Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту





НазваниеИздание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту
страница3/65
Дата публикации08.08.2014
Размер7.67 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   65

ти машина синтезировала в качестве ответов на тот же вопрос предложения типа На вокзале, Я чувствую себя хорошо, Я думал, что да.

Объясняется это тремя причинами. Во-первых, ЯП, в силу своей лексической и синтаксической бедности, не обеспечивает той глубины анализа значений слов, которая необходима для установления семантической связности текста. Во-вторых, анализ текста осуществляется с помощью словаря шаблонов, которые дают возможность различать лишь большие классы конкретных ситуаций, но не сами конкретные ситуации. В-третьих, для установления семантической связности текста используется очень слабое правило (см. выше с. 17), не предполагающее даже, чтобы частичное совпадение (пересечение) классификаторов обнаруживалось у синтаксически связанных слов. Но частичное совпадение классификаторов синтаксически не связанных друг с другом слов вполне совместимо с полной семантической бессмысленностью текста, ср. Фонема обоняла звук запаха, где первое и третье, второе и четвертое слова имеют общие классификаторы, но синтаксически друг с другом не связаны, а синтаксически связанные слова (1 и 2, 2 и 3, 3 и 4) не имеют общих классификаторов.

Поэтому, хотя исходные установки кембриджцев (см. с. 16) предвосхищали многие современные принципы, их работа не оказала заметного влияния на дальнейшие семантические исследования, а сам кружок распался.

2. Гораздо более заметным было воздействие на современную семантику идей трансформационной грамматики Н. Хомского, которая в самых первых вариантах мыслилась как устройство, порождающее все грамматически правильные предложения данного языка и не порождающее ни одного неправильного (Хомский 1956, 1957). По предположению, такая грамматика моделирует ту сторону владения языком, которая проявляется в умении отличать правильное от неправильного в языке. Впоследствии (Хомский 1965) понятие правильности стало рассматриваться не на одном, а на двух уровнях: competence - знание языка и performance - использование языка, т. е. фактическая речевая практика. То, что одобряется языковой компетенцией, необязательно встречается в речевой практике, и наоборот.

Первоначально работа в области трансформационной грамматики велась без учета того очевидного факта, что грамматическая правильность предложений существенно зависит от их лексического наполнения. К середине 60-х годов теоретики-трансформационалисты освободились от иллюзий на этот счет (см., например, Клима 1965, Хомский 1965), но сделать правильные выводы из нового понимания отношений между грамматикой и лексикой удалось не сразу.

Основные идеи современной семантики              

==19

В течение по крайней мере трех лет (Катц и Фодор 1963, Катц и Постал 1964, Катц 1966) делались попытки найти компромисс между первоначальным вариантом порождающей грамматики И. Хомского и какой-нибудь формой участия в ней словарной информации. Компромисс, предложенный Дж. Катцем, Дж. Федором и П. Посталом и принятый Н. Хомским, выглядит следующим образом.

Порождающее устройство сначала строит глубинную синтаксическую структуру будущего предложения, которая затем подается на вход интерпретирующего семантического устройства. Это устройство 1) определяет число возможных осмыслений данного предложения, 2) записывает с помощью семантических компонентов значение каждого порождаемого предложения, 3) обнаруживает семантические аномалии (например, отмечает бессмысленность предложения Герань женилась, противоречивость Холостяки женаты и т. п.), 4) определяет, какие семантически неаномальные предложения аналитически истинны, т. е. истинны в силу приписанных словам значений (ср. Холостяки неженаты), а какие - синтетически истинны, т. е. истинны в силу соответствия фактам (ср. Солние - источник жизни на Земле), 5) устанавливает отношения равнозначности между предложениями, т. е. перифрастические отношения, и решает ряд других вопросов.

Построение глубинной синтаксической структуры предложения обеспечивается обычными правилами НС-грамматики. Что касается семантической интерпретации предложения, то она осуществляется с помощью особого словаря и так называемых семантических проекционных правил.

В словаре каждое слово в каждом из своих значений получает синтаксическую характеристику (например, существительное, одушевленное, исчисляемое, конкретное); ему приписываются элементарные семантические признаки (например, холостяк = 'неженатость', 'мужской пол'); наконец, оно снабжается указанием о том, каких семантических признаков оно требует от сочетающихся с ним слов (например, честный снабжается пометой, что господствующее существительное должно обладать признаком одушевленности) .

Проекционные правила получают на входе значения единиц, являющихся непосредственно составляющими какой-либо конструкции (например, значения слов честный и холостяк в конструкции AN), и сочетают эти значения в новое сложное значение. Проверяя, удовлетворены ли в данной паре слов требования сочетаемости признаков, какие значения данных слов могут в принципе сочетаться и т. д., правила сложения вырабатывают информацию о числе возможных осмыслений предложения, их аномальности-неаномальности и т. д.

Не входя в детали этой системы (см. ее содержательный критический разбор в Вейнрейх 1966а), подчеркнем ее основное свойство: порождение предложения начинается с порождения его глубинно-синтаксической структуры,

 

К оглавлению

==20                                                               Глава 1

подвергаемой в дальнейшем семантической интерпретации7. Это - дань пер вому, ныне отвергнутому варианту трансформационной грамматики и свиде тельство половинчатого характера ее перестройки. Противоестественность та кого порядка порождающих операций становится очевидной, когда они рас сматриваются с точки зрения задач перифразирования. Готовая глубинно синтаксическая структура жестко ограничивает свободу выбора вариантов вы ражения определенного значения: поскольку синтаксический компонет трансформационной грамматики порождает цепочки символов классов типе N, V, A, Adv, оказывается невозможным непосредственно установить синонимичность предложений, построенных на основе разных частей речи, например, Ганс любит работу (NVN) и Ганс работает охотно (NVAdv) 8, Она солит суп - Она сыплет соль в суп, Его ждали вчера - Он должен был приехать вчера, Она прикидывалась глухой - Она делала вид, что глуха - Она симулировала глухоту - Ее глухота была мнимой (притворной). Для формализации таких перифрастических отношений нужна свободная от ограничений синтаксиса семантическая запись, которая позволяла бы представлять поверхностно совершенно разные предложения как реализации одного семантического представления. Иными словами, с точки зрения задач перифразирования более естественно выглядит обратный порядок операций - от значения на входе к синтаксическим структурам на выходе, как это было предусмотрено еще в Жолковский et al. 1961. Неудивительно, что в рассматриваемой модели перифразирование сводится к немногим семантически инвариантным грамматическим трансформациям и подстановке лексических синонимов: такие преобразования не затрагивают или почти не затрагивают синтаксической структуры предложения, а менее тривиальные преобразования требуют ее перестройки.

В результате критического пересмотра модели Дж. Катца, Дж. Федора и П. Постала идея семантической интерпретации готовой синтаксической структуры уступила место идее синтеза предложения с заданным смыслом. В связи с этим на первый план выдвинулись вопросы о «семантической глубинной структуре предложения» (с нынешней точки зрения - о семантическом представлении высказывания), о перекодировании глубинной структуры в поверхностную, о словарях, ориентированных на решение этой задачи, и о семантическом анализе слова в таком словаре.

7 См. ревизию этого положения в работах: Бах 1968, МакКоли 19б8а, 19686, Брекле 1969. По мнению Дж. МакКоли, грамматика состоит «из единой системы правил, преобразующей семантические представления высказываний в поверхностно-синтаксические представления» (МакКоли 19686: 124). Еще более четко та же'идея была сформулирована Р. Шэнком: «... существуют универсальные межъязыковые семантические представления, в которые синтаксические структуры данного языка преобразуются при понимании и из которых они создаются при говорении» (Шэнк 1972: 553—554).

8 Формальные правила этого и других подобных преобразований были предложены еще в 1965 г. - см. Жолковский и Мельчук 1965.

Основные идеи современной семантики              

==21

Исследование глубинной структуры шло двумя путями. Одни лингвисты довольствовались принципиальной констатацией того, что для некоторых предложений с очень разной поверхностной структурой по ряду причин приходится постулировать одну и ту же глубинную структуру; при этом никакого языка для записи глубинной структуры не предлагалось. Другие лингвисты сосредоточивались на разработке языка для записи глубинных структур и формах их фиксации.

3. Характерные черты первого подхода полно и отчетливо проявились в работе Дж. Лакова (Лаков 1968), посвященной анализу предложений с инструментальными адвербиальными оборотами типа 1) Seymour sliced the salami with a knife 'Сеймур нарезал салами ножом'. В прежних трансформационных штудиях им приписывалась синтаксическая структура, в корне отличная от синтаксической структуры предложений типа 2) Seymour used a knife to slice the salami 'Сеймур воспользовался ножом, чтобы нарезать садами'. Первое предложение квалифицировалось как простое, с инструментальным обстоятельством, а второе - как сложное, представляющее собой трансформ двух простых предложений: Seymour used a knife + Seymour sliced the salami.

Дж. Лаков обратил внимание на то, что эти предложения являются перифразами друг друга. Если считать, что они совершенно различны по своей синтаксической структуре, придется завести два разных правила семантической интерпретации, которые приписывали бы им одно и то же значение. Между тем ряд фактов указывает на то, что различия между рассматриваемыми предложениями касаются только поверхностной синтаксической структуры; их глубинная структура идентична, и поэтому при их трансформационном порождении можно обойтись одним правилом семантической интерпретации. Одновременно, как считал Дж. Лаков, будут объяснены и все запреты, ограничивающие возможности лексических и синтаксических преобразований таких предложений.

Прежде всего, в предложениях обоих типов выражается значение цели. Для предложений с инфинитивным оборотом этот тезис не нуждается в доказательствах; что касается предложений с инструментальным with, то они могут быть двузначны, ср. I cut my finger with a knife 'Я разрезал себе палец ножом' (с целью, намеренно) и 'Я порезал себе палец ножом' (без цели порезаться, ненамеренно, случайно). Предложения с нецелевым with отличаются от предложений с однозначно целевым with тем, что не встречаются 1) в форме продолженного вида (I was cutting my finger with a knife - однозначно целевое), 2) с модальными глаголами can 'мочь', try 'пытаться' и др. под. (I tried to cut my finger with a knife - однозначно целевое), З) в императиве (Cut your finger with a knife - однозначно целевое)9

э Следовало бы добавить, что несовместимость нецелевого значения с формами императива, гяаголами со значением попытки и т. п. объясняется именно тем, что в последние входит

 

==22

                                                                         Глава 1

Другим общим свойством предложений обоих типов является наличие в них глагола со значением действия. В предложениях, не содержащих такого глагола, не может быть ни инструментального with, ни глагола use. Так, предложения со стативным глаголом know 'знать' - *I knew the answer with a sliderule - 'Я знал ответ с помощью логарифмической линейки', *I used a sliderule to know the answer Я использовал логарифмическую линейку, чтобы знать ответ' - неправильны, хотя предложения с противопоставленным know активным глаголом learn 'узнавать' вполне допустимы: I learned the answer with a sliderule 'Я узнал ответ с помощью логарифмической линейки', I used a sliderule to learn the answer 'Я использовал логарифмическую линейку, чтобы узнать ответ'.

Третьим общим свойством предложений с with инструментальным и глаголом use является обязательность одушевленного деятеля; предложения, подлежащее которых обозначает неодушевленного деятеля, не могут, по понятным соображениям, содержать ни with инструментального, ни глагола use; ср. неправильность предложений "The explosion killed Harry with a stone 'Взрыв убил Гарри камнем' и *The explosion used a stone to kill Harry 'Взрыв использовал камень, чтобы убить Гарри'.

Смысл сделанных Дж. Лаковом наблюдений состоит, по нашему мнению, в том, что он уравнивает лексические^значения предлога with и глагола use: оба эти слова используются для выражения идеи инструментальности (и могли бы рассматриваться как чисто синтаксические супплетивные производные, если бы предлоги и глаголы были связаны продуктивными словообразовательными моделями). Чтобы сделать этот вывод, не требуется, вообще говоря, никаких других аргументов, кроме того, что предложения Seymour sliced the salami with a knife и Seymour used a knife to slice the salami ситуативно равнозначны: поскольку, кроме with и i«se, все остальные лексические единицы этих предложений одни и те же и трудно предположить действие каких-либо правил сложения значений, отличных от простого «суммирования», мы вынуждены заключить, что лексическое значение with и use тоже совпадает. Из этого непосредственно следует, что рассматриваемым предложениям соответствует одно и то же предложение семантического языка. Все другие наблюденные Дж. Лаковом свойства (отнюдь не избыточные, потому что они необходимы для объяснения фактов сочетаемости-несочетаемости различных элементов в составе поверхностных предложений) - не доказательство, а проявление семантического тождества.

значение цели; например, императив, или побуждение, - это сообщение о желании говорящего, чтобы адресат выполнил определенное действие, и попытка каузировать его выполнение адресатом.

Основные идеи современной семантики              

==23

Похожим образом исследуется понятие глубинной структуры и в работах некоторых английских теоретиков (Халлидей 1967, 1968, Лайонс 1967, 1968, Лич 1969), .показывающих, что языковые явления, выглядящие на поверхностном уровне одинаково, могут выводиться из разных глубинных структур, а языковые явления, выглядящие на поверхностном уровне по-разному, могут выводиться из одной и той же глубинной структуры.

Исследуя, вслед за М. Халлидеем (Халлидей 1968: 182) и Ч. Филмором (Филмор 1966), отношения между каузативными и эргативными конструкциями, Дж. Лайонс интересным образом проанализировал предложения типа 1) Иван прыгнул, 2) Иван пролетел метр и 3) Иван ударился о столб. Предложения первого типа, к которым можно добавить еще Иван думает, Ребенок спит, Umuufl летит и т. п.,- агентивные: они описывают, что делает субъект. Предложения третьего типа, к которым можно добавить еще Иван умер, Камень летит и т. п.,- не агентивные: они описывают, что с предметом случилось или происходит. Предложения второго типа допускают оба осмысления: Иван сам может быть инициатором своего полета, а с другой стороны, его полет может рассматриваться как результат воздействия на Ивана посторонней силы 10.

Предложения всех трех типов имеют сходную поверхностную синтаксическую структуру: имя предмета в них трактуется как подлежащее. Из-за этого возникает иллюзия, что в этих предложениях Иван, ребенок, птица, камень - субъекты соответствующих процессов, т. е. (активные) производители действия. Однако, как считает Дж. Лайонс, глубинная структура рассматриваемых предложений различна. В первом случае (Иван прыгнул, Иван думает, Ребенок спит, Птица летит) поверхностное подлежащее действительно обозначает субъект действия; в третьем же случае (Иван умер, Камень летит и т.д.) формальное подлежащее обозначает фактического реципиента действия, пациенса, с которым что-то случается, происходит. Действие в этих случаях всегда результат воздействия, именем которого является каузативный глагол: Нечто убило Ивана => Иван умер, Некто бросил камень => Камень летит (ср. Золотова 1973, где высказываются похожие мысли.)

Несколько более рискованно выглядит попытка установить единую глубинную структуру для предложений со значением существования, локализации и обладания. Если отвлечься от приводимой Дж. Лайонсом диахронической аргументации, то основной довод в пользу их отождествления на глубинном уровне состоит в том, что все они могут быть организованы глаголом-

Многозначность предложений второй группы, к которым примыкают и проанализированные Дж. Лаковом предложения типа Я порезал себе палец ножом (см. с. 21), - одна из труднейших семантических проблем, пока не получившая убедительного решения: см. с. 176.

 

==24

                                                                         Глава 1

-связкой и иметь одинаковую структуру, часто с дополнениями, указывающими место и время события: В Африке есть львы (экзистенциальное), Он был в Париже (локативное), У Ивана есть книга (посессивное; ср. лат. Est Johauni liber "У Ивана есть книга', лишь впоследствии вытесненное конструкцией Johannes habet librum). Традиционно и, как кажется, более обоснованно эти употребления esse рассматриваются как реализации разных и не сводимых друг к другу значений ".

В книге Дж. Лича представляют интерес наблюдения над семантической связью между кванторами всеобщности и существования, импликацией и родо-видовыми значениями. Предложения типа Дети любят яблоки и Мальчики читают книгу на поверхностно-грамматическом уровне имеют одну и ту же структуру. Однако их семантические представления различны. В семантической записи первого предложения содержится квантор всеобщности (Все дети любят яблоки), а в семантической записи второго - квантор существования. Из предложений первого типа можно вывести предложения, в которых квантифицированное слово заменено видовым термином: Дети любят яблоки => Мальчики любят яблоки (дедуктивная импликация, соответствующая одной из силлогистических фигур аристотелевской логики). Из предложений второго типа можно вывести предложения, в которых квантифицированное слово заменено родовым термином: Мальчики читают книгу => Дети читают книгу (индуктивная импликация) (Лич 1969: 35-38).

4. Другой подход к исследованию глубинной структуры представлен в работах Ч. Филмора (Филмор 1966, 1968, 19686, 1969, 1970, 1971). Этот автор предлагает язык для записи глубинной структуры и некоторые правила перевода глубинных структур в поверхностные, что связано с очень интересными опытами истолкования значений. Поэтому его система заслуживает более подробного анализа.

Ч. Филмор принимает гипотезу компонентной структуры значения и идею последовательного разложения лексического значения каждого слова на все более простые компоненты - вплоть до конечных (ultimate). Ими являются не только абстрактные понятия типа 'тождество', 'время', 'пространство', 'тело', 'движение', 'жизнь', 'страх', но и «неопределяемые термины, которые непосредственно указывают на аспекты или объекты культурного и физического

п Всего у глагола быть и его эквивалентов в других языках усматривается четыре значения: 1) экзистенциальное, 2) локативное (примеры см. выше), 3) идентифицирующее (Это был мой брат), 4) атрибутивное, или включающее (Мой брат будет строителем). К этому надо добавить посессивное значение (см. выше) и, по крайней мере, для некоторых языков, метаязыковое, в котором связка эквивалентна глаголу обозначать; ср. англ. Bookshop is librairie, приблизительно эквивалентное предложению Bookshop - это книжная лавка (последнее наблюдение принадлежит Ж. Рей-Дебов; см. Рей-Дебов 1970: 27).

Основные идеи современной семантики              

==25

универсума, в котором живут люди» (Филмор 1969: 111). Другим существенным элементом языка, с помощью которого описываются лексические значения, является предикатно-аргументный синтаксис. Полнозначные слова языка (глаголы, многие прилагательные и существительные, некоторые - например, причинные - союзы и т. п. ) описываются в словаре с помощью предикатноаргументных структур, снимающих различия между частями речи (в глубинной структуре частей речи нет).

Разделяя широко распространенные взгляды на аргументную структуру предикатов (buy 'покупать' - четырехаргументный глагол, rob 'грабить' трехаргументный, touch 'касаться' - двухаргументный, ascend 'подыматься' одноаргументный), Ч. Филмор отступает от обычной практики в том отношении, что считает нужным указывать не только число аргументов данного предиката, но и их семантическое содержание12, или роль. Ролевая структура предиката устанавливается на основе инвентаря значений, обычно рассматриваемых в теории падежа, и поэтому иногда называется его падежной структурой. Ч. Филмор устанавливает следующие глубинные падежи, или роли, аргументов: 1) Агент13- одушевленный инициатор событий, описываемых соответствующим глаголом, например, Он говорит (ср. соображения А. Вежбицкой о структуре субъекта, с. 33 ); 2) Контрагент - сила, против которой направлено действие, например, сопротивляться кому-либо; 3) Объект вещь, которая передвигается или изменяется, положение или существование которой является предметом внимания, например, разбить окно, осуждать кого-л. за опоздание, Камень упал14; 4) Место (судя по примерам) - физическое тело, испытывающее непосредственное воздействие со стороны деятеля, например, задеть чеи-л. нос; место отличается от объекта тем, что допускает перифразу типа задеть чеи-л. нос - задеть кого-л. по носу; в случае объекта такая перифраза недопустима, ср. разбить чеи-л. нос 'разбить кого-л. по носу; 5) Адресат (goal), судя по примерам - лицо, в пользу которого или во вред которому совершается действие, например, осуждать к о г о-л., учить к о г о-л., продавать что-л. ком у-л., покупать что-л. у к о г о -л.; 6) Пациенс - вещь, которая испытывает эффекты действия, например, О н осуждает Петра, грабить кого -л., красть что-л. у к о г о - л.; 7) Ре-

12 Похожие идеи развивались с 1968 года и автором данной работы; см., например, Апресян 1968,1969.

Названия ролей пишутся с большой буквы, чтобы у читателя не возникало ассоциаций с привычными семантико-синтаксическими понятиями; словоупотребление Ч. Филмора не соответствует ни этимологии слов, ни лингвистической терминологической традиции. В случаях полного соответствия английского и русского предикатов английские примеры иногда заменяются русскими.

Нельзя не обратить внимания на сходство концепций объектного значения у Ч. Филмора и Дж. Лайонса (см. с. 23).

 

==26

                                Глава 1

зультат - вещь, которая возникает в результате действия (ясных примеров этой роли у Филмора нет); 8) Инструмент - стимул или непосредственная физическая причина события, например, ударить кого-л. кнутом, подняться на н о г и; 9) Источник - место, от (из) которого что-л. направлено, например, О н преподает мне математику, О н продает книгу.

Между ролями - элементами глубинной структуры и аргументами - элементами поверхностной структуры нет взаимнооднозначного соответствия. Поэтому а) один аргумент может выполнять несколько ролей (в Он преподает мне математику подлежащее обозначает одновременно и Агента и Источник); 6) аргумент может быть обязательным, а выполняемая им роль факультативной (ср. Джон упал, где есть обязательный объект - тело Джона - и факультативный Агент - сам Джон, если он упал намеренно; если же Джон упал ненамеренно, то значение Агента в рассматриваемом предложении не выражается); в) роль может быть обязательной, а аргумент - факультативным; у глагола blame 'осуждать' имеются четыре семантически необходимые роли - синкретично (одним аргументом) выражаемый Источник и Пациенс (осуждающий), Объект (проступок) и Адресат (субъект проступка). Обязательной на поверхностном уровне, т. е. реализующейся в любом предложении с глаголом Ыате, Ч. Филмор считает лишь последнюю роль; все остальные роли на поверхностном уровне могут не выражаться, ср. Не was blamed 'Его осуждали'; г) роль может быть выражена имплицитно, без каких-либо поверхностных экспонентов: в подниматься (по лестнице) и целовать содержится имплицитное указание на Инструмент (ноги и губы соответственно). В изложенной системе ролей есть несколько неясных пунктов. В словосочетании задеть чеи-л. нос выделенное слово интерпретируется как Место, а не как Объект, на том основании, что в данном случае допустима трансформация задеть чеи-л. нос - задеть кого-л. по носу. Но словосочетание задеть потолок не допускает такой трансформации; значит ли это, что у глагола задеть В одном и том же значении есть две разные ролевые структуры, выбор которых зависит от чисто физических свойств задетого предмета? Настолько ли велико различие между задеть чеи-л. нос и разбить чеи-л. нос, чтобы в первом случае трактовать кос как имя места, а во втором - как имя объекта? Ведь для разбить чеи-л. нос возможна аналогичная трансформация разбить кому-л. нос, близость которой к трансформации, рассмотренной Ч. Филмором, вытекает хотя бы из того, что для некоторых глаголов этого семантического класса возможны они обе; ср. гладить чью-л. голову - гладить кого-л. по голове - гладить кому-л. голову. По всей видимости, возможность-невозможность таких трансформаций зависит от ряда явлений поверхностной структуры, и связывать с ними глубинные различия нет оснований. И в словосочетаниях типа разбить н о с, и в словосочетаниях типа за-

Основные идеи современной семантики              

==27

деть нос выделенное слово выполняет роль Объекта; однако в определенных условиях, разных для задеть и разбить, эта роль может выполняться сразу двумя поверхностными аргументами (подробнее см. с. 153).

Когда Ч. Филмор говорит, что существуют ситуации, в которых участвуют два или более активных деятеля (покупать - продавать, учить - учиться), то это естественно понимать в том смысле, что в описывающей такую ситуацию глубинной структуре должна повторяться роль Агента. Ч. Филмор, однако, накладывает на свою систему искусственное условие, в силу которого ни одна роль не повторяется дважды. Поэтому в указанном случае одному из аргументов приписывается роль Агента, а другому - роль Адресата, причем распределение этих ролей зависит от того, какой из двух (конверсных) глаголов выбран для описания соответствующей ситуации: если у покупать В Агент, а С - Адресат, то у продавать, наоборот, С - Агент, а В - адресат.

Условие неповторяемости ролей навязано, по-видимому, свойствами поверхностной структуры, а именно различием в морфологическом оформлении и синтаксической трактовке аргументов. Оно может быть оправдано в какой-то мере для случая покупать ~ продавать15, но создает значительные трудности при интерпретации аргументов симметричных предикатов типа бесеЭовать, встречаться, драться, дружитькем-л.), знакомить, мирить (кого-л. с квм-л).

Ч. Филмор полагает, что многие данные, касающиеся выбора тех или иных предлогов для поверхностных дополнений, «окажутся избыточными, потому что они будут выработаны с помощью других признаков предикатов или определены на основании того, какова природа глубинной падежной структуры» (Филмор 1969: 131). Он, по-видимому, не учитывает того, что во многих случаях, особенно при так называемом сильном управлении, предлоги лишены самостоятельного лексического значения, а их употребление часто идиоматично, т. е. их выбор мотивируется не столько выражаемым значением, сколько тем, при каком именно слове оно выражается. Два предиката могут быть достаточно близкими синонимами друг друга, и тем не менее одни и те же глубинные падежи будут выражаться при них совершенно различными

15 Здесь тоже сохраняется неясность. Исходя из духа концепции Ч. Филмора, в подлежащем и косвенном (или предложном) дополнении глаголов типа продавать, покупать следовало бы видеть поверхностные формы, синкретично реализующие сразу по две глубинные роли: Агент является одновременно и Адресатом, потому что в ситуации купли-продажи он не только передает нечто другому, но одновременно является и получателем какой-то ценности. При этом решении различие между подлежащим и косвенным дополнением с точки зрения глубинной структуры снимается; удержать его формально можно только при условии, что порядок перечисления ролей жестко фиксирован: тогда подлежащее выполняет роли Агента и Адресата, а косвенное (предложное) дополнение - роли Адресата и Агента

V





 

==28

                                                                          Глава 1

предлогами (ср. избегать кого и бегать от кого; дальнейшие примеры см. на с. 121). В таких случаях информация о предлогах не может быть выработана на основании каких-либо семантических соображений, но должна включаться непосредственно в словарную статью соответствующего предиката.

Нам остается рассмотреть еще один вопрос, прежде чем перейти к изложению способов фиксации глубинной структуры и правил ее перевода в поверхностную. Речь идет о втором нововведении Ч. Филмора, состоящем в том, что он предложил более тонкую, чем традиционная, концепцию лексического значения. Традиционная концепция значения (Валли 1921, Эрдман 1925, Огден и Ричарде 1927, Фирт 1935, Вандриес 1937 и большинство позднейших авторов, например, Ульман 1957, Звегинцев 1957) исходит из представления о том, что содержательная сторона языковых единиц многослойна. Помимо значения в собственном смысле слова (sens intellectuel, Begriffsinhalt, denotation) в нее включаются еще побочное значение, или оттенок значения (nuances, Nebensinn, contextual meaning в смысле Дж. Фирта), а также стилистические и эмоционально-экспрессивные элементы значения (register, valeur emotive или affective, Gefimlswert, Stimmungsgehalt, feeling, tone) 16; оценка этих аспектов значения с помощью специальной системы стилистических помет давно стала азбукой лексикографической работы. Ч. Филмор идет дальше своих предшественников в том отношении, что расщепляет на две сущности прежде единое понятие собственно значения. Этими сущностями являются значение и пресуппозиция. Поясним последнее понятие.

Под пресуппозициями понимаются условия, которые должны быть удовлетворены, чтобы предложение могло функционировать как вопрос, приказ, утверждение и т. п. Пресуппозиции просьбы Откройте, пожалуйста, дверь складываются из двух предположений говорящего о знаниях, которыми располагает адресат речи: 1) адресату известно, какую дверь имеет в виду говорящий, 2) адресат знает, что эта дверь закрыта. Говоря Гаррис обвинил Мэри в написании передовой статьи, субъект речи предполагает, что Гаррис отрицательно оценивал деятельность Мэри, и утверждает, что Гаррис утверждал, что Мэри была тем человеком, который написал передовую. Говоря Гаррис критиковал Мэри за написание передовой статьи, субъект речи предполагает, что Гаррис считал Мэри автором передовой, и утверждает, что Гаррис отрицательно оценил написание статьи. Употребление глагола chase 'преследовать' предполагает, что жертва преследования передвигается с большой скоростью, а употребление глагола escape 'совершить побег' - что в какое-то время, пред-

16 Два последних термина, принадлежащих И. Ричардсу, отражают более тонкую дифференциацию экспрессивных компонентов значения, содержащую в зародыше идею модальностей: feeling - это знак отношения к слушающему, a tone - к предмету сообщения.

Основные идеи современной семантики              

==29

шествовавшее побегу, его субъект был насильно задерживаем в каком-то месте. Tall 'высокий, рослый' и short 'низкий, приземистый', в отличие от high 'высокий' и low 'низкий', предполагают, что предмет, которому приписаны эти свойства, расположен в вертикальной плоскости и имеет контакт с землей. Blame 'осуждать' предполагает, что осуждающим является лицо, a accuse 'обвинять' - что лицом является и обвиняющий и обвиняемый.

Различие между пресуппозицией и значением в собственном смысле слова проявляется, например, в том, что они по-разному реагируют на отрицание: в область действия отрицания попадает только значение, но не пресуппозиция. В силу этого принципа оказывается, например, что в толковании слова холостяк ~ 'взрослый мужчина, никогда не состоявший в браке' - только те семантические компоненты, которые стоят направо от запятой, образуют собственно значение: именно они отрицаются в предложении Петр не холостяк. Два остающихся компонента - 'взрослый мужчина' - образуют пресуппозиции холостяка, потому что предложение Петр не холостяк ни при каких условиях нельзя понять как отрицающее тот факт, что Петр был взрослый мужчина. Иными словами, под отрицанием меняется только значение высказывания, но не его пресуппозиции  17

Этот беглый обзор примеров пресуппозиции показывает, что в их число включаются три принципиально различных класса семантических элементов: 17 Существует по крайней мере один более общий способ объяснения наблюденного Ч. Филмором эффекта, не предполагающий обращения к понятию пресуппозиции. Отрицание, наряду с такими семантическими элементами, как значение положительной оценки, высокой степени, и другими, входит в обширный класс смыслов, которые при соединении со значениями синтаксически главных слов воздействуют не на все значение целиком, а лишь на его часть. В этом отношении отрицание отличается от других родственных ему смыслов только тем, что оно почти всегда действует на одну и ту же - самую левую или «вершинную» - часть толкования, в то время как для других смыслов эта часть раз и навсегда не фиксирована (в тех немногих случаях, когда отрицание взаимодействует с отрицаемым значением идиоматично, соответствующее правило должно формулироваться не в грамматике, а непосредственно в словарной статье данного слова; см. в этой связи анализ частицы только на с. 82). В свете этого толкование слова холостяк (как, впрочем, и любого другого слова) можно перестроить таким образом, чтобы смысл 'никогда не состоявший в браке', попадающий в область действия отрицания, был самым левым, или, более точно, самым вершинным: Х - холостяк = 'X, являющийся взрослым мужчиной, никогда не состоял в браке'. Тогда словосочетание не холостяк автоматически получит нужную интерпретацию: Х - не холостяк = 'X, являющийся взрослым мужчиной, не никогда не состоял в браке' ^-... 'состоял или состоит в браке'. Сказанное отнюдь не значит, что понятие пресуппозиции полностью избыточно. В других случаях под пресуппозициями понимаются те элементы толкования, которые описывают оценку обозначаемой словом ситуации одним из ее участников или субъектом речи. В современной семантике они иногда называются модальной рамкой высказывания и интерпретируются как особый семантический объект.

 

К оглавлению

==30

                                                                        Глава 1

1) элементы энциклопедического знания, то есть знания «текущей ситуации», которые ни при каких условиях не могут быть включены ни в толкование лексических значений слов, ни в описание их сочетаемости (ср. самый первый пример - пресуппозиции просьбы); 2) элементы, которые могут быть включены непосредственно в толкования, но не в описание сочетаемости (ср. анализ глаголов accuse 'обвинять', criticize 'критиковать', chase 'преследовать', escape 'совершить побег', прилагательных tall 'высокий' и short 'низкий'); к их числу относятся и элементы, образующие модальную рамку толкования (ср. учение о модальной рамке высказывания, разработанное польскими лингвистами А. Богуславским и А. Вежбицкой - см. ниже, с. 32); 3) наконец, элементы, которые могут быть включены скорее в описание сочетаемости слова, чем в толкование его значения (ср. пресуппозиции одушевленности Агента для глаголов accuse и Ыаше 'винить', 'осуждать').

Семантические исследования Ч. Филмора, наиболее оригинальные результаты которых мы только что изложили, завершились пересмотром обычной схемы словарной статьи в толковом словаре. По мысли Ч. Филмора, словарь является одним из главных средств задания глубинных (ролевых) структур и правил их перевода в поверхностные (аргументные) структуры. В связи с этим Ч. Филмор предлагает значительно расширить объем помещаемой в словаре информации (правда, речь идет только о глаголах) и изменить форму ее подачи. В целом получающаяся схема имеет много общего с «моделью управления» - формой описания синтаксических свойств слова, которая используется в толково-комбинаторном словаре модели «Смысл <=> Текст». Представление о том, как Ч. Филмор мыслит лексикографическое воплощение своих семантических идей, дают следующие образцы разработанных им словарных статей (приводятся с минимальным комментарием).

Blame 1. 'осуждать'        - Речь (т. е. Ыате - не глагол речи) - Моментальность
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   65

Похожие:

Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconРукопись подготовлена при поддержке Российского Гуманитарного научного...
О внесении изменений в приказ министерства сельского хозяйства Новосибирской области от 26. 12. 2011 №194-нпа
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКнига написана при финансовой поддержке Российского Гуманитарного...
Издание осуществлено при благотворительной помощи ОАО «лукойл», зао «Лукойл-информ»
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Издание подготовлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда и Международного научного фонда
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Фонда Первого Президента РФ б. И. Ельцина. Выражаем благодарность директору Фонда Т....
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПостмодернизм Илья Ильин Ильин Илья Постструктурализм, Деконструктивизм,
Книга издана при финансовой поддержке российского гуманитарного научного фонда (распоряжение ргнф ж 96-4-6д/24)
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрофессиональные способности В. Д. Шадриков
Книга подготовлена на основе исследований, выполненных при финансовой поддержке Научного фонда гу-вшэ в рамках научно-исследовательского...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconСписок печатных работ И. А. Ревякиной 1998
Н. В. Дроздовой // М. Горький. Неизданная переписка с Богдановым, Лениным, Сталиным, Зиновьевым, Каменевым, Короленко. Серия «М....
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКонкурс грантов Российского гуманитарного научного фонда
Сборник статей по итогам заседания Совета по образованию и науке при ктс снг, г. Минск, 19 апреля 2012 г. Под общей редакцией доктора...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПроект единые правила комплектования, учета, хранения, реставрации...
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconВ интеллектуальную историю америки
Исследование выполнено при поддержке Научного фонда Государственного Университета – Высшей Школы Экономики, грант №07-01-79
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПроект
Национальные игровые, научно-популярные и анимационные фильмы, созданные при государственной финансовой поддержке (далее – фильмы,...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconДоступность налоксона — это еще один шанс
Данное издание выпускается при финансовой поддержке программы здравоохранения matra министерства иностранных дел Королевства Нидерландов...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconМежрегиональная Правозащитная Группа Воронеж / Черноземье Центр Развития...
Бюллетень издается при финансовой поддержке фонда Джона Д. и Кэтрин Т. МакАртуров
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКонкурс грантов Правительства Оренбургской области и Российского гуманитарного научного фонда
На основании статьи 35 Федерального закона от 06. 10. 2003 №131-фз «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconНезаконного оборота природных драгоценных
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПриказ Минфина РФ от 29 августа 2001 г. N 68н
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск