Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту





НазваниеИздание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту
страница11/65
Дата публикации08.08.2014
Размер7.67 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   65
Глава 2

которых дополнительных условиях У принял ультиматум Х-а => Y выполнил требование Х-а и т, п.

Перейдем ко второму требованию и рассмотрим два случая, когда предполагаемые им условия не соблюдены. Допустим, что глагол кончать определяется отсылкой к прекращать, т. е. эти два глагола семантически полностью уравниваются (такое допущение не выходит за рамки возможного в существующей практике описания значений). Тогда при автоматическом перифразировании ничто не помешает модели преобразовать предложение Он кончил работу в предложение Он прекратил работу, хотя с точки зрения носителя языка здесь возможно противопоставление. Очень существенным элементом значения кончать, не отраженным в определении, является указание на достижение естественного предела действия: прекращают работу в любой момент, а кончают скорее тогда, когда в соответствии с принятыми в данной ситуации нормами больше ничего не остается делать. Модель увидела синонимию там, где ее нет, в результате того, что в нее было заложено недостаточно полное толкование кончать. Легко догадаться, что если имеет место противоположная ситуация (в значение слова Л = 'ВС' включена лишняя семантическая составляющая 'X'), то модель не увидит синонимии там, где она фактически имеется.

Подчеркнем (в отличие от Рей-Дебов 1966), что, с нашей точки зрения, текст определений, принадлежащий метаязыку, не должен и в общем случае не может быть идиоматичным русским (французским и т. д.) текстом, хотя бы потому, что в нем встречаются слова ('каузировать', 'пустота''), для которых в естественном языке не находится прямых соответствий. Характерно, что многие удачные определения толковых словарей обнаруживают отклонения от стилистических, лексических и даже синтаксических норм данного языка, а определения, в которых лексикограф — не как ученый, а как носитель языка — уступает своему естественному желанию выражаться идиоматично, часто содержат неточность. Примером первых могут служить создавать = 'делать существующим', некого = 'нет никого такого, кого бы', лежать = 'находиться всем телом на чем-н. в горизонтальном положении'. Примером вторых могут служить определения баллотироваться = 'выставлять свою кандидатуру для баллотировки', волноваться (о море) = 'приходить в волнение', грезить = 'погружаться в грезы', где глаголам баллотироваться, волноваться и грезить приписано значение начинательности, которого в действительности в них нет. Более (но не вполне) правильными были бы толкования 'иметь свою кандидатуру выставленной для баллотировки', 'быть в волнении', 'быть в грезах', которые для современного русского языка идиоматичными, конечно, не являются.

Рассмотрим теперь условия, которым должна удовлетворять структура толкуемого выражения. Прежде чем их сформулировать, разберем тот материал, который вынуждает нас вообще иметь с ними дело. Во всех толковых

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==97

словарях русского языка репутация определяется через мнение; ср. репутация =- 'создавшееся общее мнение о достоинствах и недостатках кого-чего-л.' Эта формулировка, строго говоря, неверна, так как она трактует репутацию как разновидность мнения. В действительности репутация и мнение обнаруживают интересное залоговое различие, сводимое к различию между глагольными формами (точнее, глаголами) считаться и считать: NN считается (у них) хорошим = NN имеет у них хорошую репутацию, но Они считают NN хорошим ^ Они имеют об NN хорошее мнение. Следовательно, репутация и мнение — неточные конверсивы: репутация А среди Х-ов ^ 'мнение Х-ов об А'. В этом случае, как и во многих других случаях конверсивности (строить — строиться, любить — нравиться и т. д.), нельзя добиться того, чтобы конверсивам были поставлены в соответствие принципиально различные толкования. В силу семантической неравноправности конверсивов в естественном языке (см. главу пятую и ел.) на оба слова распространяется то толкование, которое приписано исходному слову, т. е. слову, обозначающему «прямое» отношение. Тем не менее, поскольку конверсивы — не синонимы, различие между теми и другими должно быть как-то фиксировано. Так как в тексте толкований оно не может быть выражено, нам остается только одно — попытаться выразить его через какое-нибудь различие в структуре толкуемых единиц или (более точно) через различие в их моделях управления. Вернемся к нашему примеру. Слова мнение и репутация синтаксически двухвалентны; различие между ними состоит в том, что первая валентность слова мнение — субъектная (ср. мнение Х-ов), а вторая — объектная (ср. мнение об Л), в то время как у слова репутация первая валентность — объектная (ср. репутация Л = 'то, что об А думают'), а вторая — субъектная (ср. репутация среди Х-ов = 'то, что Х-ы считают'). Теперь ясно, каким образом можно истолковать репутацию через мнение, одновременно не приравнивая их друг к другу в качестве синонимов: репутация А среди Х-ов = 'общее мнение Х-ов о достоинствах и недостатках А'.

Уже этот пример показывает, что в общем случае толкуемой единицей должно быть не отдельно взятое слово, а содержащее его выражение вида XPY, где Р — толкуемое слово, а Х и У — переменные, сообщающие данному выражению форму предложения или словосочетания. Это требование, хорошо (хотя и с другой точки зрения) известное теоретической семантике (см. с. 30, 42), не может не показаться несколько необычным лексикографупрактику. Поэтому полезно показать, что проблема, возникшая перед нами при толковании слова репутация, порождается не несколькими частными и изолированными явлениями, но массовым материалом.

Рассмотрим, например, тип приставочных глагольных производных на пере-, в котором эта приставка имеет значение кратности: переболеть (всеми бо-

 

==98

                                                                          Глава 2

лезнями), перебывать (во всех местах), перецеловать (всех девушек) и т. п., см. с. 85. Если бы такие глаголы обозначали только распространение действия на многие объекты (места и т. п.), как в наших примерах, не возникало бы никаких трудностей с их толкованиями: перебывать = 'быть неодновременно во всех местах', перецеловать = "поцеловать неодновременно всех' и т.д. Известно, однако, что они с таким же успехом могут обозначать и ситуации, в которых данное действие производят многие субъекты: Дети переболели корью, Много народу перебывало на выставке и т. п. В таких случаях часто используется следующая форма толкования: переболеть = 'перенести какую-л. болезнь' (о всех, многих), перебывать = 'побывать в разное время где-л., у кого-л.' (о всех, многих). Приведенные толкования имеют два недостатка: во-первых, элемент значения слова подается в форме, не отличимой от формы описания сочетаемости; во-вторых, остается неясным, относится ли это указание к многим субъектам или многим объектам (местам и т. д.). Чтобы избежать этой неясности, значение глагола расщепляется иногда на два разных оттенка или даже на два разных значения; у перебывать, например, кроме упомянутого выше значения усматривается отдельное значение 'побывать всюду, во многих местах'. Между тем употребления типа Его дети переболели всеми детскими болезнями <перебывали во всех крупных городах страны> с очевидностью свидетельствуют о том, что в этих случаях реализуется одно и то же (дизъюнктивно организованное) значение глагола (см. с. 85—86). Достаточно, однако, поставить такой глагол в сентенционную форму и толковать именно ее, чтобы сразу решить все трудности: А перебывал в С = 'все А неодновременно были в С или А был неодновременно во всех С'.

Та же некорректность содержится в толковании глаголов типа белеть, краснеть, темнеть, чернеть (в стативном значении): белеть = 'виднеться (о чём-л. белом)'. Здесь самый важный компонент значения введен в форме, типичной для описания сочетаемости; и в этом случае более корректной была бы формулировка А белеет = ' Виден белый А'.

Кроме семантически несамостоятельных конверсивов (репутация, строиться, нравиться и многих других) и глаголов названных выше классов, к числу слов, лексическое значение которых трудно или невозможно истолковать вне сентенционной формы, относятся наречия и местоимения типа некого, нечего, некуда, негде, неоткуда, модальные слова и частицы типа всего, даже, еще, жаль, неймется, только, уж, целый (целых восемь книг), слова с так называемыми предикативно характеризующими значениями типа бестолочь, не дурак (выпить, приударить за кем-л.), предикаты, в которые входит отрицание, и многие другие. Все попытки их истолкования вне сентенционной формы приводят к неестественным, неверным, двусмысленным или бессодержательным определениям. Нельзя, например, толковать взятый отдельно глагол допускать = 'не каузировать не мочь', так как неясно, чьи действия —

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==99

субъекта или объекта — отрицаются вторым 'не' (А не допускает В к Х-у = 'А не каузирует В не мочь делать X'). Указание, что даже — усилительная и выделительная частица, почти ничего не говорит нам о значении этого слова: ведь и уж — точно такая же частица (ср. определение А. Вежбицкой на с. 33). Равным образом не могут быть признаны достаточно содержательнымитолкования бестолочь = 'о бестолковом человеке', жаль = 'о чувстве жалости', стыдно = 'о чувстве стыда' и т. п. Корректнее было бы определение Х-у жаль, что Р = 'X жалеет, что Р' (с дальнейшим толкованием этого последнего). По существу, именно по этому пути идет СО, когда вводит для толкования выражения не дурак следующую, фактически сентенционную форму: не дурак (сделать что-н.) = 'любит и умеет сделать что-н.'

Стремясь не слишком порывать с традицией, в дальнейшем везде, где это допустимо, мы толкуем отдельное слово, но в тех случаях, когда это оказывается невозможным, берем в качестве входа для толкования форму словосочетания или сентенционную форму.

Рассмотрим теперь некоторые эвристические приемы, облегчающие, хотя и не гарантирующие, нахождение правильных толкований в трудных случаях семантического анализа. Почти все эти приемы интуитивно известны каждому лексикографу-практику, но в явной и систематической форме они как будто, не излагались.

1. Анализ ситуации. Костер определяется в словарях как 'горящая куча дров, сучьев'. Представим себе, однако, кучу дров или сучьев, горящую в печке или камине; очевидно, ее нельзя назвать костром. Существенным свойством костра является незамкнутость, открытость ближайшего к нему пространства. С другой стороны, костер не обязательно разводят на основе дров или сучьев — материалом для него может послужить и солома; существенно, однако, использование твердого топлива, потому что огонь на основе керосина, спирта или иной горючей жидкости, даже если он зажжен на открытом месте, еще не костер. Заметим, наконец, что костром по-русски можно назвать а) устройство для получения огня, подготовленное для горения, но еще не горящее (ср. Костры уже сложены, остается только зажечь); б) огонь этого устройства (ср. В сгущающихся сумерках мы заметили вдалеке костер); в) устройство вместе с огнем (ср. жарить что-л. над костром). Анализ этих и им подобных ситуаций приводит к следующему более полному и корректному определению: костер = 'устройство для получения огня — компактно уложенные не в специально огороженном пространстве куски твердого топлива или сам огонь этого устройства' (ср. Апресян, Жолковский, Мельчук 1970а. 14).

Полный анализ типовой ситуации, для называния которой используется данное слово, складывается из перечисления свойств или действий ее участ-

 

К оглавлению

==100

                                                                          Глава 2

ников и описания связывающих их отношений. В ситуации наказания, например, принимают участие 2 лица: субъект наказания (А) и объект наказания (В). Существенны следующие свойства (или поступки) А и В: В совершил зло С; А причиняет В неприятность X, имея цель каузировать В в дальнейшем не делать зла. Полностью симметричен глаголу наказывать глагол поощрять, обозначающий каузацию приятного Х лицу В за добро С, которое В совершил, с целью каузировать В и дальше делать добро. Стоит устранить хотя бы один из упомянутых здесь компонентов, чтобы немедленно получить принципиально другую типовую ситуацию, обозначаемую в русском языке другим словом. Так, если нет указанной выше цели, то вместо наказания получается нечто вроде мести — причинения зла за зло. Если А делает В нечто неприятное (или приятное), хотя В никакого зла (или добра) С не совершил, то получается ситуация, близкая к травле (или облагодетельствованию). Если А не делает В ничего неприятного (или приятного), а просто оценивает совершенный В поступок С как плохой (или хороший), то получается ситуация, близкая к порицанию (или похвале).

2. Анализ парадигматически связанной группы слов. К числу таких слов относятся прежде всего неточные синонимы типа сострадание — жалость. В словарях эти и другие подобные слова, описывающие эмоциональные, интеллектуальные, волевые и иные внутренние состояния человека, часто толкуются друг через друга, хотя, в силу развитости наивнопсихологических представлений, они редко бывают точными синонимами. В частности, между состраданием и жалостью имеется тонкое семантическое различие, обнаруживаемое при их систематическом сопоставлении: сострадают тому, кто страдает сам, а жалеют того, чье положение или состояние представляется субъекту жалости нежелательным, даже если сам объект жалости никаких отрицательных эмоций не испытывает и ничего плохого в своем положении не видит.

Помимо близких синонимов типа жалость — сострадание к числу парадигматически связанных по значению слов относятся антонимы, словообразовательные гнезда, тематически связанные слова.

Для правильного описания семантических различий между неточными синонимами помогать — способствовать полезно сравнить их с антонимами мешать — препятствовать. Выясняется, что помогать так относится к способствовать, как мешать — к препятствовать; верны и другие аналогичные пропорции, например, помогать: мешать = способствовать: препятствовать20. После того, как такие соотношения нащупаны, удачное описание одного из

 20

Рассматривается только несовершенный вид глаголов. Для полноты в эту группу можно было бы включить еще глаголы содействовать и противодействовать, входящие в те же семантические пропорции.

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==101

слов становится ключом к описанию всей группы. А мешает В в Х-е Y-ом (например, (своими назойливыми комментариями) Он мешал мне читать <работатъ, слушать музыку >) ^ 'Посредством Y-a А затрудняет для В выполнение Х-а, причем А и В действуют одновременно'; тогда А помогает В в Х-е Y-ом (например, (своими дельными советами) Он помогал мне готовить обед <колоть дрова, одевать детей> ) ^ 'Посредством Y-a А облегчает для В выполнение Х-а, причем А, и В действуют одновременно'. А препятствует В в Х-е y-om S "Посредством Y-a А затрудняет для В ряд действий, без выполнения которых невозможно достижение Х-а — цели В'; тогда А способствует В в Х-е y-om S 'Посредством Y-a А облегчает для В ряд действий, выполнение которых необходимо для достижения Х-а — цели В'.

При толковании глаголов полезно держать в поле зрения существительные, обозначающие типичные инструменты и средства, с помощью которых производятся обозначаемые глаголами действия. В словарях такие глаголы часто толкуются через существительные, ср. брить = 'срезать бритвой волосы до корня', копать = 'разрыхлять... лопатой', пилить = 'резать пилой' (СО). В действительности отношение семантической производности прямо противоположное: существительные, обозначающие инструменты, семантически не проще, а сложнее соответствующих глаголов и поэтому, будучи включены в их толкования, перегружают последние избыточными признаками21. Бритва, как справедливо толкует СО, это — 'инструмент для бритья', причем инструмент вполне конкретный. То же самое, с необходимыми модификациями, можно было бы сказать и о существительных лопата, пила и т. п. С другой стороны, в значение глагола брить (соответственно копать, пилить) не входит указание на какой-либо определенный инструмент. Хотя в большинстве случаев бреются бритвой, копают — лопатой, а пилят — пилой, в принципе вполне можно представить себе бритье с помощью острого ножа, клинка, осколка стекла; копание — с помощью ложки, топора, книжного переплета, спинки от стула; пиление с помощью ножа. Существенными семантическими признаками действий, обозначаемых глаголами брить, копать и пилить, является указание на тот или иной способ действия. В частности, брить (волосы) = 'срезать (волосы) у самого основания движением острого инструмента по поверхности предмета'.

Сходный случай представлен определениями прибивать = 'прикреплять гвоздями', прикалывать = 'прикреплять булавками', приклеивать =- 'прикреплять клеем'. Указание на конкретное средство, как в только что разобран-

На то, что в словообразовательных парах типа пилить — пила второй элемент в большинстве случаев семантически сложнее первого, обратил внимание И А Мельчук. См. Мельчук 1969.

 

==102

                                                                         Глава 2

ном случае указание на конкретный инструмент, избыточно. Хотя обычно прибивают гвоздями, прикалывают — булавками, а приклеивают — клеем, вполне можно прикалывать и прибивать иголками, кусочками твердой и острой проволоки и т. п., а приклеивать — смолой или слюной. Различие, как и в предыдущем случае, не в конкретном используемом средстве, а в характере самого действия. Укажем, в частности, что для прибивания, в отличие от прикалывания, существенно использование ударной силы.

Сказанное дает повод заметить, что чем «функциональнее» определения глагола и семантически производных от него существительных со значением инструмента и средства, чем меньше в них ссылок на конкретный материал, конкретную форму, конкретный предмет, тем больше вероятность того, что они будут правильными. Неверно было бы, например, определять бритву как 'инструмент для бритья, сделанный из стали и имеющий продолговатую форму'. Время и технический процесс создали совершенно новые приспособления (электрические бритвы), на которые были перенесены старые названия только потому, что они служат прежней цели (так называемый функциональный перенос).

Отбирая для семантического анализа группу слов, связанных отношениями производности, очень важно уметь преодолеть гипноз внешней формы в двух отношениях. Во-первых, далеко не все слова, имеющие тождественные корневые морфемы и принадлежащие по видимости к продуктивным словообразовательным типам, находятся в отношениях регулярной производности (см. анализ пары аппетит—аппетитный на с. 114). Во-вторых, имеется большое число пар слов, содержащих разные корневые морфемы и тем не менее обнаруживающих точно такие же семантические отношения, как пары классических производных (так называемые супплетивные производные). Более или менее очевидно, что если строитель определяется как 'тот, кто строит...', то хирург должен быть определен как 'тот, кто оперирует...' (с добавлением в обоих случаях идеи профессиональной подготовки), потому что отношение оперировать', хирург в точности такое же, как строить: строитель. Обычные определения супплетивных производных (ср. хирург = 'врач — специалист по хирургии') свидетельствуют о том, что найти эти семантические параллели, из-за разности внешней формы, видимо, не просто. Между тем поместить слово в соответствующий словообразовательный ряд или, в более общем виде, обнаружить для него место в системе (если, конечно, оно есть) значит наполовину обеспечить его правильный семантический анализ22.

Заметим, что одна из трудных, но необходимых стадий семантического описания состоит в том, чтобы собрать по возможности все слова данного языка, группирующиеся вокруг

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==103

К тому же результату приводит и помещение толкуемого слова в группу тематически связанных друг с другом слов. Очевидно, например, что различие между обонять (^ 'воспринимать обонянием') и нюхать (^ "вдыхать через нос для восприятия запаха') легче схватить и описать, если эти глаголы рассматриваются на фоне аналогично устроенных пар видеть (s 'воспринимать зрением') — смотреть (S 'направлять взгляд на что-л., чтобы увидеть') и слышать (S 'воспринимать слухом') — слушать (ss 'направлять слух на что-л., чтобы услышать'): эти три пары образуют достаточно точную семантическую пропорцию. Фактически, однако, пара обонять—нюхать часто толкуется не так, как пары видеть—смотреть и слышать—слушать, и четкая системная организация этого участка лексики остается невскрытой.

Чтобы решить вопрос о том, имеет ли глагол обварить одно или два значения в словосочетаниях обварить яйио и обварить ногу, и если одно, то как его формулировать, полезно рассмотреть в точности параллельные употребления глагола обжечь в словосочетаниях обжечь палку и обжечь себе палец и принять одно согласованное решение для обоих случаев. Если же эти глаголы рассматриваются порознь, возникает питательная среда для непоследовательности: обварить = 'обдать кипятком...', а обжечь = 1. 'подвергнуть действию огня со всех сторон' и 2. 'повредить чем-н. горячим'.

Если значения выскоблить и выскрести в случаях выскоблить <выскрести> грязь из кастрюли — выскоблить <выскрести> кастрюлю считаются разными, то аналогичная трактовка должна быть распространена и на случаи вымести сор из комнаты — вымести комнату и выбить пыль из ковра — выбить ковер. Если прокопать гору и прокопать тоннель разбиваются на два разных значения, то так же следует поступить и с глаголами прорубить стену и прорубить окно и др. под. Некорректно подавать одни из этих глаголов, в пределах рассмотренного круга употреблений, как полисемичные (см. выскоблить, выскрести, прокопать в МАСе), а другие — как моносемичные (см. вымести, выбить, прорубить). Вопрос о том, являются ли такие двухобъект-

данного значения; например, для значения 'казаться' — благовидный, бодриться, выдавать (черное за белое), двоиться (в глазах), делать вид, для вида, для видимости, извращать, интересничать, красивость, лакировать (действительность), мерещиться, мимикрия, моложавый, наивничать, наружный (спокойствие), наукообразный, оглуплять, оригинальничать, плыть (перед глазами), полнить (Платье ее полнит), правдоподобный, представляться (больным), преуменьшать, прикидываться < притворяться >, принижать (роль), приукрашивать, разыгрывать из себя, симулировать, стилизация, толстить, умалять (достоинства), храбриться, чернить, чудиться и т. д.

 

==104

                                                                          Глава 2

ные глаголы полисемичными или моносемичными, чрезвычайно труден для решения (см. ниже главу третью и пятую). Однако решаться он должен сразу для всего этого класса. Даже если для разных его подклассов будут получены разные решения, исследователь во всяком случае сможет быть уверен, что ни один относящийся к делу факт, который мог повлиять на выбор в ту или другую сторону, не был выпущен из виду.

Решение, полученное для большой группы слов, будет обладать достоинством общности и последовательности перед любыми частными решениями, принимавшимися без учета тех однородных фактов, которые принадлежат к той же микросистеме, что и данный факт.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   65

Похожие:

Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconРукопись подготовлена при поддержке Российского Гуманитарного научного...
О внесении изменений в приказ министерства сельского хозяйства Новосибирской области от 26. 12. 2011 №194-нпа
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКнига написана при финансовой поддержке Российского Гуманитарного...
Издание осуществлено при благотворительной помощи ОАО «лукойл», зао «Лукойл-информ»
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Издание подготовлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда и Международного научного фонда
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Фонда Первого Президента РФ б. И. Ельцина. Выражаем благодарность директору Фонда Т....
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПостмодернизм Илья Ильин Ильин Илья Постструктурализм, Деконструктивизм,
Книга издана при финансовой поддержке российского гуманитарного научного фонда (распоряжение ргнф ж 96-4-6д/24)
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрофессиональные способности В. Д. Шадриков
Книга подготовлена на основе исследований, выполненных при финансовой поддержке Научного фонда гу-вшэ в рамках научно-исследовательского...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconСписок печатных работ И. А. Ревякиной 1998
Н. В. Дроздовой // М. Горький. Неизданная переписка с Богдановым, Лениным, Сталиным, Зиновьевым, Каменевым, Короленко. Серия «М....
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКонкурс грантов Российского гуманитарного научного фонда
Сборник статей по итогам заседания Совета по образованию и науке при ктс снг, г. Минск, 19 апреля 2012 г. Под общей редакцией доктора...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПроект единые правила комплектования, учета, хранения, реставрации...
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconВ интеллектуальную историю америки
Исследование выполнено при поддержке Научного фонда Государственного Университета – Высшей Школы Экономики, грант №07-01-79
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПроект
Национальные игровые, научно-популярные и анимационные фильмы, созданные при государственной финансовой поддержке (далее – фильмы,...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconДоступность налоксона — это еще один шанс
Данное издание выпускается при финансовой поддержке программы здравоохранения matra министерства иностранных дел Королевства Нидерландов...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconМежрегиональная Правозащитная Группа Воронеж / Черноземье Центр Развития...
Бюллетень издается при финансовой поддержке фонда Джона Д. и Кэтрин Т. МакАртуров
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКонкурс грантов Правительства Оренбургской области и Российского гуманитарного научного фонда
На основании статьи 35 Федерального закона от 06. 10. 2003 №131-фз «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconНезаконного оборота природных драгоценных
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПриказ Минфина РФ от 29 августа 2001 г. N 68н
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск