Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург





НазваниеУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург
страница6/6
Дата публикации19.12.2014
Размер0.59 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Литература > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6

ПРИЛОЖЕНИЕ VI.

Использование аудио- и видеоматериалов

в преподавании курса “Основы художественного перевода”



№ п/п

Тема

занятия

Форма

Работы

Аудио-

Материалы

Видео-материалы
















1.

Перевод поэтического текста

(Уильям Шекспир)

Аудирование

(поэзия, музыка)

Sonnet 73,

Sonnet 90;




















2.

Перевод поэтического текста

(Джон Китс)

Аудирование,

видео-инсталляция

“On First Looking”,

“To Autumn”

“On the Grasshopper and the Cricket”
















3.

Перевод поэтического текста

(Перси Б. Шелли)

Аудирование,

видео-инсталляция

“Ozymandias”,

“Ode to the West Wind”

“Ozymandias”
















4.

Перевод поэтического текста

(Эмили Дикинсон)

Аудирование,

видео-инсталляция

“Hope is the Thing with Feathers”,

“Soul Selects Her Own Society”

“Soul Selects Her Own Society”
















5.

Перевод поэтического текста

(Роберт Фрост)

Аудирование,

видео-инсталляция

“Runaway”,

“Stopping by Woods on a Snowy Evening”

“Fire and Ice”
















6.

Перевод поэтического текста

(Томас Стёрнс Элиот)

Аудирование,

использова-ние аудио-визуального ряда

“The Journey of the Magi”,

“Mr. Mistoffelles”

“Cats”
















7.

Перевод поэтического текста

(Фёдор Тютчев)

Аудирование,

видео-инсталляция

“В разлуке”,

“Предопределение”

“Осенний вечер”,

“Эти бедные селенья”































8.

Перевод поэтического текста

(Марина Цветаева)

Аудирование

(музыка),

видео-инсталляция

“Мне нравится”,

“Нежность”

“Мне нравится”,

“Моим стихам”

















9.

Перевод поэтического текста

(Осип Мандельштам)

Аудирование

(поэзия, музыка),

видео-инсталляция

“Петербург”


“Заблудился я в небе”
















10.

Перевод прозаического текста

(Джейн Остин)

Аудирование,

использова-ние аудио-визуального ряда

“Pride and Prejudice”

“Pride and Prejudice”
















11.

Перевод прозаического текста (Джон Р.Р. Толкиен)

Использова-ние аудио-визуального ряда




“Lord of the Rings”
















12.

Перевод прозаического текста

(Исаак Бабель)

Использова-ние аудио-визуального ряда




“Одесские рассказы”
















13.

Перевод текста драмы

(Александр Островский)

Использова-ние аудио-визуального ряда




“Гроза”
















14.

Перевод фольклорного текста (английские народные сказки)

Использова-ние аудио-визуального ряда




“The Beauty and the Beast”
















15.

Перевод фольклорного текста (русские народные сказки)

Использова-ние аудио-визуального ряда




“Морозко”


ПРИЛОЖЕНИЕ VII.

Инновационные методы обучения

в курсе “Основы художественного перевода”

В данном курсе используются в основном практические методы обучения, формирующие умения и навыки студентов по художественному переводу прозы, поэзии, драмы и сказки. Практические методы основаны на практической самостоятельной деятельности студентов (научной и переводческой) и включают в себя:
- поиск дополнительной информации по тематике курса и включение её в собственный тезаурус;

- подготовку докладов о переводчиках, переводческом процессе, проблемах художественного перевода;

- стилистический и предпереводческий анализ художественного текста:

- сопоставительный анализ оригинала и перевода текста и нескольких переводов данного текста;

- самостоятельный художественный перевод текста (или попытка его произвести) с подробным анализом конкретных проблем, возникших при его переводе;

- самоанализ перевода и анализ переводов, сделанных другими студентами, с соблюдением правил этического кодекса;

- творческие индивидуальные задания: фантазирование, исполнение, сочинение собственных художественных текстов.
В курсе «Основы художественного перевода» широко используются и мультимедийные технологии, что отчасти поднимает общекультурный и нравственный уровень развития студентов, способствует их эстетическому воспитанию и развитию чувства прекрасного.

В контекст занятия, кроме чисто литературного компонента, включается аудиовизуальность (показ кинофильмов на DVD и видеоносителе, прослушивание аудиозаписей прозаических, поэтических и музыкально-поэтических текстов), а также – живописный и музыкальный компоненты (демонстрация портретов, картин, рисунков, гравюр, зарисовок, фотографий; включение в сюжет занятия в виде фона музыкальных произведений разных жанров, соответствующих тематике).

Всё это создаёт уникальную, отчасти таинственную, творческую атмосферу, способствует погружению в удивительно поэтичный и высоко-духовный мир художественного перевода.

СОДЕРЖАНИЕ
С.
Пояснительная записка 3

Учебно-тематический план 5

Содержание практических занятий 5

Самостоятельная работа 6

Контроль знаний и требования к нему 7

Список литературы 8

Приложения 10

Приложение I. Тексты для перевода 10

Приложение II. Тексты для предпереводческого 24

анализа и последующего перевода-комментария

Приложение III. Фразеология и художественный перевод 40

Приложение IV. Стилистические приёмы 43

и художественный перевод

Приложение V. Художественные тексты на перевод к зачёту 45

Приложение VI. Использование аудио- и видеоматериалов 52

в преподавании курса “Основы художественного перевода”

Приложение VII. Инновационные методы обучения 54

в курсе “Основы художественного перевода”

СПбИВЭСЭП

Санкт-Петербург, Литейный пр., 42

1   2   3   4   5   6

Похожие:

Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУчебно-методический комплекс дисциплины древние языки и культуры...
Умкд примерными образцами заданий на экзамен в связи с разработкой нового стандарта умкд кгпу им. В. П. Астафьева
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Направление подготовки: 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»; специальность: 031202 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая программа дисциплины опд. Ф. 02. 5 «Стилистика»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальностей 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая программа дисциплины опд. Ф. 02. 4 «Теоретическая грамматика»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальностей 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая программа дисциплины опд. Ф. 02. 1 «История языка и введение в спецфилологию»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальностей 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconМетодические рекомендации к программе «Цветовушка»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconУрок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconПолучение люминесцентных красок, нанесение их на различные поверхности. Задачи работы
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconЦвет в искусстве. Разработка занятия по изо по программе «Смотрю на мир глазами художника»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая учебная программа курса гсэ. Р. 01. «История и культура стран изучаемого языка»
Направление подготовки дипломированных специалистов 620100 – "Лингвистика и межкультурная коммуникация"
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение Санкт-Петербург iconРабочая программа дисциплины дс. 02 «Современные методы преподавания...
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск