Раздел II
Методические рекомендации студентам-заочникам для самостоятельной (внеаудиторной) работы
Общие методические указания
Особенностью овладения иностранного языка при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы студента по выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Соотношение аудиторных и самостоятельных часов, отводимых на полный курс обучения, равно 40 ч.: 240 ч. Таким образом, каждому аудиторному двухчасовому занятию должно предшествовать не менее шести часов самостоятельной работы студента.
Для того чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься систематически.
Самостоятельная работа студента по изучению иностранного языка охватывает: заучивание слов английского языка; уяснение действия правил словообразования; грамматических правил; чтение тестов на английском языке вслух в соответствии с правилами чтения; понимание текстов; слушание текстов, записанных на магнитофонной ленте, с тем, чтобы научиться правильно произносить и понимать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).
Для того чтобы достигнуть указанного в целевой установке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текстов. Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легче, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.
Правила чтения
Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий.
Для того чтобы научиться правильно читать и понимать прочитанное, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.
При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
Работа над лексикой
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и предложений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:
А. Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.
Б. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.
При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:
1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значения слова можно только исходя из контекста.
The convention was successful.
That is not in accordance with convention.
| Собрание прошло успешно.
Это здесь не принято.
|
2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов.
Some – какой-нибудь и sum – сумма
break – ломать и brake – тормоз
left – левый и left - Past Indefinite (Simple) от глагола to leave – оставлять, покидать.
Only few people write with the left hand.
They left Moscow for Kiev.
| Немногие пишут левой рукой.
Они уехали из Москвы в Киев.
|
3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:
water – вода to water – поливать
control – контроль to control – контролировать
cause – причина to cause – причинять, являться причиной 4. Интернационализм. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.
По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д.
Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккуратный,resin смола, а не резина, control не только контролировать, но и управлять и т.д. 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.
Наиболее употребительные префиксы Префиксы
| Примеры
| Перевод
| anti-
co-
counter-
de-
extra- in-
multi-
over-
poly-
post-
pre-
re-
trans-
super-
ultra-
under-
| Anti-war
co-exist
counter-weight
demilitarize
extraordinary inlay
multistage
overcome
polytechnical
postgraduate
predetermine
reorganize
transformation
superprofits
ultra-violet
underground
| Антивоенный
сосуществовать
противовес
демилитаризовать
необыкновенный,
чрезвычайный
вставлять
многоступенчатый
преодолеть
политехнический
аспирант
предопределять
реорганизовывать
преобразование
сверхприбыли
ультрафиолетовый
подземный
|
Основные суффиксы существительных Суффиксы
| Примеры
| Перевод
| -ance
-ence
-sion
-dom
-ion(-tion,
-ation)
-ment
-ness
-ship
-age
-er
-ty
| Importance
silence
revision
freedom
revolution
formation
equipment
softness
friendship
voltage
teacher
difficulty
| значение
молчание
пересмотр
свобода
революция
формирование
оборудование
мягкость
дружба
напряжение
преподаватель
трудность
|
Основные суффиксы прилагательных и наречий Суффиксы
| Примеры
| Перевод
| -able
-ible
-ant, -ent -ful
-less
-ous
-y
-ly
| Remarkable
Extensible
Resistant
Different
Successful
Homeless
Famous
Sunny
Happily
| выдающийся
растяжимый
сопротивляющийся
различный
успешный
бездомный
известный
солнечный
счастливо
|
6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно незначительная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:
to go идти
to go about циркулировать (о слухах, деньгах)
to go back возвращаться
to go in for увлекаться 7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.
Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
stone камень
building здание
stone building каменное здание
building stone строительный камень
Однако такой способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)
grain export экспорт зерна
Physics Institute Laboratory лаборатория института физики 8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:
raw materials сырье
radio operator радист
construction works стройка
Сочетание 3-х, 4-х, слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron аnd steel mill металлургический завод. 9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: Существительные:
characteristics характерные особенности
necessities предметы первой необходимости
output выпуск продукции
Глаголы и наречия:
to average составлять, равняться в среднем
mainly (chiefly) главным образом 10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.
|