высокий — низкий), а иногда — оттенками значения (ср. дорогой — дешевый).

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==93

гательные горячий и холодный, наоборот, значат только 'большой <маленький> по температуре' (горячий <холодный> песок) и не имеют значения 'большой <маленький> по интенсивности' в сочетании со словом температура (отсутствуют словосочетания *'горячая <холодная> температура).

Помимо параметрических прилагательных двоякую интерпретацию — с зачеркиванием, но без расщепления значений или без зачеркивания, но с расщеплением значений — допускают некоторые интересные классы существительных типа воля, качество, темперамент, характер и др. под. (см. с. 64).

С параметрическими прилагательными типа высокий, широкий, глубокий, длинный, тяжелый, быстрый и некоторыми другими связана еще одна интересная возможность построения альтернативных описаний. В краткой форме в конструкции с вопросительными словами как, насколько они могут обозначать не большой размер, а шкалу соответствующего размера. Спрашивая Насколько <как> высок пограничный столб7, Насколько широк <глубок> ручей в верхнем течении?, Насколько <как> длинны каналы Марса?, мы интересуемся просто числовым значением высоты, ширины, глубины или длины названных предметов, а не тем, насколько это числовое значение превосходит нормальное. Вполне естественным ответом на вопрос Насколько широк <глубок> ручей в верхнем течении? является предложение Он очень узкий <мелкий>.

Рассмотренные факты допускают два альтернативных описания. В первом из них значения большого размера и шкалы трактуются как разные значения соответствующих прилагательных; во втором значение шкалы вырабатывается из значения большого размера специальным правилом зачеркивания, действующим в определенных морфологических, синтаксических и лексических условиях. Описание первого типа безусловно предпочтительно для таких языков, где прилагательные со значением большого размера имеют значение шкалы и в других конструкциях, ср. англ. ten years old или нем. zehn Jahre alt 'десятилетнего возраста'. Для русского языка более эффективным может оказаться описание второго типа.

Аналогичным образом устроены слова свора, стая, табун и т. п. Они могут быть описаны как неточные синонимы: свора s 'совокупность собак...', стая s 'совокупность волков или птиц...', табун ^ 'совокупность лошадей...'. Тогда для употреблений типа свора собак, стая волков, табун лошадей необходимо будет предусмотреть правило сложения значений, которое позволит сокращать повторяющиеся смыслы 'собак', 'волков', 'лошадей' и т. д. С другой стороны, можно считать, что названные значения реализуются только в случаях абсолютивного употребления, что касается словосочетаний свора собак и других подобных, то в них реализуется другое значение существительных свора, стая, табун — 'совокупность животных, названных зависимым существительным',— и в этом значении они суть точные синонимы с сочетаемостными различиями.

 

==94

                                                                        Глава 2

Проиллюстрируем, наконец, возможности альтернативных решений на материале глагольной лексики. Такая возможность существует по крайней мере для двух больших классов глаголов: 1) производных от прилагательных с семантической структурой типа 'становиться больше <меныпе>', 2) глаголов, являющихся значениями лексических функций типа Funci, Operi.

Глаголы типа увелшиваться и уменьшаться, подобно прилагательным большой и маленький, имеют различные свойства в следующих двух классах употреблений: (а) в сочетании с именами конкретных пространственных предметов (ср. Шар <пещера, стена> увеличивается, Каравай уменьшается), (6) в сочетании с абстрактными существительными, обозначающими размер тела в том или ином измерении или измерениях (ср. Объем шара увеличился <уменьшился>, Площадь под озимыми увеличивается <уменьшается >, Длина подъездных путей увеличивается <уменьшается> и т. п.). Интерпретация с зачеркиванием выглядит так же, как для параметрических прилагательных: у глаголов (в рамках рассматриваемых употреблений) усматривается одно значение: 'становиться больше <меныпе> по размеру'. В сочетаниях типа (а) указанное значение реализуется в полном объеме, а в сочетаниях типа (б) компонент 'размер' накладывается на соответствующий компонент слов длина, размер, объем и т. п. и зачеркивается. Интерпретация с расщеплением значений и без зачеркивания очевидна; в ее пользу говорит наличие особых синонимов, антонимов и производных у каждого из значений (ср., в частности, глаголы возрастать и сокращаться, у которых есть значение типа (а) и нет значения типа (б)).

Рассмотрим в заключение случаи типа Огонь горит, Ветер дует и др. под., в которых глаголы являются лексическими функциями типа Func от соответствующих существительных. Представлено ли в этих фразах то же самое значение глаголов гореть, дуть и т. д., что и во фразах Дрова горят, Изба горит, Великан дует, или какое-то другое? Если допустить первое, то для получения правильной семантической интерпретации рассматриваемых нами предложений необходимо будет пользоваться правилом зачеркивания совпадающей части смысла. Для слов огонь и гореть она очень значительна, поскольку гореть значит 'выделять огонь'. Если допустить второе и постулировать два разных значения (Дрова горят 1 — Огонь горит 2), необходимость использовать правило зачеркивания отпадает. По причинам точно того же порядка, что и обсуждавшиеся выше, мы и в этом случае отдаем предпочтение второму решению.

Даже если этими двумя решениями не исчерпываются все возможности адекватного описания упомянутых выше фактов, мы можем ими ограничиться, потому что они в достаточной мере иллюстрируют защищаемый в этом параграфе тезис — принципиальную неединственность семантических описаний.

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==95

ТРЕБОВАНИЯ К ТОЛКОВАНИЯМ И К ТОЛКУЕМЫМ ВЫРАЖЕНИЯМ

При толковании лексических значений обычно руководствуются двумя следующими требованиями: 1. Толкуемое значение должно определяться через более простые значения и тем самым в конечном счете сводиться к небольшому набору элементарных (неопределяемых) значений — слов семантического языка, что позволяет избежать тавтологического круга в толкованиях. Практически это сводится к тому, что определяемое слово А должно истолковываться не менее чем через два других слова В и С, каждое из которых должно быть семантически содержательно. Обычные в словарях определения типа арестовывать = 'подвергать аресту', беседовать = 'вести беседу', помогать = 'оказывать помощь' лишь внешним образом удовлетворяют этому требованию, потому что лексическое значение отглагольных существительных арест, беседа и помощь, во всяком случае, не менее сложно, чем значение соответствующих глаголов. 2. Определяющие значения 'ВС' должны быть необходимы и достаточны для определяемого значения 'А' (должны быть перечислены все семантические компоненты А, и только они, определение должно быть точной синонимической перифразой определяемого).

Оба требования хорошо известны в лексикографии (см., например, РейДебов 1966), но в словарях часто нарушаются, потому что их последовательное проведение далеко не так просто, как кажется на первый взгляд. Ниже они рассматриваются более подробно в связи с теми эвристическими приемами, использование которых облегчает (но не гарантирует) обнаружение всех и только существенных компонентов значения.

Покажем, почему соблюдение этих требований полезно или даже необходимо. Если толкования строятся ступенчато и шаг за шагом сводят сложные значения к более простым вплоть до элементарных, то тем самым указываются в явном виде все связи данного значения с родственными ему значениями и демонстрируется последовательно иерархическая организация лексикосемантической системы языка. Это создает основу для построения разного рода семантических группировок слов, с одной стороны, и для формулировки правил преобразования синонимических и импликативных — с другой. Определим ультиматум Х-а Y-y как 'предъявляемое Х-ом к Y-y требование Т, невыполнение которого Y-ом в течение обусловленного небольшого времени с неизбежностью влечет осуществление угрозы Х-а причинить Y-y зло'. Явное указание семантических отношений между ультиматумом, требованием и угрозой оказывается достаточным основанием для следующих импликативных преобразований: Х предъявил Y-y ультиматум => Х обратился к Y-y с требованием, Х предъявил Y-y ультиматум => Х угрожает Y-y. Более того, при не-

 

==96

                                                                         
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   65

Похожие:

Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconРукопись подготовлена при поддержке Российского Гуманитарного научного...
О внесении изменений в приказ министерства сельского хозяйства Новосибирской области от 26. 12. 2011 №194-нпа
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКнига написана при финансовой поддержке Российского Гуманитарного...
Издание осуществлено при благотворительной помощи ОАО «лукойл», зао «Лукойл-информ»
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Издание подготовлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда и Международного научного фонда
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Фонда Первого Президента РФ б. И. Ельцина. Выражаем благодарность директору Фонда Т....
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПостмодернизм Илья Ильин Ильин Илья Постструктурализм, Деконструктивизм,
Книга издана при финансовой поддержке российского гуманитарного научного фонда (распоряжение ргнф ж 96-4-6д/24)
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрофессиональные способности В. Д. Шадриков
Книга подготовлена на основе исследований, выполненных при финансовой поддержке Научного фонда гу-вшэ в рамках научно-исследовательского...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconСписок печатных работ И. А. Ревякиной 1998
Н. В. Дроздовой // М. Горький. Неизданная переписка с Богдановым, Лениным, Сталиным, Зиновьевым, Каменевым, Короленко. Серия «М....
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКонкурс грантов Российского гуманитарного научного фонда
Сборник статей по итогам заседания Совета по образованию и науке при ктс снг, г. Минск, 19 апреля 2012 г. Под общей редакцией доктора...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПроект единые правила комплектования, учета, хранения, реставрации...
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconВ интеллектуальную историю америки
Исследование выполнено при поддержке Научного фонда Государственного Университета – Высшей Школы Экономики, грант №07-01-79
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПроект
Национальные игровые, научно-популярные и анимационные фильмы, созданные при государственной финансовой поддержке (далее – фильмы,...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconДоступность налоксона — это еще один шанс
Данное издание выпускается при финансовой поддержке программы здравоохранения matra министерства иностранных дел Королевства Нидерландов...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconМежрегиональная Правозащитная Группа Воронеж / Черноземье Центр Развития...
Бюллетень издается при финансовой поддержке фонда Джона Д. и Кэтрин Т. МакАртуров
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКонкурс грантов Правительства Оренбургской области и Российского гуманитарного научного фонда
На основании статьи 35 Федерального закона от 06. 10. 2003 №131-фз «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconНезаконного оборота природных драгоценных
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПриказ Минфина РФ от 29 августа 2001 г. N 68н
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск