Скачать 7.67 Mb.
|
Глава 2 различными способами; мы пользуемся для этой цели системой зависимостей. Система зависимостей, составляющая ядро синтаксиса семантического языка, почти целиком содержится в его элементарном словаре. Это — зависимости, отражающие валентные свойства ЭЗ различных классов (субъектная, объектная, контрагента, содержания, места, времени и количества, — ср. предикаты существовать, иметь, быть больше (кого-чего), хотеть, находиться, начинаться, быть больше (на сколько). Кроме них в исходный синтаксис входит определительная зависимость. Расширение словаря семантического языка приводит к тому, что в него включаются слова с другими валентными свойствами. Допустим, что мы уже истолковали глагол перемещаться (см. с. 77). Тем самым мы не только свели основной глагол перемещения к основному глаголу местоположения, но и одновременно вывели из простого понятия места более сложные понятия начальной и конечной точки, являющиеся существенными элементами валентной структуры перемещаться (подробнее см. с. 127). Таким образом, вместе с расширением словаря семантического языка происходит и расширение его синтаксических средств. Предложение на семантическом языке — это дерево, в узлах которого стоят элементы словаря (исходного или расширенного), связанные друг с другом стрелками зависимостей (исходными или «расширенными»). Деревья организованы следующим образом: на местах предикатов стоят имена предметов или — когда это возможно — предикаты более низкого порядка. Логические связки (конъюнкция и дизъюнкция) присоединяются определительной стрелкой к «левому» предикату в качестве главного и присоединяют к себе на второй стрелке «правый» предикат в качестве зависимого. Отрицание присоединяется к имени предмета или предиката определительной стрелкой. Поддерево, в состав которого входит связка и, может записываться двумя способами: либо как Р -"^4 и l20^ R, либо как р
В С В дальнейшем мы будем пользоваться словесными формулировками, поскольку они легче воспринимаются и занимают меньше места. Подчерк- Семантический язык как средство толкования лексических значений ==79 нем, однако, что каждая такая формулировка может быть развернута с помощью несложных правил и информации, содержащейся непосредственно в словарных статьях предполагаемого нами словаря, во вполне корректную и строгую форму записи значения в виде дерева. Помимо этих правил образования предложений семантический язык (по крайней мере, расширенный) должен располагать и определенными правилами преобразования, эксплицирующими, в частности, существующие в языке законы взаимодействия (согласования, сложения) значений. ЗАКОНЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЗНАЧЕНИЙ Говоря о законах сочетания слов, Л. В. Щерба еще в 1931 году писал: «Имею в виду здесь не только правила синтаксиса, но, что гораздо важнее, — правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы, правила, к сожалению, учеными до сих пор мало обследованные, хотя интуитивно известные всем хорошим стилистам» (Щерба 1931: 68; ср. также Виноградов 1969: 5). Концепция неаддитивности сложения значений в свободных сочетаниях слов составляет ядро учения Ш. Балли об обязательном грамматическом плеоназме: «Обязательный грамматический плеоназм требует, чтобы одно и то же понятие было выражено в одной и той же синтагме два или несколько раз». Примеры ТУТ. Балли — предложное управление глаголов, при котором определенное значение выражается сначала глаголом, а затем подчиненным ему предлогом (ср. направляться к чему-л., входить в комнату, вращаться вокруг чего-л.); согласование в числе; «произвольное взаимное обусловливание» основ и аффиксов (ср. прилагательные типа красноватый, в которых значение «признак» выражается основой краен- и суффиксом -оват-). Ш. Балли допускает, что элемент, повторяющий значение другого элемента, может потерять «всякий смысл» (Балли 1955: 169—175). С конца 50-х годов (Осгуд 1957 — неаддитивные правила сложения значений, Мастерман 1959, Жолковский et al. 1961 — концепция обязательной повторяемости значений, распространяющая идею грамматического плеоназма на лексику, Дюбуа 1962 — замечания о неаддитивности сложения значений, Потье 1965 и Греймас 1966 — положения об абстрактных повторяющихся семах, или классемах) начинается более систематическое изучение этого круга явлений, но пока не делается попыток изложить законы синтагматического взаимодействия значений в виде правил10. У Остуда (1957) правила есть, но они лингвистически малосодержательны, так как обслуживают один тип словосочетаний (прилагательное + существительное), фиксируют К оглавлению ==80 Глава 2 Более строгая концепция синтагматического взаимодействия значений слов содержится в работах Леонтьева и Никитина 1964, Леонтьева 1965, 1967. Н. Н. Леонтьева рассмотрела две действующие в языке и противоположно направленные тенденции: тенденцию к удвоению смысла, создающую избыточность, и тенденцию к сокращению повторяющейся части смысла, устраняющую ненужную избыточность. Изучая вторую тенденцию, Н. Н. Леонтьева описала, в частности, семантическую компрессию — опущение слов, дублирующих часть смысла другого слова того же предложения, ср. банка, сделанная из меди — банка из меди, таблетки, избавляющие от головной боли — таблетки от головной боли, Прогресс борьбы показал...— Борьба показала..., В состав комиссии вошли...— В комиссию вошли... и т. п. (Леонтьева 1967: 96—97). Н. Н. Леонтьева заметила, что при семантической компрессии устраняется обычно достаточно абстрактный семантический компонент; этот вывод хорошо согласуется со сделанными ранее Б. Потье и А. Греймасом наблюдениями, в силу которых тенденцию к итерации обнаруживают «классемы», т. е. абстрактные семы. Заслуживает упоминания концепция синтагматического взаимодействия значений, разрабатываемая В. Г. Гаком (Гак 1966, 1971, 1972). Главный тезис В. Г. Гака совпадает с уже упоминавшимся положением о повторении некоторых значений в составе словосочетания; однако в отличие от названных выше авторов В. Г. Гак считает, что «в такой итеративной функции может оказаться любая сема» (Гак 1972: 376). В словосочетании простуженный человек дважды повторяется значение одушевленности (ср., в отличие от этого, ^простуженный камень), а в предложении Кошка кормит котят дважды повторяется значение 'кошка' (ср. французский перевод La chatte allaiteses petits, где никакого дублирования нет). В предложении Птица прилетела к гнезду дважды повторяется сема 'лететь': поскольку для птицы нормальным способом передвижения является полет, сема 'лететь' содержится не только в значении глагола прилететь, но и в значении существительного птица.. Из аналогичных соображений следует, что в предложении Змея подползла к норе дважды повторяется сема 'ползти', а в предложении Он услышал собачий лай — дважды сема 'собака' (ср. собачий и лай) и дважды — сема 'звуковое впечатление' (ср. услышал и лай). «Без ущерба для содержания можно сократить повторяющиеся компоненты» (Гак 1971: 91), так, что, например, Он услышал собачий лай сведется, без семантических потерь, к Он услышал собаку11. взаимодействие только оценочных компонентов складывающихся значений и формулируются в терминах психометрических признаков. " Критические замечания об интерпретации таких примеров см. в Апресян 1972: 442 и ел. Семантический язык как средство толкования лексических значений ==81 Повторение «сем» в высказывании рассматривается как «семантическое согласование, в принципе подобное грамматическому согласованию» (Гак 1972: 379). Помимо семантического согласования, рассматриваются еще два процесса синтагматического взаимодействия значений — несогласование (Птица приблизилась к гнезду, Змея приблизилась к норе) и рассогласование — «комбинация противоположных (или ненужных) компонентов», приводящая к тому, «что либо у слова М2 возникает сема (а), либо у слова Mi угасает сема (а). В обоих случаях постепенно восстанавливается совместимость семантем, рассогласование переходит в согласование, либо в несогласование» (Гак 1972: 381). Ср. после войны, во время войны, Урок затягивается (согласование по семе 'временная протяженность'), *во время дома, *Стол затягивается (рассогласование по этой семе с результирующей аномальностью), развитие русского языка после Пушкина (рассогласование, но без результирующей аномальности). Сходные мысли высказывал ранее Э. Лайзи (Лайзи 1953: 68 и ел.); ср. его положения о нарушении «семантической конгруентности» при метафорических переносах, а именно, в случае прямой метафоры типа Камни говорят (абсолютная неконгруентность — высказывание ложно и предикат неприменим к предмету) и непрямой метафоры типа Камни молчат (относительная неконгруентность — высказывание истинно, но предикат неприменим к предмету). Во всех упомянутых выше работах важной для нас является идея неаддитивности сложения значений в свободном словосочетании. Из этого, разумеется, не следует, что во всех без исключения словосочетаниях значение целого не равно сумме значений компонентов; значение достаточно большой части свободных словосочетаний строится по аддитивному закону (ср. зеленый лист, круглый хлеб, жить в лесу, чертить линии на песке, Лошадь лежит и т.п.). Однако для нас принципиальный интерес представляют случаи именно первого рода. Ниже мы попытаемся сформулировать строго лишь один небольшой класс правил неаддитивного сложения лексических значений, а именно — некоторые правила зачеркивания; однако предварительно мы рассмотрим несколько различных классов явлений, для объяснения которых необходимо предположить существование в языке других законов взаимодействия значений. Начнем наш обзор с фраз типа Бутылка вмещает 5 литров (= В бутылку входит 5 литров). Щука весит 3 килограмма, Пальто стоит 50 рублей, Доклад длился 2 часа и др. подобных. Казалось бы, отрицательные формы Бутылка не вмещает 5 литров ( = В бутылку не входит 5 литров), Щука не весит 3 килограмма, Пальто не стоит 50 рублей, Доклад не длился 2 часа должны значить 'Неверно, что бутылка вмещает 5 литров ', 'Неверно, что щука весит 3 килограмма' и т. д. Однако фактически происходит другое. Предложения типа Неверно, что бутылка вмещает 5 литров допускают две альтернативные ==82 Глава 2 интерпретации: либо бутылка вмещает больше пяти литров, либо она вмещает меньше пяти литров. Между тем предложения типа Бутылка не вмещает 5 литров допускают, против всяких логических ожиданий, только второе осмысление, а оба осмысления могут быть получены при помощи отрицательной частицы не лишь тогда, когда она помещается не перед глаголом, а перед количественным дополнением: Бутылка вмещает не 5 литров, Щука весит не 3 килограмма и т. д. Таким образом, значение словосочетаний вида не VDquant, где V — глагол, a Dquant — количественное дополнение или обстоятельство, строится не по аддитивному, а по более сложному закону: не VDquimt, <=> 'V меньше Dquani'. Поэтому, кстати, для отрицательных предложений оказывается недействительным правило синонимического перифразирования Бутылка не вмещает 5 литров ^ Вместимость бутылки не равна 5 литрам, которое в утвердительной форме дает вполне правильный результат: Бутылка вмещает 5 литров = Вместимость бутылки равна 5 литрам. Очень непросты законы взаимодействия отрицания с количественномодальными словами. Определим S совсем Р (например, Лицо у него было совсем круглое. Он был совсем слеп, Скатерть стала совсем черной и т. п.) как 'S есть Р, и S не может быть более Р' (вариант: 'S есть Р, и говорящий считает, что S не может быть более Р'). Тогда S не совсем Р = 'S не есть Р, или S может быть более Р' (альтернатива: 'S не есть Р, или говорящий не считает, что S не может быть более Р' = 'S не есть Р, или говорящий считает, что S может быть более Р'). Как видим, здесь отрицание взаимодействует с конъюнкцией и вторым отрицанием по правилам исчисления высказываний математической логики: отрицание конъюнкции (не (А и В)) равно дизъюнкции отрицаний (не А или не В), а двойное отрицание снимается (не не Р = Р), причем по этим правилам преобразуется и ядро толкования, и модальная рамка ( аналогичные примеры см. в главе седьмой). Рассмотрим теперь ограничительную частицу только в словосочетаниях типа Он ест только кашу. Он обедает только в ресторане, Она живет только для детей и т. п. Л делает только В = 'А делает В, и не существует С, отличного от В, которое бы А делал'. Если бы к предложениям с частицей только было приложимо только что упомянутое правило, для отрицательных предложений типа Неверно, что А делает только В ^ А делает не только В закономерно было бы ожидать интерпретации 'А не делает В или существует С, отличный от В, который А делает'. Однако данная интерпретация совершенно не соответствует фактическому осмыслению предложений такого вида. В действительности они значат 'А делает В, и существует С, отличный от В, который А (тоже) делает'. Из этого следует, что для получения правильных семантических интерпрета- Семантический язык как средство толкования лексических значений ==83 ций предложений с частицей только в рассмотренном выше значении необходимо непосредственно в толковании этой частицы отметить те компоненты, на которые воздействует отрицание. Ни по каким общим правилам взаимодействия отрицания с другими элементами семантического языка правильная семантическая интерпретация рассмотренных предложений не может быть получена. Надо сказать, что сложные правила взаимодействия характерны не только для отрицаний и чисто количественных значений, но и для более широкого круга кванторных значений, независимо от того, реализуются ли они лексическими или грамматическими средствами. Особенно поучительны в этом отношении формы взаимодействия совершенного вида с лексическим значением глагола. Мешать Х-у в Y-e (например, мешать кому-л. отдыхать <работать>), значит, в самом первом приближении (см., однако, с. 101), 'делать выполнение Y-a более трудным для Х-а'. Однако совершенный вид этого глагола значит не 'сделать выполнение Y-a более трудным для Х-а ', а 'сделать выполнение Y-a невозможным для Х-а'. Иными словами, грамматическое значение совершенного вида воздействует не на один, а сразу на два семантических компонента лексического значения глагола, определенным образом перерабатывая каждый из них. Подчеркнем, что ничего подобного не происходит с глаголом затруднять, квазисинонимичным мешать: затруднять Y (например, затруднять дыхание <движение, погоню>) ^ 'делать выполнение Y-a более трудным', а затруднить Y ^ 'сделать выполнение Y-a более трудным'. Уже эти примеры показывают, что в толкованиях глаголов должны быть отмечены те компоненты, которые перерабатываются под воздействием грамматического значения совершенного вида, причем для каждого из них должен быть указан, с помощью общего или частного правила, конечный продукт переработки. Призывать Х-а к Y-y (например, призывать всех к молчанию) ^ 'обращаясь к Х-у, пытаться каузировать Х-а сделать Y', а призвать Х-а к Y-y S 'обратившись к Х-у, попытаться скаузировать Х-а сделать Y'. Иными словами, здесь грамматическое значение совершенного вида просто передается всем глагольным компонентам лексического значения 'призывать', включая компонент 'пытаться'. Убеждать Х-а в Y-e ^ 'приводя аргументы, пытаться каузировать Х-а считать У, а убедить Х-а в Y-e ^ 'приведя аргументы, скаузировать Х-а считать Y12. Как видим, в этом случае грамматическое значение 12 Возможно и такое формальное описание глагольных значений, при котором не возникает необходимости в снятии компонента 'пытаться'. Убедить Х-а в Y-e ^ 'приведя аргументы, скаузировать Х-а считать Y', убеждать Х-а в Y-e ^ 'пытаться убедить Х-а в Y-e'. Для нас существенно, однако, то обстоятельство, что два члена на первый взгляд «чисто видовой пары» различаются на значение 'пытаться' — независимо от того, рассматривается ли оно как снимаемое оператором перфективности или добавляемое оператором имперфективности ==84 Глава 2 совершенного вида не только передается некоторым глагольным компонентам лексического значения 'убеждать ', но и снимает некоторые из них, а именно значение 'пытаться'. Аналогичным образом устроены пары будить — разбудить, искать — найти, ловить — поймать, побуждать — побудить, решать — решить и многие другие. При этом в некоторых парах (искать — найти) несовершенный вид всегда имеет значение попытки, а совершенный — значение «успеха» (удавшейся попытки), между тем как в других парах (будить — разбудить, ловить — поймать) такое распределение значений имеет место только в несовершенном длительном (актуальном), а в несовершенном многократном (узуальном) будить и ловить, как разбудить и поймать, могут иметь значение удавшейся попытки: Летом я будил <ловил> его совсем рано; Два раза я его будил <ловил> вовремя, а в третий раз опоздал; Я бужу <ловлю> и не таких здоровяков13. Очевидно, что и в этих случаях правила преобразования лексических значений должны быть включены в словарные статьи соответствующих слов. Перейдем к правилам зачеркивания. Мы рассмотрим ниже две разновидности зачеркивания: а) зачеркивание части значения слова А в словосочетании АВ под влиянием значения В, не сочетающегося со значением А, 6) зачеркивание совпадающей части значений Л и Я в словосочетании АВ. а. Зачеркивание в результате несочетаемости значений. Этот случай особенно хорошо представлен значениями с включительно-дизъюнктивной организацией компонентов. Такие значения имеют большой самостоятельный интерес, и мы рассмотрим некоторые их особенности сначала безотносительно к проблеме зачеркивания, а затем покажем, как эти особенности эксплуатируются при зачеркивании. Обучать студентов математике S 'по определенному плану каузировать студентов знать математику'; обучать студентов водить комбайн S 'по определенному плану каузировать студентов уметь водить комбайн'. Толкования обучать в двух словосочетаниях различны (ср. противопоставление 'знать' — 'уметь'); следует ли из этого, что обучать имеет в них два разных значения? Чтобы ответить на этот вопрос, рассмотрим еще фразы типа Он обучал мальчика истории, геометрии, языкам, фехтованию, верховой езде и стрельбе из лука. В таких фразах реализуется одновременно и компонент 'знать' (ср. обу- Ср. Бондарко 1971: 14 и ел. Рассмотренный нами материал показывает, как будто, что отношения между совершенным и несовершенным видами с точки зрения их большей — меньшей семантической сложности более разнообразны, чем это предполагается И. П. Мучником (Мучник 1946 — идея равной семантической сложности совершенного и несовершенного видов), А. Вежбицкой (Вежбицка 1967 г — идея большей семантической сложности несовершенного вида) или традиционной точкой зрения (совершенный вид семантически сложнее несовершенного). Семантический язык как средство толкования лексических значений ==85 чатъ истории), и компонент 'уметь' (ср. обучать верховой езде, стрельбе из лука). Между тем несомненно, что глагол обучать представлен здесь не в двух разных значениях, а в одном: одновременная реализация двух значений одного слова в рамках одного словосочетания дает игру слов, каламбур, которого в рассматриваемом предложении нет. Поскольку в значение глагола обучать входят оба семантических компонента, необходимо решить, в рамках какой синтаксической структуры они могут сосуществовать. Мы уже видели, что значение 'обучать' реализуется тремя различными способами: либо '...каузировать знать' (А), либо '...каузировать уметь' (В), либо '...каузировать знать и уметь' (А и В). Этот набор значений (либо А, либо В, либо А и В) присущ включительному союзу или, который поэтому должен быть введен в толкование глагола обучать: обучать Х-а Y-y: S£ ' по определенному плану каузировать Х знать или уметь У '. Условия зачеркивания: если в обучать Х-а Y-y Y — имя информации, то в значении обучать зачеркивается часть 'или уметь', если Y — имя деятельности, то зачеркивается часть 'знать или'. Рассмотрим более систематически типы значений с включительнодизъюнктивной организацией компонентов и соответствующие им правила зачеркивания. Такую организацию обнаруживают прежде всего некоторые глагольные приставочные производные на пере-: переболеть (Все дети переболели корью, Он переболел всеми болезнями, Его дети переболели всеми детскими болезнями), перебраниться (Он перебранился со всеми, Все с ним перебранились...), перебывать (Все перебывали в Москве, Он перебывал во всех городах Союза...), перезнакомиться (как перебраниться), переиграть (Он переиграл все роли, Все в театре переиграли эту роль...), перемерить (Все перемерили шляпу, Он перемерил всю обувь...), перепробовать, пересмотреть, перецеловать, перечитать (как переиграть и перемерить). А переболел Х-ом = 'Все А неодновременно болели Х-ом или А неодновременно болел всеми Х-ами', А перебывал в Х-е = 'Все А были неодновременно в Х-е или А был неодновременно во всех Х-ах ', А перезнакомился с Х-ом = ' Все А неодновременно познакомились с Х-ом или А неодновременно познакомился со всеми Х-ами ' и т. д. Правило зачеркивания: если А — имя отдельного предмета (не собирательное существительное, не существительное во множественном числе, не название множества), зачеркивается часть толкования от начала до знака дизъюнкции (включительно); если указанным свойством обладает X, зачеркивается часть толкования от знака дизъюнкции до конца14. Заметим, кстати, что сформулированное правило зачеркивания интересным образом объясняет и неправильность предложе- Если и А и X— имена множеств, дизъюнкция заменяется на конъюнкцию ('или' — на'и'). ==86 Глава 2 ний типа *0н перебывал в Москве: от толкования перебывать в результате применения правила не останется никакой части, т. е. рассматриваемому предложению не будет приписано никакого смысла. Похожую семантическую структуру имеют некоторые приставочные производные на о(б)-~. обстирывать, обшивать, обштопывать. Обстирывать А значит 'стирать все вещи А или стирать (некоторые) вещи всех А', ср. обстирывать постояльца, обстирывать всю бригаду, обстирывать отца, мужа и детей. Правило зачеркивания формулируется, с необходимыми изменениями, как и в предыдущем случае, и мы не будем выписывать его в явном виде. Многие русские глаголы имеют семантическую структуру с компонентами вида = '... А или В...', где 'А' — сравнительная степень, а 'В' — положительная степень предельного прилагательного (понятие предельных прилагательных было более подробно обсуждено на с. 65). Таковы, в частности, глаголы бледнеть = 'становиться бледнее или бледным', желтеть = 'становиться желтее или желтым', закруглять = 'делать круглее или круглым', затуплять = 'делать тупее или тупым', исправлять = 'делать лучше или хорошим', краснеть = 'становиться краснее или красным', портить = 'делать хуже или плохим'15, успокаивать = 'делать спокойнее или спокойным' и очень многие другие; особо следует выделить некоторые типы отадъективных производных, например, замедлить(ся), замутить(ся), затемнить(ся), остудитъ(ся), охладить(ся), разжидить(ся), размягчить(ся). Итак, в значение всех этих глаголов входит прилагательное в сравнительной степени, всегда, как мы помним, непредельное, и (после знака дизъюнкции) предельное прилагательное в положительной степени. Мы уже говорили, что по чисто семантическим причинам наречия со значением неполной степени признака сочетаются со сравнительной степенью прилагательного (немного выше, чуть-чуть краснее), а наречия со значением полной степени признака сочетаются с положительной степенью предельного прилагательного (совсем низкий, совершенно красный, вполне хороший, совсем плохой). В норме невозможны словосочетания ^немного хороший или "совсем лучше, так как они семантически противоречивы: немного утверждает неполноту признака, а хороший — полноту; совсем утверждает полноту признака, а лучше — неполноту. Поэтому, когда с упомянутыми выше глаголами употребляются наречия первого типа, они зачеркивают второй компонент их значения, а когда с ними Ср. квазисинонимичные глаголы улучшать и ухудшать соответственно, которые значат 'делать лучше' и 'делать хуже'; свидетельством отсутствия компонентов 'хороший' и 'плохой' в их толкованиях является тот факт, что словосочетания *совсем улучшил, *совсем ухудшил неправильны: совсем сочетается с положительной степенью предельного прилагательного и не сочетается со сравнительной. Семантический язык как средство толкования лексических значений ==87 употребляются наречия второго типа, они зачеркивают первый компонент: немного исправиться <испортитъся> значит 'стать немного лучше <хуже>', а совсем исправиться <испортиться> — 'стать совсем хорошим <плохим>'. Правило зачеркивания формулируется следующим образом: если Х = '... А или В...', где А — сравнительная степень, а В — положительная степень предельного прилагательного, то а) в сочетании XY, где У — наречие со значением неполной степени признака, зачеркивается 'или В ', б) в сочетании XZ, где Z, — наречие со значением полной степени признака, зачеркивается 'А или'. Близок к рассмотренному класс глаголов с семантической структурой вида '... делать Р меньше или прекращать Р': если в первом случае дизъюнктивно связаны значения большей степени и полноты признака, то во втором — значения меньшей степени и полного отсутствия признака. Примерами могут служить глаголы глушить = 'делать менее слышным или неслышным', стихать = 'становиться тише или прекращаться', тормозить = 'начинать двигаться медленнее или останавливаться' и ряд других. Благодаря отмеченной выше близости типов исправлять и глушить на второй из них распространяются (с непринципиальными изменениями) правила зачеркивания, сформулированные для первого. Упомянем, наконец, возвратные глаголы со значением внутренних эмоциональных состояний человека — изумляться, обижаться, огорчаться, удивляться и т. п. В отличие от некоторых других глаголов этого класса, имеющих чисто стативное значение (беситься, беспокоиться, волноваться, тревожиться), глаголы первой группы имеют стативное или начинательное значение; ср. Ты обижаешься на меня, Чему вы удивляетесь, с одной стороны, и Стоит мне сделать самое невинное замечание, как тут же он обижается <изумляется, огорчается, удивляется>, с другой. Их значения, следовательно, можно сформулировать в виде дизъюнкции стативного и начинательного компонентов: 'быть или начинать быть в определенном эмоциональном состоянии'. Стативное значение реализуется только в несовершенном длительном, или актуальном (зачеркивается начинательность), а начинательное — в несовершенном многократном (узуальном), настоящем историческом и в совершенном виде (зачеркивается стативность). Интересно сравнить рассмотренные глаголы с глаголами типа белеть, желтеть, зеленеть, краснеть, чернеть и, может быть, некоторыми так называемыми мутативными глаголами на -нуть (мокнуть, сохнуть и т. п.). У названных глаголов тоже есть и стативное, и начинательное значение, но эти два значения могут быть реализованы в одних и тех же условиях: предложения Желтеют осенние рощи. Синеет небо. Зеленеют поля, На ярком солнце сохнет белье (ср. более определенно начинательное На ярком солнце белье сохнет, где рематическая постпозиция глагола исключает возможность его ста- ==88 |
Рукопись подготовлена при поддержке Российского Гуманитарного научного... О внесении изменений в приказ министерства сельского хозяйства Новосибирской области от 26. 12. 2011 №194-нпа | Книга написана при финансовой поддержке Российского Гуманитарного... Издание осуществлено при благотворительной помощи ОАО «лукойл», зао «Лукойл-информ» | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Издание подготовлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда и Международного научного фонда | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Издание осуществлено при финансовой поддержке Фонда Первого Президента РФ б. И. Ельцина. Выражаем благодарность директору Фонда Т.... | ||
Постмодернизм Илья Ильин Ильин Илья Постструктурализм, Деконструктивизм, Книга издана при финансовой поддержке российского гуманитарного научного фонда (распоряжение ргнф ж 96-4-6д/24) | Профессиональные способности В. Д. Шадриков Книга подготовлена на основе исследований, выполненных при финансовой поддержке Научного фонда гу-вшэ в рамках научно-исследовательского... | ||
Список печатных работ И. А. Ревякиной 1998 Н. В. Дроздовой // М. Горький. Неизданная переписка с Богдановым, Лениным, Сталиным, Зиновьевым, Каменевым, Короленко. Серия «М.... | Конкурс грантов Российского гуманитарного научного фонда Сборник статей по итогам заседания Совета по образованию и науке при ктс снг, г. Минск, 19 апреля 2012 г. Под общей редакцией доктора... | ||
Проект единые правила комплектования, учета, хранения, реставрации... Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и... | В интеллектуальную историю америки Исследование выполнено при поддержке Научного фонда Государственного Университета – Высшей Школы Экономики, грант №07-01-79 | ||
Проект Национальные игровые, научно-популярные и анимационные фильмы, созданные при государственной финансовой поддержке (далее – фильмы,... | Доступность налоксона — это еще один шанс Данное издание выпускается при финансовой поддержке программы здравоохранения matra министерства иностранных дел Королевства Нидерландов... | ||
Межрегиональная Правозащитная Группа Воронеж / Черноземье Центр Развития... Бюллетень издается при финансовой поддержке фонда Джона Д. и Кэтрин Т. МакАртуров | Конкурс грантов Правительства Оренбургской области и Российского гуманитарного научного фонда На основании статьи 35 Федерального закона от 06. 10. 2003 №131-фз «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской... | ||
Незаконного оборота природных драгоценных Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и... | Приказ Минфина РФ от 29 августа 2001 г. N 68н Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и... |