Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп





НазваниеБреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп
страница14/24
Дата публикации07.01.2015
Размер2.34 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Литература > Учебное пособие
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24
Цензура оказала (1) здесь свое формообра-зующее влияние и привила (2, 3) ей тягу к навязчивой аллюзивности, она же развратила (5,

1) абстрактов существительное в позиции подлежащего;

2) дирема, тема — предложное дополнение; 3) смена предиката, метонимия (причина — следствие); 4) дирема, тема — глагольное сказуемое; 5) дирема, тема — глагольное сказуемое; 6) частотность лексических единиц; 7) приставочные глаголы

1) дирема, тема — составное именное сказуемое; 2) членение, прием "развертывания скрытого предиката"; 3) дирема, безличное предложение, тема — дополнение; 4) дирема, безличное предложение, тема — дополнение; 5) дирема, прямой порядок, оформление инвертированного дополнения в подлежащее; 6) компрессия, стяжение

1) прагматика получателя, поясняющие добавления; 2) членение, оформление в отдельное высказывание обстоятельственной номинативной конструкции посредством развертывания скрытого предиката; 3) членение, приставочный глагол, содержащий две семы: "отвлекать" и "направлять"; 4) снятие пассивного залога 1) смена глагольного предиката, метонимия (причина — следствие); 2) экспрессивная идиоматика; 3) дирема, тема — составное именное сказуемое; 4) отглагольное существительное опускается; 5) лексическая метонимия (деятельность — деятель); 6) смена предиката, метонимия (следствие — причина); 7) снятие отрицания

1) генерализация; 2) членение, однородные сказуемые; 3) смена предиката, метонимия (следствие — причина);

130

6) и читателя, который приходил в восторг всякий раз, когда подозревал у писателя "фигу в кармане" (4, 7). Писатель стал специализироваться (8) на "фигах" и отучался думать... (9)

Либеральная литература очень обрадовалась (1) перестройке и сыграла в ее начале ту самую роль, которую она давно мечтала (2) сыграть, — роль социального прокурора, судящего общество по законам морали и здравого смысла. Но радость вышла недальновидной (3): перестройка на этот раз, в отличие от хрущевской оттепели, оказалась для либеральной литературы (4) слишком бездонной, в этом колодце (5) стали тонуть (6) многие произведения, еще вчера казавшиеся поразительно смелыми

Интересно, что большое количество диссидентской литературы пришло (1) именно (2) из либеральной словесности, переоценившей по-слесталинскую мягкость цензуры, то есть многие произведения оказались (3) диссидентскими случайно. Но лишившись в западном (4) "тамиздате" (5) цензурных ограничений, они — значительное их большинство — задохнулись от обилия кислорода

Либералы должны были, по логике вещей, благословлять комфортабельную несвободу (1), самые умные из них так и поступали (2). Теперь же отечественная свобода (3), какой бы неполной она ни была, быстро состарила "смелые" произведения, что видно (4) на примере Рыбакова "Дети Арбата" или либеральной драматургии Шатрова

Огромный пласт литературы (1), замыс-ленной как либеральная, погиб, унеся с собой многолетний труд многочисленных (2) писателей (3). Я помню драматический момент, когда проваливались (4) один за другим поэты, впервые (5) вышедшие в московском клубе на свободную эстраду (6), с тем чтобы прочесть свои

4) прагматика получателя, конкретизация, членение; 5) метонимия (причина — следствие) и конверсив; 6) экспрессивная идиоматика, метафора; 7) метафора, смена образа; 8) метонимия (причина — следствие); 9) смена предиката, метонимия (причина — следствие)

1) смена предиката, метонимия (причина — следствие);

2) смена предиката, метонимия (причина — следствие);

3) метонимия (причина — следствие); 4) компрессия; 5) перестановка семантических компонентов; 6) конкретизация

1) смена предиката, метонимия (следствие — причина); 2) снятие экспрессивности; 3) смена ' предиката, метонимия (следствие — причина); 4) смена предиката, метонимия (следствие— причина); 5) прагматика получателя, конкретизация

1) антонимический перевод;

2) генерализация; 3) членение, абстрактное существительное в позиции подлежащего; 4) компрессия, свертывание

1) лексическая метонимия (общее — часть); 2) снятие аллитерации; 3) компенсация — "talented"; 4) снижение экспрессии, снятие экспрессивно окрашенного глагола "проваливались"; 5) перестановка семантических компонентов;

131

10*

потаенные либеральные стихи (7), написанные при Брежневе. Поэты оказались ненужными молодежной аудитории (8), ироническими аплодисментами (10) сгонявшей (9) их со сцены

"Поэт в России больше, чем поэт", — сказал Евтушенко (1), желая тем самым воспеть положение поэта в России и не понимая, видно, того, что поэт в таком положении оказывается меньше, чем поэт, поскольку происходит (2) его вырождение. В России литератор вообще был призван (3) исполнять (4) сразу несколько должностей одновременно: быть и священником, и прокурором, и социологом, и экспертом по вопросам любви и брака (5), и экономистом, и мистиком

Он был настолько всем, что нередко оказывался никем (1,2) именно как литератор, не чувствуя (3) особенности (4) художественного языка и образного парадоксального мышления (4). Он нанимал стиль, как rent-a-car, лишь бы (5) только добраться до цели своего социального назначения

Оттого-то у нас (1) до сих пор подозрительно относятся (2) к иронии, видя в ней нарушительницу (3) серьезного взгляда на литературу как общественного просветителя, оттого-то игровой элемент в искусстве (4) раздражал функционеров от литературы не меньше, чем политическая крамола Солженицына. Социально прямолинейная литература сопротивления в либеральной и диссидентской ипостасях выполнила свою общественную миссию, которую, увы, пришлось взять (5) на себя литературе в период закрытого государства. В постутопическом обществе (6) пора наконец вернуться к литературе

Сейчас возникает (1) "другая", "альтернативная" литература, которая противостоит (2) "старой" литературе прежде всего готовностью к диалогу (3) с любой, пусть самой удаленной во времени и пространстве, культурой для создания (4) полисемантической, полистилистиче-

132

6) лексическая метонимия (целое — часть); 7) прагматика получателя, конкретизация; 8) конверсив; 9) членение, однородные сказуемые; 10) экспрессивная идиоматика

1) прагматика получателя;

2) дирема, тема — глагольное сказуемое; 3) смена предиката, метонимия (причина — следствие); 4) синонимия; S) снятие экспрессии

1) экспрессивная идиоматика, аллитерация; 2) антонимиче-ский перевод; 3) членение, однородные сказуемые; 4) конкретизация; S) членение, однородные сказуемые

1) дирема, неопределенно-личное предложение, тема — предложное дополнение; 2) смена предиката действия на предикат состояния; 3) отглагольное существительное в позиции дополнения, вербализация;

4) абстрактное существительное в позиции подлежащего;

5) смена предиката, метонимия (следствие — причина); 6) конкретизация

1) дирема, тема — глагольное сказуемое; 2) членение, однородные сказуемые; 3) вербализация отглагольного существительного; 4) членение, обстоятельственный оборот с отглагольным существитель-

ской структуры с безусловной опорой (5) на опыт русской философии начала XX века, на экзистенциальный опыт (6) мирового искусства, на философско-антропологические открытия XX века, вообще оставшиеся за бортом (7) советской культуры, на адаптацию (8) к ситуации свободного самовыражения и отказ от спекулятивной публицистичности (9)

Конец (1) литературы, обремененной социальной ангажированностью официозного или диссидентского толка, означает не конец, а (2) возможность возрождения (3) национальных литератур на территории бывшего Советского Союза, в том числе и русской литературы. Ростки "альтернативной" литературы, какими бы скромными они пока ни были, обнадеживают (4)

ным, прием развертывания скрытого предиката"; 5) отглагольное существительное в позиции обстоятельства, вербализация; 6) частотность лексических единиц; 7) глагольная метонимия (следствие — причина); 8) членение, однородные обстоятельства; 9) прагматика получателя, конкретизация

1) членение, отглагольное существительное в позиции подлежащего; 2) снятие отрицания; 3) отглагольное существительное, вербализация; 4) приставочный глагол

"СИНДРОМ ВРАГА": АНАТОМИЯ СОЦИАЛЬНОЙ БОЛЕЗНИ

Вопрос: Откуда, на ваш взгляд, у немалого числа наших соотечественников (1) столь неистребимая потребность (2) в создании (3) "образа врага"?

Ответ: Причин, наверное, несколько (4). Но в том числе (5) — и от долгих столетий жизни государства, входящих в него народов в условиях (6) авторитарности (5, 7)

В авторитарности (1) ищут спасения и бедность человека, и бедность государства (2), которые заставляют собирать "в кулак" (3) то немногое, что есть, чтобы выжить (4), осуществить желаемое. Толкают (5) к ней и дефицит знаний, информации, растерянность перед характером (6) и масштабом проблем, требующих решения быстрого, энергичного. И, разумеется (7), внешняя угроза, реальная или потенциальная, необходимость быть в готовности к отражению нападения (8, 9)

1 1) дирема, тема — предложное дополнение; 2) компрессия; 3) отглагольное существительное, позиция дополнения, вербализация; 4) дирема, безличное предложение, тема — глагольное сказуемое; 5) членение, развертывание редуцированного предиката; 6) частотность -лексических единиц; 7) конкретизация

1) дирема, тема — косвенное дополнение; 2) членение, развертывание редуцированного предиката; 3) метафора, смена образности, метонимия (причина — следствие); 4) членение, обособление придаточного дополнительного предложения; 5) дирема, тема — глагольное сказуемое; 6) вербализация номинативной конструкции; 7) дирема, тема — глагольное сказуемое; 8) сочетание слов; 9) отглагольное существитель-

133

Обратимся же к России. Она всегда была то осаждаема, когда ее рвали клочья (1), то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась (1) к морям и океанам, от Московии до Балтики и Черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов (1). Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая (1) то меж-дуусобными (1), то социальными распрями, а затем вновь становилась на ноги (2). А с кем только не воевала (3)?! И все это в памяти (4). Все это формирует сознание (5), остается в генофонде (6). И когда тебя бьют (7), и когда ты победитель — в любом случае ты сражался с врагом (8)

Всего этого в российской истории (1) было всегда в избытке. Психологически — наследие отягощающее (2). И, конечно же (3), десятилетия сталинщины, когда миллионы были втянуты (4) в поиски (5) и уничтожение (5) "врагов". Сколько в этой мерзопакостной охоте (6) за инакомыслящими погибло людей, а сколь многих постигло духовное растление (6) через ненависть, доносительство (6), подлую жажду власти (6)! А сколько разуверившихся и потерявших себя в жизни (7), изъеденных страхом, утративших мужество, достоинство и порядочность (6, 7)!

Вот цена той "охоты за черепами" (1, 2), которая до сих пор не дает покоя (3, 4) тем, кто еще надеется повернуть жизнь вспять (3, 5), а себе возвернуть (6) власть, почести и привилегии (3). Они беспринципны и безнравственны (7). Норовят, словно осенние мухи, ужалить побольнее, перед тем как уйти под снег (8). Но реакционная волна, торопящаяся сейчас устранить препятствия (9) для правого поворота, в конечном счете обречена (10) на клоунаду, на кликушество (11)

ное в позиции дополнения, вербализация

1) снижение экспрессивности, снятие эмоционально окрашенной лексики; 2) снятие метафоры; 3) снятие риторического вопроса; 4) конкретизация; 5) сочетание слов; 6) прагматика получателя, функциональный аналог; 7) смена предиката (причина — следствие); 8) прагматика получателя, функциональный аналог

1) дирема, безличное предложение, тема — предложное дополнение; 2) смена предиката, метонимия (причина — следствие); 3) дирема, тема — глагольное сказуемое; 4) смена предиката, метонимия (следствие — причина); 5) отглагольное существительное в позиции дополнения; 6) снижение экспрессивности, снятие эмоционально окрашенной лексики, восклицательных предложений; 7) компрессия

1) членение, номинативная конструкция с родительным падежом; 2) метафора, смена образа; 3) членение, несколько придаточных определительных предложений; 4) антонимиче-ский перевод; 5) метафора, смена образа; 6) смена предиката, метонимия (причина — следствие); 7) смена предиката (состояние — действие); 8) членение, однородные сказуемые; 9) смена предиката, метонимия (причина — следствие); 10) смена предиката, метонимия (причина — следствие); 11) прагма-

134

Время жестоко и безжалостно. К сожалению, ко всем. Но оно и благотворно, ибо человеческая память хранит и само время, и (1) поведение людей, их подвиги и (2) предательства, гениальность и невежество (3). Оно помнит и мелкую суетность (4) ничтожеств, травящих — по зависти или угодливости (5) — своих современников. Так было в прошлом (6) веке. Да и в последние 80 лет мы все время боролись (7) — если нет врага (8) реального, то выдумывали его

К исторически наследственному (1) прилипают факторы субъективные. Чья-то злая воля

(2), непомерные амбиции, тщеславие. Да еще

(3) глупость, недомыслие, чванство. Тут (4) замешано не только общеисторическое и общенациональное, но и предельно конкретное — фактические взаимоотношения людей — людей (5) разных: подлых и злых, добрых и порядочных. Эмоциональных и равнодушных

Таково бытие. А оно лепит сознание (1). Порой (2) разрушительное: тем, что создает социальные группы и силы, которым выгоден (3) "образ врага" — неважно какого. И тем, что калечит (4) душу новых поколений, которые тоже в определенных обстоятельствах начинают испытывать потребность (5) в таком "образе"

Кому и зачем нужно все это? Да всем тем (1), кто зол, ленив и завистлив, кто готов растоптать (2) любого ради своей карьеры, своей корысти. Плохо работающему производству (3, 4) удобно винить смежников (5). Не способному или не желающему (6,7) организовать работу (8) — искать "заговорщиков" и "интриганов". Отдельному человеку (9) — винить в своих неудачах и неумелости кого угодно, только не себя

Конечно, есть (1) намеренность (2) всякого рода. И подножку (3) ставят человеку, обрекая

тика получателя, функциональный аналог, членение 1) смена предиката (разные этапы процесса); 2) снятие экспрессии; 3) компенсация посредством аллитерации; 4) конкретизация; 5) членение, обособленный обстоятельственный оборот; 6) синонимия; 7) синонимия; 8) антонимический перевод

1) дирема, тема — предложное дополнение; 2) конкретизация; 3) дирема, тема — глагольное сказуемое; 4) дирема, тема — обстоятельство места; 5) членение, распространенная предикатная группа

1) сочетание слов; 2) восстановление опущенного подлежащего; 3) смена предиката, метонимия (причина — следствие); 4) восстановление опущенного подлежащего; 5) отглагольное существительное в позиции дополнения, вербализация

1) дирема, тема — глагольное сказуемое; 2) приставочный глагол; 3) дирема, безличное предложение, тема — косвенное дополнение; 4) метонимия (причина — следствие); 5) конкретизация; 6) дирема, тема — косвенное дополнение; 7) метонимия (следствие — причина); 8) компрессия, объединение; 9) дирема, безличное предложение, тема — косвенное дополнение

1) дирема, тема — глагольное сказуемое; 2) членение, отдель-

135

его на жизненные неурядицы и муки душевные (4), и травят попусту, и слухами колют (5). Но есть (6) эта потребность во "враге" и внутри Гомо сапиенс (7). Отечественная литература (8), особенно Достоевский, Толстой, Гоголь, Чехов — видела (9) эту гадость (10) и презирала ее

Авторитарный образ жизни забивает (1) в человеке (2) самобытное, самостоятельное, свое

Забивает (1) тысячами путей и способов. Начиная с детского сада и школы, о чем уже с беспокойством (2) говорит общественность. Продолжается (3) в институте и ПТУ (4), в армии и на работе. И все это в условиях (5), когда остро не хватало (6) демократизма. Не хватает (6) и сегодня. Не будем (6) обманываться (7) на этот счет

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24

Похожие:

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconTheory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconTheory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconРоссийской Федерации Федеральное агентство по образованию и науке...
П 94 основы почвоведения и географии почв: учебное пособие / 2-е изд., испр и доп – Владивосток: Изд-во вгуэс, 2008. – 244 с
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Немецкий язык. Базовый курс: Учебное пособие / Сост. Л. С. Ратнер. – 2-е изд, испр и доп. – Томск: Изд. Тпу, 2004.– 119 с
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconКафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconОсновы библиотечно-информационного дела
Алексеева, И. В. Основы библиотечно-информационного дела : учебно-практическое пособие для студентов 1 курса всех специальностей,...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconМетодические рекомендации Изд. 3-е, испр и доп
В 88 Вузовская книга: подготовка и правила оформления [Текст]: методические рекомендации / Сост.: А. Ю. Арутюнян; Алтайская гос академия...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconИзложены вопросы современной физики: основы научных представлений о природе и всей вселенной
Концепции современного естествознания: учебное пособие. 2-е изд., прераб и доп. – М.: Юрайт, 2011. 345с
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconЛитература Педиатрия: учебник для медицинских вузов. 3-е изд., испр и доп
Педиатрия: учебник для медицинских вузов. 3-е изд., испр и доп. /под ред. Н. П. Шабалова. – Спб.: СпецЛит, 2005. – 895 с.: ил
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconУчебное пособие Тамбов 2002 г. Авторы составители: Кузьмина Н. В,...
Учебное пособие «Создание Web-сайтов» предназначено для слушателей курсов повышения квалификации на базе Тамбовского рц фио по программе...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск