Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург





НазваниеУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург
страница5/6
Дата публикации19.12.2014
Размер0.59 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Литература > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6

What Are Little Girls Made Of?


What are little girls made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice

And all things nice,

That’s what little girls are made of.

Limericks
There was an old soldier of Bister

Went walking one day with his sister,

When a cow at one poke

Tossed her into an oak,

Before the old gentleman missed her.
There was a young lady from Niger,

Who smiled as she rode on a tiger.

They came back from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger.
There was a Young Lady of station, There was an old man from Peru,

“I love man!” was her sole exclamation. Who dreamt he was eating his shoe.

But when men cried, “You flatter!” He awoke in the night

She replied, “Oh, no matter, In a terrible fright, -

Isle of Man is the true explanation!” And found it was perfectly true!

There once was a student named Bessor,

Whose knowledge grew lessor and lessor.

It at least grew so small

He knew nothing at all,

And today he’s a college professor!
Here was a man who was killed by lightning.

He died when his prospects seemed to be brightening

He might have cut a flash in this world of trouble,

But the flash cut him, and he lies in the stubble.

ПРИЛОЖЕНИЕ III.

ФРАЗЕОЛОГИЯ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
CARD 1
1. Выражение «дорога к храму» берёт своё начало в фильме «Покаяние» Тенгиза Абуладзе.

2. Изображение Фомы Неверующего можно увидеть на фасаде собора Нотрдам в Париже.

3. Послушайте русскую народную песню волжских бурлаков «Эй, ухнем!»

4. И год прошёл с черепашьей скоростью, – ничего не происходило, ничто не тешило душу.

5. Малышка Джесси чувствовала себя очень неловко. Она раскраснелась как свёкла и молчала.

6. Где ты научился ругаться как извозчик? Общался с уголовниками?
CARD 2
1. Когда он вернулся на родину, в богом забытую деревушку, у него наступили именины сердца.

2. Сидит в кухне моей невесть кто, ни человек, ни зверь, а стрекозёл какой-то!

3. Его не вытащишь ни в музей, ни в кино. Недушевный он, закрытый, – человек в футляре.

4. И весь вечер Мэри не знала покоя, крутилась как белка в колесе.

5. Душа его болела больше, чем тело. Она была в капусту изрублена. Пустота одолела…

6. После смерти жены он живёт бирюком. Как монах.
CARD 3
1. Читали ли вы роман современного английского писателя Джеймса Джонса «Во веки веков»?

2. В конце двадцатого века в России началась утечка мозгов.

3. Мне очень жаль, что жизнь твоя пуста. – Я ж жить хочу, чтоб мыслить и страдать, любить и верить!

4. Новый слуга хитёр как муха; его на кривой кобыле не объедешь.

5. Что за красавица эта девчушка! Локоны отливают золотом, а щёчки – словно наливные яблочки!

6. Оставьте меня в покое, Пётр. Прилипли как банный лист. Никакого уважения!
CARD 4
1. Как говорится в одной русской народной сказке – «жить-поживать, добра наживать».

2. Мир дому твоему, мир дому твоему, мир твоему, земля большому дому.

3. Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает знания, умножает скорбь.

4. Перестань пить как лошадь! Оставь другим немного сока и воды!

5. Когда-то мы были друзьями, но бизнес не терпит дружбы. Кто-то получает всё, а кто-то остаётся на бобах. Третьего не дано.

6. Ситуация не в мою пользу, это уж точно. Попал как кур во щи. Надо затаиться на время и выждать.
CARD 5
1. В своих известных рассказах Лермонтов поднял проблему лишних людей.

2. И верны слова Александра Сергеевича Пушкина и сегодня: «Здесь русский дух, здесь Русью пахнет!».

3. На Рождество под ёлку обычно ставят модель Святого Семейства в окружении пастухов и мудрецов.

4. Её новый ухажёр был гол как сокол, но ей было всё равно. Во-первых, она любила. Во-вторых, имела достаточно средств на существование.

5. Голод – не картошка! На всё пойдёшь, чтобы поесть досыта.

6. Смотрит букой на меня чудное созданье. –

Если будешь так смотреть, съем твоё желанье!
CARD 6
1. Хорошо ли быть умным? – Иногда от ума одно горе.

2. И осталась старуха у разбитого корыта, и ушёл старик в синее море, а золотая рыбка уплыла.

3. «А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь!» обратился глава фирмы к своим заместителям.

4. Вот, идёт! И не стыдно! Совсем люди стыд потеряли! Натворят глупостей, и как с гуся вода! Безобразие!

5. Решение было таким лёгким, проще пареной репы. Но как же нелегко было решиться!

6. «Привыкли вы, батюшка, сидеть барином». – «Да уж, голубушка, привык».
CARD 7
1. Любимым выражением Александра Лебедя было высказывание из фильма Мотыля «за державу обидно».

2. У нас в классе появилась интересная личность, чего только он не знает! Прямо ходячая энциклопедия, да и только!

3. Жизнь бедняка подобна слёз юдоли, которую бездонную наплакал за многие века простой народ.

4. Ну и мужик, здоровый как бык! Просто русский богатырь из сказки.

5. Все выходные она провела в одиночестве. В общем, околачивала грушу.

6. На собрании комитета по защите окружающей среды он не проронил ни слова. Молчал как истукан.
CARD 8
1. Вы только посмотрите на неё! Ну, прямо кисейная барышня!

2. Пьеса «Оглянись во гневе» Джона Осборна положила начало развитию театра «рассерженной молодёжи» в Англии.

3. Она была Царевной Несмеяной, а я не знал, как мне её развеселить и чем задобрить.

4. В доме стояла тишина. И вдруг вбежала Ирен и затрещала как сорока: «Господа, господа, давайте завлекаться!»

5. Люси посмотрела на себя в зеркало и осталась довольна собой, – свежа как огурчик!

6. Его лошадь встала как вкопанная, почуяв неладное.
CARD 9
1. Они пред вами – люди, что в жизни этой бренной все виноваты без вины.

2. И верили мы, наивные и чистые, что когда-нибудь настанет лучшее время, и увидим мы небо в алмазах.

3. Широка страна моя родная; много в ней лесов, полей и рек.

4. Что произошло, дорогой? В чём же я виновата? Ну, скажи же что-нибудь! Не сиди, надувшись, как индюк, прошу тебя!

5. Всё, больше не могу! Никаких сил не хватит, чтобы угодить Вам! Надоело мне такое житьё хуже горькой редьки!

6. Плачу вот. И ты бы плакал, коли избили бы тебя как сидорову козу. Места живого нет. Вот и плачу.
CARD 10
1. Единожды солгав, ты можешь обрести привычку к искусству лжи и грязного обмана.

2. Владимир Ильич Ленин выдвинул лозунг «Партия – ум, честь и совесть нашей эпохи».

3. И отправился Иван-дурак за тридевять земель, в тридевятое царство счастье искать.

4. Он не сможет ничего нам рассказать до завтра. Он же напился, как свинья,

и спит сейчас на диване в гостиной.

5. Коленьке и дела не было ни до кого. Ему всё всегда как об стенку горохом.

6. Его судьба – работать от рассвета до заката. Он и работал как каторжный.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
CARD 1
Родители оберегали её от суеты мирской. Они никогда не поучали её, но они никогда и не позволяли ей срывать запретные плоды с древа познания добра и зла. Им казалось, что она живёт как у Христа за пазухой в вечном городе счастья. У неё же не было выбора как жить. И когда она повзрослела, она оказалась на краю разверзшейся перед ней бездны, чьё имя – жизнь.
CARD 2
Дорогая редакция! Этот мой, так называемый, муж опять напился, что переполнило чашу моего терпения. Всю жизнь я маялась с этим пьяницей, мужественно встречая невзгоды. Хватит! Завтра бросаю его на произвол судьбы! Я так решила. Уйду. И ищи ветра в поле! ... Дорогая редакция, ну вот и настало завтра. Сижу вот, смотрю на своё сокровище и думаю: «Мал золотник, да дорог».
CARD 3
Началась война, а у Джима появилась возможность нагреть на ней руки. Кого-то посылали на смерть, а он начал поклоняться золотому тельцу. Ему было всё равно, провалиться ли великая держава, которую он доил, в тартарары или же разобьёт наголову противника. Он чувствовал, что львиная доля капитала стекалась в его карман, и находился на седьмом небе от счастья.
CARD 4
У Ника, моего приятеля, имеется своя теория. Он уверен, чтобы судить о чём-то, надо это испробовать на своей шкуре. И он пробует всё подряд. Когда же он чувствует, что запахло жареным, он, смешав с грязью всех своих друзей и врагов, исчезает по-английски, отсиживается в каком-нибудь тихом уголке, а потом вновь появляется на сцене жизни в новой роли.
CARD 5
Никто не знал, как обстоят дела в доме Ашеров. Не так давно глава семейства обанкротился, и всё благодаря его близкому другу, который бросил в Ашера первый камень бесчестья. Когда-то они были верными друзьями, птицами одного полёта. Что же произошло с тех пор? Зависть? Ревность? – Неужели в этом мире человек человеку волк? И когда и где созревает в душе яблоко раздора?
CARD 6
Филипп родился в необычной семье. Его родители – художники – супружеская чета далеко не первой молодости – страстно влюблены друг в друга, его дедушка – настоящий бродяга и блудный сын в его-то девяносто, а бабушка наделена даром ясновидения. В общем, чудная семейка, ничего не скажешь! Когда-нибудь и Филипп станет пташкой высокого полёта.
CARD 7
Хорошо родиться под счастливой звездой как мой дедушка. Плохо, когда дедушка лишает тебя наследства безо всякой на то причины. Мой дедушка звёзд с неба не хватал, всю жизнь бил баклуши, делал всё через пень-колоду. И что же? Денег у него куры не клюют. А я? Я, идущий по тернистому жизненному пути, мастер на все руки, ума палата, почему я должен пройти огонь, воду и медные трубы, чтобы доказать этому беспечному старикашке, что и я имею право на кусок пирога?
CARD 8
И что ты на меня уставился, думаешь, что сможешь меня загипнотизировать? Не выйдет, не на того напал! Я всё про тебя знаю, уж поверь на слово! Ты – настоящий оборотень! Хамелеон с волчьей кожей, львиной мощью и куриными мозгами! Сегодня ты добрый, завтра – злой, послезавтра при виде тебя кровь стынет в жилах. Лучше держаться от тебя подальше – целее будешь.
CARD 9
Кто платит, тот и распоряжается. Муж моей сестры Ариэль, последний из могикан аристократического общества, буквально держит её в ежовых рукавицах, почивая на лаврах собственной вседозволенности. Этот пуританин и консерватор считает себя никем не превзойдённым! Бедняжка Ариэль вынуждена ходить перед ним на задних лапках, чтобы её золотая клетка не перестала быть золотой. Такова жизнь.

CARD 10
Я живу в городе – колыбели трёх революций – как Иов многострадальный вот уже восемьдесят лет. Я нигде никогда не была дальше Москвы. И всё время проводила в мечтах о стране фьордов и изумрудном острове Ирландия. Когда-нибудь все мои фантазии станут явью; было бы желание, а деньги, как говорится, найдутся. Пока живу, мечтаю и надеюсь на сказочное завтра!

ПРИЛОЖЕНИЕ V.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ НА ПЕРЕВОД К ЗАЧЁТУ

Card 1
“Hey, little apple,

Where are you rolling?

If you fall into German paws,

You’ll never come back.

And now there’s no Russia,

For Russia’s all sprawled.

Hey, little apple,

Where have you rolled?”
Proletarians of the world, unite! Kira looked at the words on the bare plaster walls of the station. The plaster had crumbled off in dark blotches that made the walls look skin-diseased. But fresh signs had been printed upon them. Red letters announced: LONG LIVE THE DICTATORSHIP OF THE PROLETARIAT! WHO IS NOT WITH US – IS AGAINST US! The letters had been made by a smudge of red paint over a stencil. Some lines were crooked. Some letters had dried with long thin streaks of red winding down the walls. A young fellow leaned against the wall under the signs. A crumpled lambskin hat was crushed over his pale hair that hung over his pale eyes. He stared aimlessly ahead and cracked sunflower seeds, spitting the shells out of the corner of his mouth. Between the train and the walls a whirlpool of khaki and red dragged Kira into the midst of soldiers’ coats, red kerchiefs, unshaved faces, mouths that opened soundlessly, their screams swallowed in a roar of boots shuffling down the platform, beating against the high steel ceiling. An old barrel with rusty hoops and a tin cup attached on a chain bore a painted inscription: “Boiled water” and a huge sign: “BEWARE OF CHOLERA. DO NOT DRINK RAW WATER.” A stray dog with ribs like skeleton’s, its tail between its legs, was smelling the littered floor, searching for food. Kira looked at the tall windows. She heard, from the outside, the old familiar sound of the piercing tramway bell. She smiled.

(Ayn Rand, We The Living)

Card 2
“Ef-fry-body on de set!”, Werner von Halz roared though his megaphone. Obedient as a herd, the huge crowd filled the stone-paved yard of Queen Lani’s castle. Four hundred pairs of eyes rose expectantly to the high platform where Mr. von Halz’s majestic figure stood among seven cameras. In the solemn silence Mr. von Halz’s voice rang imperiously. “Vat you haff to do iss diss. Der iss a var going on und your country she hass just von a great fictory. Your queen announces it to you from her castle vall. You greet de news mitt vild joy”. The mighty castle rose proudly to the clear, blue sky, a giant of impregnable granite and plaster in a forest of wooden scaffoldings and steel wires. An army of overalls moved swiftly through the castle placing metal sheets and mirrors in, under, above the ramparts. The hot rays of the sun focused on the crowd. Hasty, nervous assistant directors rushed through the mob, placing extras all over the set. Claire followed every assistant with an eager, hopeful glance. No one noticed her. She was not chosen for the best, prominent spots. And when, once, an assistant pointed her out to another, that one shook his head: “No, not that one!” The cameramen were bent over their cameras. Werner von Halz watched critically through the dark lens. “A shadow in de right corner! I vant sefen more people on dose steps! Break dat line! You’re not soldiers on a parade! Dun’t bunch up like sardines on vun spot. Spread all ofer de yard!”

Heddy Leland’s slim, quick figure appeared on the castle wall. She spoke. The crowd roared without moving, only hundreds of hands shot vigorously in every direction, as though practicing their daily dozen.

(Ayn Rand, Her Second Career)

Card 3
“What iss he, my preciouss?” whispered Gollum (who always spoke to himself through never having anyone else to speak to). […]

“I am Mr. Bilbo Baggins. I have lost the dwarves and I have lost the wizard, and I don’t know where I am; and I don’t want to know, if only I can get away.”

“What’s he got in his handses?” said Gollum, looking at the sword, which he did not quite like.

“A sword, a blade which came out of Gondolin!”

“Sssss,” said Gollum, and became quite polite. “Praps ye sits here and chats with it a bitsy, my preciouss. It like riddles, praps it does, does it?”[…]

A box without hinges, key, or lid,

Yet golden treasure inside is hid,

Bilbo asked to gain time, until he could think of a really hard one. But suddenly Gollum remembered thieving from nests long ago, and sitting under the river bank teaching his grandmother to suck – “Eggses!” he hissed. Then he asked:

Alive without breath,

As cold as death;

Never thirsty, ever drinking,

All in mail never clinking.

Bilbo sat and cleared his throat once or twice, but no answer came. […] A fish jumped out in a fright and fell on Bilbo’s toes. “Ugh!” he said, “It’s cold and clammy!” and so he guessed. “Fish! Fish! It is fish!”

Gollum was dreadfully disappointed; but Bilbo asked another riddle as quick as he could, so that Gollum had to get back into his boat and think.

(J.R.R. Tolkien, The Hobbit)

Card 4
When the Pilgrims, as the Plymouth settlers are called by their descendants, first took refuge on the shores of the New World, from the religious persecutions of the Old, their situation was to the last degree gloomy and disheartening. Few in number, and that number rapidly perishing away through sickness and hardships; surrounded by a howling wilderness and savage tribes; exposed to the rigors of an almost arctic winter; their minds were filled with doleful forebodings, and nothing preserved them from sinking into despondency but the strong excitement of religious enthusiasm. In this forlorn situation they were visited by Massasoit, chief sagamore of the Wampanoags, a powerful chief, who reigned over a great extent of country. He came early in the spring to their settlement of New Plymouth attended by a mere handful of followers, sold them a portion of the soil and promised to secure for them the good will of his savage allies. Whatever may be said of Indian perfidy, it is certain that the integrity and good faith of Massasoit have never been impeached. He continued a firm and magnanimous friend of the white men, betraying no jealousy of their increasing power and prosperity.

(W. Irving, Philip of Pokanoket)

Card 5
The trouble with tea is that originally it was quite a good drink. So a group of the most eminent British scientists put their heads together, and made complicated biological experiments to find a way of spoiling it. To the eternal glory of British science their labour bore fruit. Once this refreshing, aromatic, oriental beverage was successfully transformed into colourless and tasteless gargling-water, it suddenly became the national drink of Great Britain and Ireland – still retaining, indeed usurping, the high-sounding title of tea.

There are some occasions when you must not refuse a cup of tea, otherwise you are judged an exotic and barbarous bird without any hope of ever being able to take your place in civilized society.

If you are invited to an English home, at five o’clock in the morning you get a cup of tea. Then you have tea for breakfast; then you have tea at eleven o’clock in the morning; then after lunch; then you have tea for tea; then after supper; and again at eleven o’clock at night. You must not refuse any additional cups of tea under the following circumstances: if it is hot, if it is cold, if you’re tired, if anybody thinks that you must be tired, if you’re nervous, if you’re gay, before you go out, if you’re out, if you have just returned home, if you feel like it, if you do not feel like it, if you have had no tea for some time, if you have just had a cup.

(George Mikes, How to Be an Alien)

Card 6
Broadly speaking, the trouble with every villain of a thriller is that he suffers from a fatal excess of ingenuity. When he was a boy, his parents must thoughtlessly have told him that he was clever, and it has absolutely spoiled him for effective work. The ordinary man, when circumstances compel him to murder a female acquaintance, borrows a revolver and a few cartridges and does the thing in some odd five minutes of the day when he is not at the office. He does not bother about art or technique or scientific methods. He just goes and does it

But the villain cannot understand simplicity. A hundred times he maneuvers a girl into a position where one good dig with a knife or a carefully directed pistol-shot would produce the happiest results, and then, poor ass, he goes and ruins it all by being too clever. It never occurs to him just to point a pistol at the heroine and fire it. If you told him the thing could be done that way, he would suspect you of pulling his leg. The only method he can imagine is to tie her in a chair, erect a tripod, place the revolver on it, tie a string to the trigger, pass the string along the walls till it rests on a hook, attach another string to it, pass this over a hook, tie a brick to the end of the second string and light a candle under it. The candle will burn the second string, the brick will fall, the weight will tighten the first string, thus pulling the trigger, and there you are.

(Pelham G. Wodehouse, Do Thrillers Need Heroines?)

Card 7
When she awoke, the first thing she heard was the steady unchanging rhythm of the waves rushing onto the shore. She moved, and cool air slid under her thick embroidered blanket. She shivered and turned to face a wide window on her right. The morning light was dim and grey, thick clouds hiding the sunlight from the earth beneath. The wind ruefully whined in the chimneys, and the boughs of the trees in the garden scratched frantically at the walls of her house. The storm had come. Her storm. She stood up carefully and came up to the window, her bare feet brushing the pearl-colored rug underneath them. Gently she pushed away the heavy creamy curtains and looked out. The whirl of yellow and green leaves was dancing above the dark roofs of the houses close by, the flowers were reaching to the earth, trying to hide from the harsh stabs of icy wind, tearing their petals off in the effort. Far below, the yellow sand and the white foam were clashing with each other along the shoreline, dry sand flying high into the air, the white curls of the waves following, almost reaching the edge of the pier, tickling the wooden walls of Sunset Restaurant. The storm had come. Smiling tentatively, she stepped back and let the curtains fall back into their place. She came up to a chest of drawers, opened it and took out a red beach towel, a blue swimming suit, and a small white backpack. Picking up a pair of jeans and a baggy black sweater from an armchair, she slid through a door on her right.

(Maria Bonsaint, The Storm)

Card 8
Две крошечные комнатки, лепной высокий потолок; на отставших обоях улыбается, задумывается, капризничает упоительная красавица – милая Шура, Александра Эрнестовна. Да, да, это я! И в шляпе, и без шляпы, и с распущенными волосами. Ах, какая… А это ее второй муж, ну а это третий – не очень удачный выбор. Вот, может быть, если бы она тогда решилась убежать к Ивану Николаевичу…Кто такой Иван Николаевич? Его здесь нет, он стиснут в альбоме, распялен в четырех картонных прорезях, прихлопнут дамой в турнюре, задавлен какими-то недолговечными белыми собачками, подохшими еще до японской войны.

Осень. Дожди. Александра Эрнестовна, вы меня узнаете? Это же я! Помните… Ну, неважно, я к вам в гости. Гости – ах, какое счастье! Сюда, сюда, сейчас я уберу…

(Т. Толстая, “Милая Шура”)

Card 9
Просыпается утром девица, смотрит – на окне ножи да иглы натыканы, а с них кровь так и капает. Всплеснула руками: “Ах, боже мой! Знать сестрицы сгубили моего друга милого!” В тот же час собралась и ушла из дому. Сковала себе три пары башмаков железных да три посоха чугунных, запаслась тремя каменными просвирами и пустилась в дорогу искать Финиста ясна сокола. Шла, шла, пару башмаков истоптала, чугунный посох изломала и каменную просвиру изглодала. Приходит к избушке и стучится: “Хозяин с хозяюшкой! Укройте от темныя ночи!” Отвечает старушка: “Милости просим, красная девица! Куда идешь, голубушка?” “Ах, бабушка! Ищу Финиста ясна сокола”. “Ну, красна девица, далеко ж тебе искать будет!” Наутро говорит старуха: “Ступай теперь к моей середней сестре, она тебя добру научит; вот тебе мой подарок – золотое веретенце, как станешь кудель прясть – золотая нитка потянется”.

(Русская народная сказка “Пёрышко Финиста ясна сокола”)


Card 10
Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлее и культурнее. Но, как говорится, дома и солома едома. А в больницу меня привезли с тифом. Домашние думали этим облегчить мои неимоверные страдания. Но только этим они не достигли цели, поскольку мне попалась какая-то особенная больница, где мне не все понравилось. Все-таки только больного привезли, записывают его в книгу, а он вдруг читает на стене плакат: “Выдача трупов от 3-х до 4-х”. Я сказал мужчине, который меня записывал:

– Что вы, говорю, товарищ фельдшер, такие пошлые надписи вывешиваете? Все-таки больным не доставляет интереса это читать.

Фельдшер удивился, что я ему так сказал, и говорит:

– Глядите: больной, и еле ходит и чуть у него пар изо рту не идет от жара, а наводит все на самокритику. Если вы поправитесь, что вряд ли, тогда и критикуйте, не то мы вас действительно выдадим от 3 до 4 в виде того, что здесь написано, вот тогда будете знать!

(М. Зощенко, “История болезни”)

Card 11
В то же время он (Ромашов) сбоку, незаметно, но неотступно глядел на ее склоненную вниз голову и думал, едва-едва шевеля губами, произнося слова внутри себя, молчаливым шепотом, точно ведя с Шурочкой интимный и чувственный разговор: “Как она смело спросила: хороша ли я? О! Ты прекрасна! Милая! Вот я сижу и гляжу на тебя – какое счастье! Слушай же: я расскажу тебе, как ты красива. Слушай. У тебя бледное и смуглое лицо. Страстное лицо. И на нем красные, горящие губы – как они должны целовать! – и глаза, окруженные желтоватой тенью. Когда ты смотришь прямо, то белки твоих глаз чуть-чуть голубые, а в больших зрачках мутная, глубокая синева. Ты не брюнетка, но в тебе есть что-то цыганское. Зато твои волосы так чисты и тонки и сходятся сзади в узел с таким аккуратным, наивным и деловитым выражением, что хочется потрогать их пальцами”.

(А. Куприн, “Поединок”)

Card 12
Она кивнула, держась за его пояс, с новой душой и трепетно зажмуренными глазами. Счастье сидело в ней пушистым котенком. Когда Ассоль решилась открыть глаза, покачиванье шлюпки, блеск волн, приближающийся борт “Секрета” – все было сном, где свет и вода качались, кружась, подобно игре солнечных зайчиков на струящейся лучами стене. Не помня как, она поднялась по трапу в сильных руках Грэя. Палуба, крытая и увешанная коврами, в алых выплесках парусов, была как небесный сад. И скоро Ассоль увидела, что стоит в каюте – в комнате, которой лучше уже не может быть. Тогда сверху, сотрясая и зарывая сердце в свой торжествующий крик, вновь кинулась огромная музыка.

(А. Грин, “Алые паруса”)


Card 13
“– Любите ли вы уличное пение? – обратился вдруг Раскольников к одному, уже немолодому, прохожему, стоявшему рядом с ним у шарманки и имевшему вид фланера. Тот дико посмотрел и удивился. – Я люблю, – продолжал Раскольников, но с таким видом, как будто вовсе не об уличном пении говорил, – я люблю, как поют под шарманку в холодный, темный и сырой осенний вечер, непременно в сырой, когда у всех прохожих бледно-зеленые и больные лица; или, еще лучше, когда снег мокрый падает, совсем прямо, без ветру, знаете? А сквозь него фонари с газом блистают…”

В этой сцене из “Преступления и наказания” речь идет, конечно же, не о любви к уличному пению, а о любви к Петербургу. Тому, кому недоступна любовь к промозглой погоде, к заброшенным дворам-колодцам, к вечному ремонту, пятнам сырости, превращающим стены в абстрактные поэмы, недоступна и любовь к этому городу, гораздо более прекрасному в своем неприбранном величии, чем в отштукатуренном и отлакированном виде, какой ему постоянно пытается придать власть.

(А. Ипполитов, “Рождение града”)


Card 14
Впрочем, памятником самому себе, музеем-некрополем под открытым небом город стал относительно недавно, в прошлом столетии, примерно в тоже время, когда и поменял в первый раз свое имя. На самом деле, при своем появлении на свет, Петербург был самым современным городом в Европе, а для России он вообще был пугающе авангардным и радикальным. Так его замыслил и осуществил царь Петр, и до того Русь ничего подобного не видела, не ждала - не гадала. Поэтому и отнеслась к новорожденному с опасением, как к какому-то уроду, и возненавидела его, и прокляла, предчувствуя, что принесет этот новорожденный беду на ее голову. Так с проклятьем и пришлось ему тащиться через всю свою историю, и, как и предсказала царица Авдотья, а вместе с ней и вся избяная московская Расея, принес Петербург России беду, но и сам был наказан, переименован в честь самозванца, узурпировавшего Богом данную власть и известного под псевдонимом “Ленин”, который и фамилией даже не назовешь.

(А. Ипполитов, “Рождение града”)

1   2   3   4   5   6

Похожие:

Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУчебно-методический комплекс дисциплины древние языки и культуры...
Умкд примерными образцами заданий на экзамен в связи с разработкой нового стандарта умкд кгпу им. В. П. Астафьева
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Направление подготовки: 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»; специальность: 031202 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая программа дисциплины опд. Ф. 02. 5 «Стилистика»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальностей 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая программа дисциплины опд. Ф. 02. 4 «Теоретическая грамматика»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальностей 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая программа дисциплины опд. Ф. 02. 1 «История языка и введение в спецфилологию»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальностей 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconМетодические рекомендации к программе «Цветовушка»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУрок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconПолучение люминесцентных красок, нанесение их на различные поверхности. Задачи работы
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconЦвет в искусстве. Разработка занятия по изо по программе «Смотрю на мир глазами художника»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая учебная программа курса гсэ. Р. 01. «История и культура стран изучаемого языка»
Направление подготовки дипломированных специалистов 620100 – "Лингвистика и межкультурная коммуникация"
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая программа дисциплины дс. 02 «Современные методы преподавания...
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск