Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту





НазваниеИздание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту
страница9/65
Дата публикации08.08.2014
Размер7.67 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   65
Глава 2

различными способами; мы пользуемся для этой цели системой зависимостей.

Система зависимостей, составляющая ядро синтаксиса семантического языка, почти целиком содержится в его элементарном словаре. Это — зависимости, отражающие валентные свойства ЭЗ различных классов (субъектная, объектная, контрагента, содержания, места, времени и количества, — ср. предикаты существовать, иметь, быть больше (кого-чего), хотеть, находиться, начинаться, быть больше (на сколько). Кроме них в исходный синтаксис входит определительная зависимость. Расширение словаря семантического языка приводит к тому, что в него включаются слова с другими валентными свойствами. Допустим, что мы уже истолковали глагол перемещаться (см. с. 77). Тем самым мы не только свели основной глагол перемещения к основному глаголу местоположения, но и одновременно вывели из простого понятия места более сложные понятия начальной и конечной точки, являющиеся существенными элементами валентной структуры перемещаться (подробнее см. с. 127). Таким образом, вместе с расширением словаря семантического языка происходит и расширение его синтаксических средств.

Предложение на семантическом языке — это дерево, в узлах которого стоят элементы словаря (исходного или расширенного), связанные друг с другом стрелками зависимостей (исходными или «расширенными»). Деревья организованы следующим образом: на местах предикатов стоят имена предметов или — когда это возможно — предикаты более низкого порядка. Логические связки (конъюнкция и дизъюнкция) присоединяются определительной стрелкой к «левому» предикату в качестве главного и присоединяют к себе на второй стрелке «правый» предикат в качестве зависимого. Отрицание присоединяется к имени предмета или предиката определительной стрелкой. Поддерево, в состав которого входит связка и, может записываться двумя способами: либо как Р -"^4 и l20^ R, либо как р coord^ ^ Дерево глагола вешать будет выглядеть на семантическом языке следующим образом: Л вешает В на С -       каузирует

2-Loc



В                     С

В дальнейшем мы будем пользоваться словесными формулировками, поскольку они легче воспринимаются и занимают меньше места. Подчерк-

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==79

нем, однако, что каждая такая формулировка может быть развернута с помощью несложных правил и информации, содержащейся непосредственно в словарных статьях предполагаемого нами словаря, во вполне корректную и строгую форму записи значения в виде дерева.

Помимо этих правил образования предложений семантический язык (по крайней мере, расширенный) должен располагать и определенными правилами преобразования, эксплицирующими, в частности, существующие в языке законы взаимодействия (согласования, сложения) значений.

ЗАКОНЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЗНАЧЕНИЙ

Говоря о законах сочетания слов, Л. В. Щерба еще в 1931 году писал: «Имею в виду здесь не только правила синтаксиса, но, что гораздо важнее, — правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы, правила, к сожалению, учеными до сих пор мало обследованные, хотя интуитивно известные всем хорошим стилистам» (Щерба 1931: 68; ср. также Виноградов 1969: 5). Концепция неаддитивности сложения значений в свободных сочетаниях слов составляет ядро учения Ш. Балли об обязательном грамматическом плеоназме: «Обязательный грамматический плеоназм требует, чтобы одно и то же понятие было выражено в одной и той же синтагме два или несколько раз». Примеры ТУТ. Балли — предложное управление глаголов, при котором определенное значение выражается сначала глаголом, а затем подчиненным ему предлогом (ср. направляться к чему-л., входить в комнату, вращаться вокруг чего-л.); согласование в числе; «произвольное взаимное обусловливание» основ и аффиксов (ср. прилагательные типа красноватый, в которых значение «признак» выражается основой краен- и суффиксом -оват-). Ш. Балли допускает, что элемент, повторяющий значение другого элемента, может потерять «всякий смысл» (Балли 1955: 169—175).

С конца 50-х годов (Осгуд 1957 — неаддитивные правила сложения значений, Мастерман 1959, Жолковский et al. 1961 — концепция обязательной повторяемости значений, распространяющая идею грамматического плеоназма на лексику, Дюбуа 1962 — замечания о неаддитивности сложения значений, Потье 1965 и Греймас 1966 — положения об абстрактных повторяющихся семах, или классемах) начинается более систематическое изучение этого круга явлений, но пока не делается попыток изложить законы синтагматического взаимодействия значений в виде правил10.

У Остуда (1957) правила есть, но они лингвистически малосодержательны, так как обслуживают один тип словосочетаний (прилагательное + существительное), фиксируют

 

К оглавлению

==80

                                                                         Глава 2

Более строгая концепция синтагматического взаимодействия значений слов содержится в работах Леонтьева и Никитина 1964, Леонтьева 1965, 1967. Н. Н. Леонтьева рассмотрела две действующие в языке и противоположно направленные тенденции: тенденцию к удвоению смысла, создающую избыточность, и тенденцию к сокращению повторяющейся части смысла, устраняющую ненужную избыточность. Изучая вторую тенденцию, Н. Н. Леонтьева описала, в частности, семантическую компрессию — опущение слов, дублирующих часть смысла другого слова того же предложения, ср. банка, сделанная из меди — банка из меди, таблетки, избавляющие от головной боли — таблетки от головной боли, Прогресс борьбы показал...— Борьба показала..., В состав комиссии вошли...— В комиссию вошли... и т. п. (Леонтьева 1967: 96—97). Н. Н. Леонтьева заметила, что при семантической компрессии устраняется обычно достаточно абстрактный семантический компонент; этот вывод хорошо согласуется со сделанными ранее Б. Потье и А. Греймасом наблюдениями, в силу которых тенденцию к итерации обнаруживают «классемы», т. е. абстрактные семы.

Заслуживает упоминания концепция синтагматического взаимодействия значений, разрабатываемая В. Г. Гаком (Гак 1966, 1971, 1972). Главный тезис В. Г. Гака совпадает с уже упоминавшимся положением о повторении некоторых значений в составе словосочетания; однако в отличие от названных выше авторов В. Г. Гак считает, что «в такой итеративной функции может оказаться любая сема» (Гак 1972: 376). В словосочетании простуженный человек дважды повторяется значение одушевленности (ср., в отличие от этого, ^простуженный камень), а в предложении Кошка кормит котят дважды повторяется значение 'кошка' (ср. французский перевод La chatte allaiteses petits, где никакого дублирования нет). В предложении Птица прилетела к гнезду дважды повторяется сема 'лететь': поскольку для птицы нормальным способом передвижения является полет, сема 'лететь' содержится не только в значении глагола прилететь, но и в значении существительного птица.. Из аналогичных соображений следует, что в предложении Змея подползла к норе дважды повторяется сема 'ползти', а в предложении Он услышал собачий лай — дважды сема 'собака' (ср. собачий и лай) и дважды — сема 'звуковое впечатление' (ср. услышал и лай). «Без ущерба для содержания можно сократить повторяющиеся компоненты» (Гак 1971: 91), так, что, например, Он услышал собачий лай сведется, без семантических потерь, к Он услышал собаку11.

взаимодействие только оценочных компонентов складывающихся значений и формулируются в терминах психометрических признаков.

" Критические замечания об интерпретации таких примеров см. в Апресян 1972: 442 и ел.

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==81

Повторение «сем» в высказывании рассматривается как «семантическое согласование, в принципе подобное грамматическому согласованию» (Гак 1972: 379). Помимо семантического согласования, рассматриваются еще два процесса синтагматического взаимодействия значений — несогласование (Птица приблизилась к гнезду, Змея приблизилась к норе) и рассогласование — «комбинация противоположных (или ненужных) компонентов», приводящая к тому, «что либо у слова М2 возникает сема (а), либо у слова Mi угасает сема (а). В обоих случаях постепенно восстанавливается совместимость семантем, рассогласование переходит в согласование, либо в несогласование» (Гак 1972: 381). Ср. после войны, во время войны, Урок затягивается (согласование по семе 'временная протяженность'), *во время дома, *Стол затягивается (рассогласование по этой семе с результирующей аномальностью), развитие русского языка после Пушкина (рассогласование, но без результирующей аномальности). Сходные мысли высказывал ранее Э. Лайзи (Лайзи 1953: 68 и ел.); ср. его положения о нарушении «семантической конгруентности» при метафорических переносах, а именно, в случае прямой метафоры типа Камни говорят (абсолютная неконгруентность — высказывание ложно и предикат неприменим к предмету) и непрямой метафоры типа Камни молчат (относительная неконгруентность — высказывание истинно, но предикат неприменим к предмету).

Во всех упомянутых выше работах важной для нас является идея неаддитивности сложения значений в свободном словосочетании. Из этого, разумеется, не следует, что во всех без исключения словосочетаниях значение целого не равно сумме значений компонентов; значение достаточно большой части свободных словосочетаний строится по аддитивному закону (ср. зеленый лист, круглый хлеб, жить в лесу, чертить линии на песке, Лошадь лежит и т.п.). Однако для нас принципиальный интерес представляют случаи именно первого рода.

Ниже мы попытаемся сформулировать строго лишь один небольшой класс правил неаддитивного сложения лексических значений, а именно — некоторые правила зачеркивания; однако предварительно мы рассмотрим несколько различных классов явлений, для объяснения которых необходимо предположить существование в языке других законов взаимодействия значений.

Начнем наш обзор с фраз типа Бутылка вмещает 5 литров (= В бутылку входит 5 литров). Щука весит 3 килограмма, Пальто стоит 50 рублей, Доклад длился 2 часа и др. подобных. Казалось бы, отрицательные формы Бутылка не вмещает 5 литров ( = В бутылку не входит 5 литров), Щука не весит 3 килограмма, Пальто не стоит 50 рублей, Доклад не длился 2 часа должны значить 'Неверно, что бутылка вмещает 5 литров ', 'Неверно, что щука весит 3 килограмма' и т. д. Однако фактически происходит другое. Предложения типа Неверно, что бутылка вмещает 5 литров допускают две альтернативные

 

==82

                                                                          Глава 2

интерпретации: либо бутылка вмещает больше пяти литров, либо она вмещает меньше пяти литров. Между тем предложения типа Бутылка не вмещает 5 литров допускают, против всяких логических ожиданий, только второе осмысление, а оба осмысления могут быть получены при помощи отрицательной частицы не лишь тогда, когда она помещается не перед глаголом, а перед количественным дополнением: Бутылка вмещает не 5 литров, Щука весит не 3 килограмма и т. д. Таким образом, значение словосочетаний вида не VDquant, где V — глагол, a Dquant — количественное дополнение или обстоятельство, строится не по аддитивному, а по более сложному закону: не VDquimt, <=> 'V меньше Dquani'.

Поэтому, кстати, для отрицательных предложений оказывается недействительным правило синонимического перифразирования Бутылка не вмещает 5 литров ^ Вместимость бутылки не равна 5 литрам, которое в утвердительной форме дает вполне правильный результат: Бутылка вмещает 5 литров = Вместимость бутылки равна 5 литрам.

Очень непросты законы взаимодействия отрицания с количественномодальными словами. Определим S совсем Р (например, Лицо у него было совсем круглое. Он был совсем слеп, Скатерть стала совсем черной и т. п.) как 'S есть Р, и S не может быть более Р' (вариант: 'S есть Р, и говорящий считает, что S не может быть более Р'). Тогда S не совсем Р = 'S не есть Р, или S может быть более Р' (альтернатива: 'S не есть Р, или говорящий не считает, что S не может быть более Р' = 'S не есть Р, или говорящий считает, что S может быть более Р'). Как видим, здесь отрицание взаимодействует с конъюнкцией и вторым отрицанием по правилам исчисления высказываний математической логики: отрицание конъюнкции (не (А и В)) равно дизъюнкции отрицаний (не А или не В), а двойное отрицание снимается (не не Р = Р), причем по этим правилам преобразуется и ядро толкования, и модальная рамка ( аналогичные примеры см. в главе седьмой). Рассмотрим теперь ограничительную частицу только в словосочетаниях типа Он ест только кашу. Он обедает только в ресторане, Она живет только для детей и т. п. Л делает только В = 'А делает В, и не существует С, отличного от В, которое бы А делал'. Если бы к предложениям с частицей только было приложимо только что упомянутое правило, для отрицательных предложений типа Неверно, что А делает только В ^ А делает не только В закономерно было бы ожидать интерпретации 'А не делает В или существует С, отличный от В, который А делает'. Однако данная интерпретация совершенно не соответствует фактическому осмыслению предложений такого вида. В действительности они значат 'А делает В, и существует С, отличный от В, который А (тоже) делает'. Из этого следует, что для получения правильных семантических интерпрета-

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==83

ций предложений с частицей только в рассмотренном выше значении необходимо непосредственно в толковании этой частицы отметить те компоненты, на которые воздействует отрицание. Ни по каким общим правилам взаимодействия отрицания с другими элементами семантического языка правильная семантическая интерпретация рассмотренных предложений не может быть получена.

Надо сказать, что сложные правила взаимодействия характерны не только для отрицаний и чисто количественных значений, но и для более широкого круга кванторных значений, независимо от того, реализуются ли они лексическими или грамматическими средствами. Особенно поучительны в этом отношении формы взаимодействия совершенного вида с лексическим значением глагола. Мешать Х-у в Y-e (например, мешать кому-л. отдыхать <работать>), значит, в самом первом приближении (см., однако, с. 101), 'делать выполнение Y-a более трудным для Х-а'. Однако совершенный вид этого глагола значит не 'сделать выполнение Y-a более трудным для Х-а ', а 'сделать выполнение Y-a невозможным для Х-а'. Иными словами, грамматическое значение совершенного вида воздействует не на один, а сразу на два семантических компонента лексического значения глагола, определенным образом перерабатывая каждый из них. Подчеркнем, что ничего подобного не происходит с глаголом затруднять, квазисинонимичным мешать: затруднять Y (например, затруднять дыхание <движение, погоню>) ^ 'делать выполнение Y-a более трудным', а затруднить Y ^ 'сделать выполнение Y-a более трудным'. Уже эти примеры показывают, что в толкованиях глаголов должны быть отмечены те компоненты, которые перерабатываются под воздействием грамматического значения совершенного вида, причем для каждого из них должен быть указан, с помощью общего или частного правила, конечный продукт переработки.

Призывать Х-а к Y-y (например, призывать всех к молчанию) ^ 'обращаясь к Х-у, пытаться каузировать Х-а сделать Y', а призвать Х-а к Y-y S 'обратившись к Х-у, попытаться скаузировать Х-а сделать Y'. Иными словами, здесь грамматическое значение совершенного вида просто передается всем глагольным компонентам лексического значения 'призывать', включая компонент 'пытаться'. Убеждать Х-а в Y-e ^ 'приводя аргументы, пытаться каузировать Х-а считать У, а убедить Х-а в Y-e ^ 'приведя аргументы, скаузировать Х-а считать Y12. Как видим, в этом случае грамматическое значение

12 Возможно и такое формальное описание глагольных значений, при котором не возникает необходимости в снятии компонента 'пытаться'. Убедить Х-а в Y-e ^ 'приведя аргументы, скаузировать Х-а считать Y', убеждать Х-а в Y-e ^ 'пытаться убедить Х-а в Y-e'. Для нас существенно, однако, то обстоятельство, что два члена на первый взгляд «чисто видовой пары» различаются на значение 'пытаться' — независимо от того, рассматривается ли оно как снимаемое оператором перфективности или добавляемое оператором имперфективности

 

==84

                                                                         Глава 2

совершенного вида не только передается некоторым глагольным компонентам лексического значения 'убеждать ', но и снимает некоторые из них, а именно значение 'пытаться'. Аналогичным образом устроены пары будить — разбудить, искать — найти, ловить — поймать, побуждать — побудить, решать — решить и многие другие. При этом в некоторых парах (искать — найти) несовершенный вид всегда имеет значение попытки, а совершенный — значение «успеха» (удавшейся попытки), между тем как в других парах (будить — разбудить, ловить — поймать) такое распределение значений имеет место только в несовершенном длительном (актуальном), а в несовершенном многократном (узуальном) будить и ловить, как разбудить и поймать, могут иметь значение удавшейся попытки: Летом я будил <ловил> его совсем рано; Два раза я его будил <ловил> вовремя, а в третий раз опоздал; Я бужу <ловлю> и не таких здоровяков13. Очевидно, что и в этих случаях правила преобразования лексических значений должны быть включены в словарные статьи соответствующих слов.

Перейдем к правилам зачеркивания.

Мы рассмотрим ниже две разновидности зачеркивания: а) зачеркивание части значения слова А в словосочетании АВ под влиянием значения В, не сочетающегося со значением А, 6) зачеркивание совпадающей части значений Л и Я в словосочетании АВ.

а. Зачеркивание в результате несочетаемости значений. Этот случай особенно хорошо представлен значениями с включительно-дизъюнктивной организацией компонентов. Такие значения имеют большой самостоятельный интерес, и мы рассмотрим некоторые их особенности сначала безотносительно к проблеме зачеркивания, а затем покажем, как эти особенности эксплуатируются при зачеркивании.

Обучать студентов математике S 'по определенному плану каузировать студентов знать математику'; обучать студентов водить комбайн S 'по определенному плану каузировать студентов уметь водить комбайн'. Толкования обучать в двух словосочетаниях различны (ср. противопоставление 'знать' — 'уметь'); следует ли из этого, что обучать имеет в них два разных значения? Чтобы ответить на этот вопрос, рассмотрим еще фразы типа Он обучал мальчика истории, геометрии, языкам, фехтованию, верховой езде и стрельбе из лука. В таких фразах реализуется одновременно и компонент 'знать' (ср. обу-

Ср. Бондарко 1971: 14 и ел. Рассмотренный нами материал показывает, как будто, что отношения между совершенным и несовершенным видами с точки зрения их большей — меньшей семантической сложности более разнообразны, чем это предполагается И. П. Мучником (Мучник 1946 — идея равной семантической сложности совершенного и несовершенного видов), А. Вежбицкой (Вежбицка 1967 г — идея большей семантической сложности несовершенного вида) или традиционной точкой зрения (совершенный вид семантически сложнее несовершенного).

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==85

чатъ истории), и компонент 'уметь' (ср. обучать верховой езде, стрельбе из лука). Между тем несомненно, что глагол обучать представлен здесь не в двух разных значениях, а в одном: одновременная реализация двух значений одного слова в рамках одного словосочетания дает игру слов, каламбур, которого в рассматриваемом предложении нет. Поскольку в значение глагола обучать входят оба семантических компонента, необходимо решить, в рамках какой синтаксической структуры они могут сосуществовать. Мы уже видели, что значение 'обучать' реализуется тремя различными способами: либо '...каузировать знать' (А), либо '...каузировать уметь' (В), либо '...каузировать знать и уметь' (А и В). Этот набор значений (либо А, либо В, либо А и В) присущ включительному союзу или, который поэтому должен быть введен в толкование глагола обучать: обучать Х-а Y-y: S£ ' по определенному плану каузировать Х знать или уметь У '.

Условия зачеркивания: если в обучать Х-а Y-y Y — имя информации, то в значении обучать зачеркивается часть 'или уметь', если Y — имя деятельности, то зачеркивается часть 'знать или'.

Рассмотрим более систематически типы значений с включительнодизъюнктивной организацией компонентов и соответствующие им правила зачеркивания.

Такую организацию обнаруживают прежде всего некоторые глагольные приставочные производные на пере-: переболеть (Все дети переболели корью, Он переболел всеми болезнями, Его дети переболели всеми детскими болезнями), перебраниться (Он перебранился со всеми, Все с ним перебранились...), перебывать (Все перебывали в Москве, Он перебывал во всех городах Союза...), перезнакомиться (как перебраниться), переиграть (Он переиграл все роли, Все в театре переиграли эту роль...), перемерить (Все перемерили шляпу, Он перемерил всю обувь...), перепробовать, пересмотреть, перецеловать, перечитать (как переиграть и перемерить). А переболел Х-ом = 'Все А неодновременно болели Х-ом или А неодновременно болел всеми Х-ами', А перебывал в Х-е = 'Все А были неодновременно в Х-е или А был неодновременно во всех Х-ах ', А перезнакомился с Х-ом = ' Все А неодновременно познакомились с Х-ом или А неодновременно познакомился со всеми Х-ами ' и т. д. Правило зачеркивания: если А — имя отдельного предмета (не собирательное существительное, не существительное во множественном числе, не название множества), зачеркивается часть толкования от начала до знака дизъюнкции (включительно); если указанным свойством обладает X, зачеркивается часть толкования от знака дизъюнкции до конца14. Заметим, кстати, что сформулированное правило зачеркивания интересным образом объясняет и неправильность предложе-

Если и А и X— имена множеств, дизъюнкция заменяется на конъюнкцию ('или' — на'и').

 

==86

                                                                          Глава 2

ний типа *0н перебывал в Москве: от толкования перебывать в результате применения правила не останется никакой части, т. е. рассматриваемому предложению не будет приписано никакого смысла.

Похожую семантическую структуру имеют некоторые приставочные производные на о(б)-~. обстирывать, обшивать, обштопывать. Обстирывать А значит 'стирать все вещи А или стирать (некоторые) вещи всех А', ср. обстирывать постояльца, обстирывать всю бригаду, обстирывать отца, мужа и детей. Правило зачеркивания формулируется, с необходимыми изменениями, как и в предыдущем случае, и мы не будем выписывать его в явном виде.

Многие русские глаголы имеют семантическую структуру с компонентами вида = '... А или В...', где 'А' — сравнительная степень, а 'В' — положительная степень предельного прилагательного (понятие предельных прилагательных было более подробно обсуждено на с. 65). Таковы, в частности, глаголы бледнеть = 'становиться бледнее или бледным', желтеть = 'становиться желтее или желтым', закруглять = 'делать круглее или круглым', затуплять = 'делать тупее или тупым', исправлять = 'делать лучше или хорошим', краснеть = 'становиться краснее или красным', портить = 'делать хуже или плохим'15, успокаивать = 'делать спокойнее или спокойным' и очень многие другие; особо следует выделить некоторые типы отадъективных производных, например, замедлить(ся), замутить(ся), затемнить(ся), остудитъ(ся), охладить(ся), разжидить(ся), размягчить(ся).

Итак, в значение всех этих глаголов входит прилагательное в сравнительной степени, всегда, как мы помним, непредельное, и (после знака дизъюнкции) предельное прилагательное в положительной степени. Мы уже говорили, что по чисто семантическим причинам наречия со значением неполной степени признака сочетаются со сравнительной степенью прилагательного (немного выше, чуть-чуть краснее), а наречия со значением полной степени признака сочетаются с положительной степенью предельного прилагательного (совсем низкий, совершенно красный, вполне хороший, совсем плохой). В норме невозможны словосочетания ^немного хороший или "совсем лучше, так как они семантически противоречивы: немного утверждает неполноту признака, а хороший — полноту; совсем утверждает полноту признака, а лучше — неполноту. Поэтому, когда с упомянутыми выше глаголами употребляются наречия первого типа, они зачеркивают второй компонент их значения, а когда с ними

Ср. квазисинонимичные глаголы улучшать и ухудшать соответственно, которые значат 'делать лучше' и 'делать хуже'; свидетельством отсутствия компонентов 'хороший' и 'плохой' в их толкованиях является тот факт, что словосочетания *совсем улучшил, *совсем ухудшил неправильны: совсем сочетается с положительной степенью предельного прилагательного и не сочетается со сравнительной.

Семантический язык как средство толкования лексических значений

==87

употребляются наречия второго типа, они зачеркивают первый компонент: немного исправиться <испортитъся> значит 'стать немного лучше <хуже>', а совсем исправиться <испортиться> — 'стать совсем хорошим <плохим>'. Правило зачеркивания формулируется следующим образом: если Х = '... А или В...', где А — сравнительная степень, а В — положительная степень предельного прилагательного, то а) в сочетании XY, где У — наречие со значением неполной степени признака, зачеркивается 'или В ', б) в сочетании XZ, где Z, — наречие со значением полной степени признака, зачеркивается 'А или'.

Близок к рассмотренному класс глаголов с семантической структурой вида '... делать Р меньше или прекращать Р': если в первом случае дизъюнктивно связаны значения большей степени и полноты признака, то во втором — значения меньшей степени и полного отсутствия признака. Примерами могут служить глаголы глушить = 'делать менее слышным или неслышным', стихать = 'становиться тише или прекращаться', тормозить = 'начинать двигаться медленнее или останавливаться' и ряд других. Благодаря отмеченной выше близости типов исправлять и глушить на второй из них распространяются (с непринципиальными изменениями) правила зачеркивания, сформулированные для первого.

Упомянем, наконец, возвратные глаголы со значением внутренних эмоциональных состояний человека — изумляться, обижаться, огорчаться, удивляться и т. п. В отличие от некоторых других глаголов этого класса, имеющих чисто стативное значение (беситься, беспокоиться, волноваться, тревожиться), глаголы первой группы имеют стативное или начинательное значение; ср. Ты обижаешься на меня, Чему вы удивляетесь, с одной стороны, и Стоит мне сделать самое невинное замечание, как тут же он обижается <изумляется, огорчается, удивляется>, с другой. Их значения, следовательно, можно сформулировать в виде дизъюнкции стативного и начинательного компонентов: 'быть или начинать быть в определенном эмоциональном состоянии'. Стативное значение реализуется только в несовершенном длительном, или актуальном (зачеркивается начинательность), а начинательное — в несовершенном многократном (узуальном), настоящем историческом и в совершенном виде (зачеркивается стативность).

Интересно сравнить рассмотренные глаголы с глаголами типа белеть, желтеть, зеленеть, краснеть, чернеть и, может быть, некоторыми так называемыми мутативными глаголами на -нуть (мокнуть, сохнуть и т. п.). У названных глаголов тоже есть и стативное, и начинательное значение, но эти два значения могут быть реализованы в одних и тех же условиях: предложения Желтеют осенние рощи. Синеет небо. Зеленеют поля, На ярком солнце сохнет белье (ср. более определенно начинательное На ярком солнце белье сохнет, где рематическая постпозиция глагола исключает возможность его ста-

 

==88

                                                                        
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   65

Похожие:

Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconРукопись подготовлена при поддержке Российского Гуманитарного научного...
О внесении изменений в приказ министерства сельского хозяйства Новосибирской области от 26. 12. 2011 №194-нпа
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКнига написана при финансовой поддержке Российского Гуманитарного...
Издание осуществлено при благотворительной помощи ОАО «лукойл», зао «Лукойл-информ»
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Издание подготовлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда и Международного научного фонда
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Фонда Первого Президента РФ б. И. Ельцина. Выражаем благодарность директору Фонда Т....
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПостмодернизм Илья Ильин Ильин Илья Постструктурализм, Деконструктивизм,
Книга издана при финансовой поддержке российского гуманитарного научного фонда (распоряжение ргнф ж 96-4-6д/24)
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрофессиональные способности В. Д. Шадриков
Книга подготовлена на основе исследований, выполненных при финансовой поддержке Научного фонда гу-вшэ в рамках научно-исследовательского...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconСписок печатных работ И. А. Ревякиной 1998
Н. В. Дроздовой // М. Горький. Неизданная переписка с Богдановым, Лениным, Сталиным, Зиновьевым, Каменевым, Короленко. Серия «М....
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКонкурс грантов Российского гуманитарного научного фонда
Сборник статей по итогам заседания Совета по образованию и науке при ктс снг, г. Минск, 19 апреля 2012 г. Под общей редакцией доктора...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПроект единые правила комплектования, учета, хранения, реставрации...
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconВ интеллектуальную историю америки
Исследование выполнено при поддержке Научного фонда Государственного Университета – Высшей Школы Экономики, грант №07-01-79
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПроект
Национальные игровые, научно-популярные и анимационные фильмы, созданные при государственной финансовой поддержке (далее – фильмы,...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconДоступность налоксона — это еще один шанс
Данное издание выпускается при финансовой поддержке программы здравоохранения matra министерства иностранных дел Королевства Нидерландов...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconМежрегиональная Правозащитная Группа Воронеж / Черноземье Центр Развития...
Бюллетень издается при финансовой поддержке фонда Джона Д. и Кэтрин Т. МакАртуров
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКонкурс грантов Правительства Оренбургской области и Российского гуманитарного научного фонда
На основании статьи 35 Федерального закона от 06. 10. 2003 №131-фз «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconНезаконного оборота природных драгоценных
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПриказ Минфина РФ от 29 августа 2001 г. N 68н
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск