И. Б. Абрамова О. П. Кириченко





НазваниеИ. Б. Абрамова О. П. Кириченко
страница3/42
Дата публикации02.12.2014
Размер1.08 Mb.
ТипПрограмма курса
100-bal.ru > Литература > Программа курса
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42

Раздел II




Методические рекомендации
студентам-заочникам
для самостоятельной (внеаудиторной) работы




Общие методические указания



Особенностью овладения иностранного языка при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы студента по выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Соотношение аудиторных и самостоятельных часов, отводимых на полный курс обучения, равно 40 ч.: 240 ч. Таким образом, каждому аудиторному двухчасовому занятию должно предшествовать не менее шести часов самостоятельной работы студента.

Для того чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься систематически.

Самостоятельная работа студента по изучению иностранного языка охватывает: заучивание слов английского языка; уяснение действия правил словообразования; грамматических правил; чтение тестов на английском языке вслух в соответствии с правилами чтения; понимание текстов; слушание текстов, записанных на магнитофонной ленте, с тем, чтобы научиться правильно произносить и понимать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).

Для того чтобы достигнуть указанного в целевой установке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текстов. Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легче, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.


Правила чтения



Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать прочитанное, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.


Работа над лексикой



Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и предложений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

А. Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

Б. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:

1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция;
3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значения слова можно только исходя из контекста.


The convention was successful.

That is not in accordance with convention.

Собрание прошло успешно.

Это здесь не принято.


2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов.

Some – какой-нибудь и sum – сумма

break – ломать и brake – тормоз

left – левый и left - Past Indefinite (Simple) от глагола to leave – оставлять, покидать.


Only few people write with the left hand.

They left Moscow for Kiev.

Немногие пишут левой рукой.

Они уехали из Москвы в
Киев.


3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water – вода to water – поливать

control – контроль to control – контролировать

cause – причина to cause – причинять, являться причиной
4. Интернационализм. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккуратный,resin смола, а не резина, control не только контролировать, но и управлять и т.д.
5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.

Наиболее употребительные префиксы


Префиксы

Примеры

Перевод

anti-

co-

counter-

de-

extra-
in-

multi-

over-

poly-

post-

pre-

re-

trans-

super-

ultra-

under-

Anti-war

co-exist

counter-weight

demilitarize

extraordinary
inlay

multistage

overcome

polytechnical

postgraduate

predetermine

reorganize

transformation

superprofits

ultra-violet

underground

Антивоенный

сосуществовать

противовес

демилитаризовать

необыкновенный,

чрезвычайный

вставлять

многоступенчатый

преодолеть

политехнический

аспирант

предопределять

реорганизовывать

преобразование

сверхприбыли

ультрафиолетовый

подземный



Основные суффиксы существительных


Суффиксы

Примеры

Перевод

-ance

-ence

-sion

-dom

-ion(-tion,

-ation)

-ment

-ness

-ship

-age

-er

-ty

Importance

silence

revision

freedom

revolution

formation

equipment

softness

friendship

voltage

teacher

difficulty

значение

молчание

пересмотр

свобода

революция

формирование

оборудование

мягкость

дружба

напряжение

преподаватель

трудность



Основные суффиксы прилагательных и наречий


Суффиксы

Примеры

Перевод

-able

-ible

-ant, -ent
-ful

-less

-ous

-y

-ly

Remarkable

Extensible

Resistant

Different

Successful

Homeless

Famous

Sunny

Happily

выдающийся

растяжимый

сопротивляющийся

различный

успешный

бездомный

известный

солнечный

счастливо


6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно незначительная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to go идти

to go about циркулировать (о слухах, деньгах)

to go back возвращаться

to go in for увлекаться
7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

stone камень

building здание

stone building каменное здание

building stone строительный камень

Однако такой способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export экспорт зерна

Physics Institute Laboratory лаборатория института физики
8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье

radio operator радист

construction works стройка

Сочетание 3-х, 4-х, слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron аnd steel mill металлургический завод.
9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:
Существительные:

characteristics характерные особенности

necessities предметы первой необходимости

output выпуск продукции

Глаголы и наречия:

to average составлять, равняться в среднем

mainly (chiefly) главным образом
10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42

Похожие:

И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconРусский язык. Проектная работа старшеклассников. 9-11 классы : пособие...
Абрамова, С. В. Русский язык. Проектная работа старшеклассников. 9-11 классы : пособие для учителей общеобразоват учреждений / С....
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconСценарий логопедического праздника
Магу факультета по и ст (специальность «логопедия») Кириченко Н. С. и Смирновой А. В. под руководством учителя-логопеда Курцевой...
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко icon1. Основы информационной культуры
Авторы: С. В. Назаров,С. Н. Белоусова,И. А. Бессонова,Р. С. Гиляревский,Л. П. Гудыно,В. С. Егоров,Д. В. Исаев,А. А. Кириченко,А....
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconУроку учебные ресурсы Учебные пособия
Богданова Г. А., Кириченко Г. И. Речевой этикет. Рабочая тетрадь для учащихся 5–6 классов. – М.: Мнемозина, 1997
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconРабочая программа курса «История Средних веков» 6 класс ( к учебнику...

И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconУчебник «Русский язык»
Абрамова Елена Геннадьевна, учитель начальных классов первой квалификационной категории
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconВиды терроризма. Краткий анализ основных концепций кириченко А. А....
Рецензент программы: д э н., проф. Орешкин В. А., профессор кафедры Международной торговли и внешней торговли РФ
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconР. С. Хисматуллин
М. А. Абрамова, заведующий кафедрой «Денежно-кредитные отношения и монетарная политика», кандидат экономических наук, профессор
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconНесовершеннолетних
М. А. Абрамова, заведующий кафедрой «Денежно-кредитные отношения и монетарная политика», кандидат экономических наук, профессор
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconУчебно-методический комплекс дисциплины дс. Ф. 5 Полиграфический...
...
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconАгни йоги
Г-77 Записи Бориса Николаевича Абрамова, ближайшего ученика Н. К. Рериха, полученные из Высокого Источника, о чем имеется подтверждение...
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconУчебно-методический комплекс криминология
М. А. Абрамова, заведующий кафедрой «Денежно-кредитные отношения и монетарная политика», кандидат экономических наук, профессор
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко icon«Утверждаю» Проректор по учебной работе Т. Ю. Стукен
М. А. Абрамова, заведующий кафедрой «Денежно-кредитные отношения и монетарная политика», кандидат экономических наук, профессор
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconИсследовательская работа школьников. 2008. N с. 64-69
Абрамова М. Как наше слово отзовется // Воспитание школьников. – 2005. N с. 55-58
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconПрограмма дисциплины для магистров, обучающихся по направлению
М. А. Абрамова, заведующий кафедрой «Денежно-кредитные отношения и монетарная политика», кандидат экономических наук, профессор
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко iconАномия: новый подход к операционализации классического понятия
М. А. Абрамова, заведующий кафедрой «Денежно-кредитные отношения и монетарная политика», кандидат экономических наук, профессор


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск