Скачать 7.67 Mb.
|
Глава 2 ложений с данным словом, помещается отчасти внутри таблицы, отчасти вне ее. Типы этой информации подробно разбираются ниже, и здесь мы ограничимся тем, что приведем в качестве образца модель управления глагола арендовать.
Моделью управления должны снабжаться не только глаголы, но и многие разряды существительных и прилагательных, формально или семантически производных от глагола; у большинства из них имеются интересные особенности управления, ср. авторитет (кого, среди кого, в чем), соглашение (кого, с кем, о чем), инструкция (кого, для кого, о чем), автономия (кого, от кого, в чем), налог (чей, на кого, сколько, на что); равный <тождественный, подобный> чему, свободный <независимый> от чего, соизмеримый <сравнимый, сходный > с чем по чему, больше <меныие> кого по чему на сколько и т. п. 1. Состав валентностей слова. Состав семантических валентностей слова определяется анализом обозначаемой им ситуации. У глагола расти модель одноместная, с субъектом (что растет); у существительного влияние два места: субъектное (кто влияет) и объектное (на кого влияет); у существительного переговоры - три: два субъектных (кто с кем проводит переговоры) и содержания (о чем переговоры); у глаголов типа покупать, продавать, одалживать, занимать и т. п.- по четыре (см. с. 120); ср. также выпиливать, вырезать, вырубать, вытачивать (кто, что, из чего (материал), чем (инструмент)); поливать, стрелять (кто, во что/по чему, из чего (инструмент), чем (средство)); пилить, резать, рубить (кто, что, чем (инструмент), на что (результат)); красить (кто, что, чем (средство), во что (результат)); ассоциировать, отождествлять, сравнивать, сопоставлять (кто, что, с чем, по чему); противопоставлять, уподоблять (кто, что, чему, по чему); приговаривать, осуждать (кто, кого, за что, к чему/на что); наказывать, награждать, жаловать, поощрять, мстить (кто, кого/кому, за что, чем); отвечать, возражать (кто, что/чем, кому, на что); ехать, лететь, плыть (кто, на чем, откуда, куда); хвалить (кто, кого, за что, кому), рекомендовать (кто, кого, в качестве кого, кому); вести, гнать, катить 1 (кто, кого/что, откуда, куда); переводить, переливать (кто, что, из/с чего, на что) и очень многие другие. В связи с вопросом о составе валентностей слова полезно разобрать две семантико-синтаксические идеи, широко признаваемые в специальной лите- Семантический язык как средство толкования логических значений ==135 ратуре, хотя и не подтверждаемые в достаточной мере фактическим материалом. Первая из них сводится к тому, что максимальное число валентностей предиката не превышает трех-четырех35. Теоретически этот тезис вызывает сомнения: при некоторых видах суперпозиции нескольких двух-, трех- или четырехвалентных предикатов в один более сложный предикат каждая из их валентностей, за исключением совпадающих, может отражаться в виде отдельной валентности этого более сложного предиката. Ясно, что возможна ситуация, когда теоретико-множественная сумма валентностей сложного предиката превысит четыре. Следовательно, единственным средством обоснования рассматриваемого тезиса могла бы быть только эмпирическая ссылка на то, что таково фактическое положение дел в языке, и здесь мы должны обратиться к фактам. Прежде всего следует отметить, что, по-видимому, разные языки существенно отличаются друг от друга в этом отношении. Французский язык, например, в связи с абстрактным характером своей лексики, обилием в ней родовых слов, действительно почти не знает пятивалентных предикатов; между тем в русском языке возможны не только пятивалентные, но и шестивалентные предикаты. К числу пятивалентных относятся, например, глаголы и производные от них имена действия типа арендовать, аренда, снимать, уже упоминавшиеся выше. К ним примыкают глаголы и отглагольные существительные ссужать, ссуда, закладывать с семантически обязательными валентностями субъекта, первого объекта (что/сколько ссужает, что закладывает), контрагента или получателя (кому ссужает, кому или во что закладывает), срока (на сколько ссужает <закладывает>) и второго объекта (под какие прои/внты ссужает <закладывает>) (на глагол закладывать внимание автора обратила А. А. Раскина). Другая группа пятивалентных слов - некоторые глаголы со значением прикрепления, в частности прибивать и припаивать. В обозначаемой ими ситуации принимают участие субъект, объект ('то, что прикрепляют'), конечная точка ("то, к чему прикрепляют', где синкретично выражено и значение второго объекта), инструмент ('то, с помощью чего прикрепляют',- молоток, паяльник) и средство ('то, посредством чего прикрепляют',- гвозди, свинец). Все перечисленные актанты действительно необходимы: нельзя истолковать ситуацию прибивания или припаивания, не упомянув инструмента и средства 35 Традиционное учение об управлении (см., например, Теньер 1959, Пешковский 1935, Дидерихсен 1966, Сандфельд 1943, Блинкенберг 1960, Грамматика 1970) исходит из того, что число управляемых форм глагола, с учетом его «левой интенции», колеблется от одной до трех. В первом варианте Basic-a А. К. Жолковского и И. А. Мельчука рассматривалось четыре актантных отношения. ==136 Глава 2 этих действий. Это становится особенно очевидным, когда мы сравниваем рассматриваемые глаголы и другие глаголы того же семантического класса, такие, как приклеивать (не предполагается использования инструмента, но средство необходимо), прикреплять, присоединять (не предполагается ни инструмента, ни средства); ср. также глаголы прилипать, приставать (Глина прилипла <пристала> к подошвам), в значении которых устранено и представление об объекте. Пять валентностей имеется у глаголов вымести, отмести и, возможно, некоторых других производных от мести с приставками пространственного значения: субъектная, объектная (ср. вымести мусор), инструментальная (веником, метлой), начальной точки (из комнаты), конечной точки (в коридор). Точно такую же валентную структуру имеют и другие каузативные глаголы с инструментальной валентностью, если в их состав входят приставки с пространственным значением. Не менее чем пятивалентны и транзитивные глаголы со значением неавтономного перемещения типа везти и его производных (вывозить, перевозить), катить 2 и его производных (выкатить, прокатить), а также глаголы со значением перемещения грузов типа нести, тащить и их производных (переносить, перетаскивать и т. п.). В самом деле, все они - глаголы перемещения; главный глагол этого класса - перемещаться - не менее чем трехместный, потому что для его истолкования необходимо, помимо самого движущегося тела А, упоминание, по крайней мере, двух разных точек пространства В и С, в которых А находится в последовательные моменты времени. Это хорошо согласуется с тем фактом, что подавляющее большинство глаголов перемещения свободно соединяется с формами со значением начальной и конечной точки, а многие глаголы даже сильно управляют ими. У глаголов типа везти, прокатить к этим трем валентностям присоединяется еще валентность субъекта - каузатора перемещения (кто везет или катает) и валентность инструмента-места (на чем везут, катают); при этом субъектная валентность перемещаться перерабатывается в объектную валентность везти (прокатить и т. д.). У глаголов типа нести, тащить первые четыре валентности совпадают с валентностями везти, а пятая отличается от инструментальной валентности везти лишь тем, что в данном случае в качестве инструмента выступает какой-то орган или часть субъекта (нести мешок на плечах <в правой рукв>, тащить пулемет на спине). Если же считать существенной для глаголов перемещения и валентность маршрута (ср. двигаться, ехать, везти что-л., нести что-л. по дороге), то они окажутся шестиместными, а с учетом факультативной валентности цели - семиместными. Глаголы типа посылать, направлять и т. п. отличаются от транзитивных глаголов неавтономного перемещения лишь тем, что у них пятая валентность не инструментальная, а целевая; все остальные валентности у глаголов этих двух групп совпадают, ср. посылать <направлять> кого-л. с периферии в Мос- Семантический язык как средство толкования логических значений ==137 кву на учебу <= учитъся> или за консультациями: ср. также существительное миссия (чья, по поручению кого, откуда, куда, с какой целью). Еще больше валентностей у глагола командировать; его первые пять валентностей (субъекта, объекта, конечной точки, начальной точки и дели) вытекают из значения посылания, являющегося семантическим ядром значения командирования; заметим, что пятая валентность действительно обязательна, так как любая командировка предпринимается для выполнения определенной работы в пункте назначения, ср. командировать кого-л. в Киев для консультаций <читать лекции>, командировать кого-л. за бочкотарой <на поиски пропавшей экспедиции>. Шестая валентность - это валентность срока, тоже необходимая, потому что командировка, в отличие от простой посылки, предполагает возвращение командированного после того, как порученная ему работа будет выполнена, ср. командировать кого-л. в Киев на две недели, командировка на месяц (в этом отношении ситуация командировки напоминает ситуации аренды, долга, отпуска и т. п.). Второй тезис, отстаиваемый в особенности Ч. Филмором и его последователями (Филмор 1969: 117), гласит, что у предиката не может быть двух или более аргументов, выполняющих одну и ту же роль: совершенно независимо от реальных отношений между участниками какой-то ситуации ее описание с помощью предиката естественного языка всегда будет таково, что не более одного участника будет представлено в качестве деятеля, не более одного - в качестве объекта и т. д. Если следовать этому взгляду, то, как мы уже говорили (с. 27), трудно будет описать валентную структуру неинцептивных, обозначающих действие или состояние симметричных предикатов типа беседовать, драться, расстояние (от А до В, между А и В), предполагающих по два равно Инициативных или равно неинициативных субъекта, или структуру каузативных симметричных предикатов типа знакомить кого с кем, разводить кого с кем, предполагающих по два объекта. 2. Упорядочение валентностей. После того как установлены число и состав валентностей, необходимо определить их относительный порядок, приписав им номера, или, что то же самое, определить типичные синтаксические функции реализующих их словоформ (подлежащее и дополнения для глаголов, первое, второе и т. д. дополнения для других частей речи). Номер валентности устанавливается на основании следующих соображений: а) степени синтаксической обязательности: чем синтаксически обязательнее словоформа, реализующая данную валентность, тем меньше ее номер (степень синтаксической обязательности может быть определена вполне строго как условная вероятность реализации данной валентности в тексте, при условии, что само слово в нем встретилось); б) естественного порядка появления в тексте словоформ, реализующих ту или иную валентность; в) соображений симметрии, которые в свою очередь делятся на три группы: сообра- ==138 Глава 2 жения, касающиеся данного лексического значения (у синтаксических производных, при прочих равных условиях, номера валентностей такие же, как у исходного слова); соображения, касающиеся класса близких значений (если у глагола наказывать валентность мотивировки - за что - считается третьей, а валентность содержания наказания - чем - четвертой, то и для поощрять естественно принять точно такое же решение; если у существительных температура, вес, цвет, ширина, рост и др. под. валентность предмета (субъекта свойства) признается первой, а валентность значения величины - второй, то такое же решение принимается и для слов иена, стоимость); наконец, соображения, касающиеся сочетаемости данного слова в качестве лексической функции (у глагола ехать в качестве Real-a от существительных машина, пароход, поезд и т. п. валентность инструмента-места является второй по определению и должна быть описана таким образом в его собственной словарной статье); г) числа значений, для которых данная валентность является семантической: чем больше это число, тем - при прочих равных условиях меньше номер данной валентности, и наоборот. Этим соображением можно объяснить тот факт, что у глагола арендовать валентность второго объекта (цена) признана четвертой, а валентность срока - пятой: число значений, имеющих в качестве семантической валентность объекта, во много раз превышает число значений, для которых семантической является валентность срока. На нынешней стадии изучения проблемы нельзя вполне определенно сказать, в каком порядке следует применять эти критерии и каковы их взаимоотношения. Особенно труден вопрос о номерах валентностей некоторых актантных существительных. Актантными мы называем существительные, являющиеся типовыми названиями соответствующих участников ситуации: Ssub (лечить) = врач, Soy (лечить) = пациент, Smed (лечить) = лекарство, Ssub (продавать) = продавец, Soy (продавать) = товар, Scontrae (продавать) = покупатель и т. д. Поскольку всякое актантное существительное описывает ту же ситуацию, что и исходное слово, у него в принципе должны быть те же самые валентности, хотя, может быть, некоторые из них окажутся закономерно или случайно невыразимыми. Вопрос об упорядочении валентностей таких существительных решается следующим образом: у всякого Si на первое место выходит i-я валентность, а валентность j, занимавшая первое место исходного слова, переносится на место i-й лечить
==139
пациент
лекарство
Как ясно из уже приведенных примеров, между номером валентности и ее содержанием нет никакой необходимой связи. Валентность с одним и тем же номером может иметь самое разное содержание: ср. вторую валентность глаголов дружить, защищаться, целовать, считать, звонить, выйти, войти, жить, проистекать, превращаться, стремиться со значениями субъекта, контрагента, объекта, содержания, адресата, начальной точки, конечной точки, места, причины, результата и цели соответственно. С другой стороны, валентность с одним и тем же содержанием может у разных предикатов иметь разные номера. Так, валентность результата является первой для проистекать и получаться (Пожар проистек из-за неосторожного обращения с\огнвм, Из супа получился студень), второй - для превращаться (Суп превратился в студень), третьей - для превращать, четвертой - для красить (красить материю слабым раствором хны в светло-желтый цвет) и т. д. Упорядочение валентностей задает нормальный, неэмфатический порядок появления соответствующих словоформ в тексте; предполагается, что при изменении порядка реализации валентностей могут происходить не только изменения в так называемом актуальном членении, т. е. членении предложения на тему и рему, но и некоторые чисто семантические изменения. К оглавлению ==140 |
Рукопись подготовлена при поддержке Российского Гуманитарного научного... О внесении изменений в приказ министерства сельского хозяйства Новосибирской области от 26. 12. 2011 №194-нпа | Книга написана при финансовой поддержке Российского Гуманитарного... Издание осуществлено при благотворительной помощи ОАО «лукойл», зао «Лукойл-информ» | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Издание подготовлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда и Международного научного фонда | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Издание осуществлено при финансовой поддержке Фонда Первого Президента РФ б. И. Ельцина. Выражаем благодарность директору Фонда Т.... | ||
Постмодернизм Илья Ильин Ильин Илья Постструктурализм, Деконструктивизм, Книга издана при финансовой поддержке российского гуманитарного научного фонда (распоряжение ргнф ж 96-4-6д/24) | Профессиональные способности В. Д. Шадриков Книга подготовлена на основе исследований, выполненных при финансовой поддержке Научного фонда гу-вшэ в рамках научно-исследовательского... | ||
Список печатных работ И. А. Ревякиной 1998 Н. В. Дроздовой // М. Горький. Неизданная переписка с Богдановым, Лениным, Сталиным, Зиновьевым, Каменевым, Короленко. Серия «М.... | Конкурс грантов Российского гуманитарного научного фонда Сборник статей по итогам заседания Совета по образованию и науке при ктс снг, г. Минск, 19 апреля 2012 г. Под общей редакцией доктора... | ||
Проект единые правила комплектования, учета, хранения, реставрации... Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и... | В интеллектуальную историю америки Исследование выполнено при поддержке Научного фонда Государственного Университета – Высшей Школы Экономики, грант №07-01-79 | ||
Проект Национальные игровые, научно-популярные и анимационные фильмы, созданные при государственной финансовой поддержке (далее – фильмы,... | Доступность налоксона — это еще один шанс Данное издание выпускается при финансовой поддержке программы здравоохранения matra министерства иностранных дел Королевства Нидерландов... | ||
Межрегиональная Правозащитная Группа Воронеж / Черноземье Центр Развития... Бюллетень издается при финансовой поддержке фонда Джона Д. и Кэтрин Т. МакАртуров | Конкурс грантов Правительства Оренбургской области и Российского гуманитарного научного фонда На основании статьи 35 Федерального закона от 06. 10. 2003 №131-фз «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской... | ||
Незаконного оборота природных драгоценных Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и... | Приказ Минфина РФ от 29 августа 2001 г. N 68н Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и... |